Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 202 / 164 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, neska horrek salbatu du Fabrice!".
es
luego es ella quien le salva."
fr
ainsi c'est elle qui l'a sauvé!"
en
so it is she that saved him!"
eu
Neke ezinago handiz lortzen zituen Fabricerengandik dukesak gau hartako gertaerei buruzko zertzeladak, "nahiz-zioen bere artean dukesak-, garai batean berriketa amaigaberako solasgai izango zen hura gure artean!
es
A la duquesa le era muy difícil conseguir de Fabricio algunos detalles sobre los acontecimientos de aquella noche, detalles que-se decía la duquesa-habrían constituido en otro tiempo un tema inagotable de conversación entre ellos.
fr
C'était avec une extrême difficulté que la duchesse obtenait de Fabrice des détails sur les événements de cette nuit, "qui, se disait la duchesse, autrefois eût formé entre nous le sujet d'un entretien sans cesse renaissant!
en
It was with extreme difficulty that the Duchessa obtained from Fabrizio any details of the events of that night, which, she said to herself, "would at one time have been the subject of an endlessly renewed discussion between us!
eu
Zorioneko garai haietan, egun oso batez ariko zen hizketan mutikoa, etenik gabeko hitz-etorriz eta alaitasunez, niri hizpidera ekartzea bururatuko zitzaidan edozein huskeriari buruz".
es
"En aquellos tiempos dichosos, habría hablado un día entero, con una facundia y una alegría constantemente renovadas, de la menor bagatela que a mí se me ocurriese suscitar."
fr
Dans ces temps fortunés, il eût parlé tout un jour et avec une verve et une gaieté sans cesse renaissantes sur la moindre bagatelle que je m'avisais de mettre en avant."
en
In those happy times he would have talked for a whole day, with a force and gaiety endlessly renewed, of the smallest trifle which I thought of bringing forward."
eu
Dena aldez aurretik kontuan hartu beharra zegoenez, dukesak Locarno-ko portuan kokatu zuen Fabrice;
es
Como había que preverlo todo, la duquesa instaló a Fabricio en el puerto de Locarno, ciudad suiza en el extremo del lago Mayor.
fr
Comme il fallait tout prévoir, la duchesse avait établi Fabrice au port de Locarno, ville suisse à l'extrémité du lac Majeur.
en
As it was necessary to think of everything, the Duchessa had installed Fabrizio at the port of Locarno, a Swiss town at the head of Lake Maggiore.
eu
Suitzako hiri hori Aintzira Nagusiaren ertz batean dago, eta egunero-egunero joaten zitzaion txalupan dukesa Fabriceren bila, aintziran zehar luzaroan egurasteko.
es
Todos los días iba a recogerle en barca para pasear largamente por el lago.
fr
Tous les jours elle allait le prendre en bateau pour de longues promenades sur le lac.
en
Every day she went to fetch him in a boat for long excursions over the lake.
eu
Hara bada! Behin, Fabriceren gelara igotzea bururatu dukesari, eta zer aurkituko han, eta Parmako ikuspegiz estalia zorua, Milandik edo Parmatik bertatik ekarrarazi baitzituen mutilak, nahiz gorroto bizia izan beharko zion hark erresuma hari.
es
Una vez que se le ocurrió subir, halló su habitación tapizada de vistas de Parma que había encargado a Milán, o a la propia Parma, la ciudad que debía detestar.
fr
Eh bien! une fois qu'elle s'avisa de monter chez lui, elle trouva sa chambre tapissée d'une quantité de vues de la ville de Parme qu'il avait fait venir de Milan ou de Parme même, pays qu'il aurait dû tenir en abomination.
en
Well, on one occasion when she took it into her head to go up to his room, she found the walls lined with a number of views of the town of Parma, for which he had sent to Milan or to Parma itself, a place which he ought to be holding in abomination.
eu
Lantegi bihurtua, eta akuarela-margolariaren tresnez betea zeukan Fabricek bere harrera-gela txikia, eta hantxe aurkitu zuen dukesak Fabrice, Farnese dorrearen eta gobernadorearen jauregiaren hirugarren ikuspegi bat bukatzen.
es
Su saloncito, convertido en taller, estaba lleno de todos los útiles de un pintor de acuarelas, y le encontró acabando una tercera vista de la torre Farnesio y del palacio del gobernador.
fr
Son petit salon, changé en atelier, était encombré de tout l'appareil d'un peintre à l'aquarelle, et elle le trouva finissant une troisième vue de la tour Farnèse et du palais du gouverneur.
en
His little sitting-room, converted into a studio, was littered with all the apparatus of a painter in water-colours, and she found him finishing a third sketch of the Torre Farnese and the governor's palazzo.
eu
-Besterik ez duzu behar-esan zion dukesak ilobari, erresuminez-, gobernadore maitagarri horren erretratua egitea baizik;
es
-No te falta más-le dijo irritada-que hacer de memoria el retrato del simpático gobernador, que no tenía otro deseo que el de envenenarte.
fr
-Il ne te manque plus, lui dit-elle d'un air piqué, que de faire de souvenir le portrait de cet aimable gouverneur qui voulait seulement t'empoisonner.
en
"The only thing for you to do now," she said to him with an air of vexation, "is to make a portrait from memory of that charming governor whose only wish was to poison you.
eu
pozoitu egin nahi baitzintuen hark, besterik gabe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, hara-jarraitu zuen dukesak-, gutun bat idatzi behar zenioke, handik ihes egiteko eta beraren gotorlekua barregarri uzteko atrebentzia hartzeagatik berari barkamena eskatuz.
es
Pero ahora caigo en que deberías escribirle una carta disculpándote de haberte tomado la libertad de evadirte y poner en ridículo su ciudadela.
fr
Mais j'y songe, continua la duchesse, tu devrais lui écrire une lettre d'excuses d'avoir pris la liberté de te sauver et de donner un ridicule à sa citadelle.
en
But, while I think of it," she went on, "you ought to write him a letter of apology for having taken the liberty of escaping and making his citadel look foolish."
eu
Emakume gaixoak ezin jakin, ordea, bete-betean asmatu zuenik:
es
No creía la pobre mujer haber dado de tal modo en el clavo;
fr
La pauvre femme ne croyait pas dire si vrai:
en
The poor woman little knew how true her words were:
eu
leku seguru batera heldu orduko, Fabio Conti jeneralari idaztea izan zen Fabriceren aurreneko kezka, eta hala idatzi zion mutilak gutun guztiz adeitsu eta alderen batetik zeharo barregarri bat, non ihes egiteagatik barkamena eskatzen baitzion gobernadoreari, jeneralaren agindupeko bati bera pozoitzeko agindua eman ziotela aitzakiaturik.
es
apenas llegado a lugar seguro, el primer cuidado de Fabricio fue escribir al general Fabio Conti una carta sumamente fina y en cierto sentido sumamente ridícula.
fr
à peine arrivé en lieu de sûreté, le premier soin de Fabrice avait été d'écrire au général Fabio Conti une lettre parfaitement polie et dans un certain sens bien ridicule;
en
no sooner had he arrived in a place of safety than Fabrizio's first thought had been to write General Fabio Conti a perfectly polite and in a sense highly ridiculous letter;
eu
Bost axola mutilari zer ari zen idazten, Fabricek itxaropen osoa zuen Cleliaren begiek ikusiko zutela gutun hura, eta malkoz blai zeukan aurpegia eskutitza idazten ari bitartean.
es
Le pedía perdón por haberse fugado, alegando como excusa que había tenido motivos para creer que cierto subalterno de la ciudadela había recibido el encargo de envenenarle.
fr
il lui demandait pardon de s'être sauvé, alléguant pour excuse qu'il avait pu croire que certain subalterne de la prison avait été chargé de lui administrer du poison.
en
he asked his pardon for having escaped, offering as an excuse that a certain subordinate in the prison had been ordered to give him poison.
eu
Esaldi zeharo bitxi batez bukatu zuen Fabricek gutuna: ausartu zen esaten urruti-minez maiz oroitzen zuela berak Farnese dorreko gelatxoa, orain aske egonik.
es
Le importaba poco lo que escribía: esperaba que Clelia vería aquella carta, y al escribirla, le corrían las lágrimas por la cara.
fr
Peu lui importait ce qu'il écrivait, Fabrice espérait que les yeux de Clélia verraient cette lettre, et sa figure était couverte de larmes en l'écrivant.
en
Little did he care what he wrote, Fabrizio hoped that Clelia's eyes would see this letter, and his cheeks were wet with tears as he wrote it.
eu
Hura zen, hain zuzen, gutunaren mezu nagusia, eta Cleliak ulertuko zuela uste zuen Fabricek.
es
Terminó la misiva con una frase divertida en extremo:
fr
Il la termina par une phrase bien plaisante:
en
He ended it with a very pleasant sentence:
eu
Idazle-etorriari eutsiz, eta pertsona jakin batek irakurriko zion itxaropenean, don Cesare kapilau zintzoari eskerrak eman zizkion Fabricek, teologiako liburuak berari uzteagatik.
es
hallándose en libertad-decía-, muchas veces añoraba su celda de la torre Farnesio.
fr
il osait dire que, se trouvant en liberté, souvent il lui arrivait de regretter sa petite chambre de la tour Farnèse.
en
he ventured to say that, finding himself at liberty, he frequently had occasion to regret his little room in the Torre Farnese.
eu
Handik egun gutxi barru, Milanera joan zedila eskatu zion Fabricek Locarnoko liburu-saltzaile xumeari, eta, han, don Cesarek utzitako idazlanen argitarapenik bikainenak erosi zizkion liburu-saltzaile hark bere adiskide Reina bibliomano ospetsuari.
es
Era ésta la idea capital de su carta, y esperaba que Clelia la entendería.
fr
C'était là la pensée capitale de sa lettre, il espérait que Clélia la comprendrait.
en
This was the principal thought in his letter, he hoped that Clelia would understand it.
eu
Hala jaso zituen kapilau zintzoak bai liburu haiek eta bai gutun eder bat, non esaten baitzitzaion liburu haien ertzak ohar barregarriz beteak zituela harako preso gizajo batek, beraren egoeran, ustez, barkagarriak ziratekeen ezinegonezko unetan.
es
En su afán de comunicación, y siempre con la esperanza de que alguien la leyera, Fabricio dirigía unas palabras de gratitud a don César, el excelente limosnero que le había prestado libros y una hermosa carta explicándole que en momentos de impaciencia, acaso perdonables a un pobre preso, había emborronado los márgenes de sus libros con notas ridículas.
fr
Quelques jours plus tard, Fabrice engagea le petit libraire de Locarno à faire le voyage de Milan, où ce libraire, ami du célèbre bibliomane Reina, acheta les plus magnifiques éditions qu'il pût trouver des ouvrages prêtés par don Cesare. Le bon aumônier reçut ces livres et une belle lettre qui lui disait que, dans des moments d'impatience, peut-être pardonnables à un pauvre prisonnier, on avait chargé les marges de ces livres de notes ridicules.
en
A few days later Fabrizio arranged that the small bookseller of Locarno should make the journey to Milan, where this bookseller, a friend of the celebrated bibliomaniac Reina, bought the most sumptuous editions that he could find of the works that Don Cesare had lent Fabrizio. The good chaplain received these books and a handsome letter which informed him that, in moments of impatience, pardonable perhaps to a poor prisoner, the writer had covered the margins of his books with silly notes.
eu
Erregutzen zitzaion, bada, jar zitzala bere liburutegian esker on guztiaz eta atrebentzia handiz eskainitako liburuki haiek.
es
Suplicábale, en consecuencia, que los reemplazara en su biblioteca por los volúmenes que la más viva gratitud se permitía ofrecerle.
fr
On le suppliait en conséquence de les remplacer dans sa bibliothèque par les volumes que la plus vive reconnaissance se permettait de lui présenter.
en
He begged him, accordingly, to replace them in his library with the volumes which the most lively gratitude took the liberty of presenting to him.
eu
San Jeronimoren idazlanen "in-folio" ale oso baten ertzetan berak eginiko zirriborroei ohar, besterik gabe, deitzean, bihoz-beratasun handia agertzen zuen Fabricek.
es
Fabricio era muy modesto al dar el simple nombre de notas a los infinitos garabatos con que había cubierto los márgenes de un ejemplar infolio de las obras de San Jerónimo.
fr
Fabrice était bien bon de donner le simple nom de notes aux griffonnages infinis dont il avait chargé les marges d'un exemplaire in-folio des ?uvres de saint Jérôme.
en
Fabrizio was very modest in giving the simple name of notes to the endless scribblings with which he had covered the margins of a folio volume of the works of Saint Jerome.
eu
Eskuartean zeukan liburua kapilau zintzoari bidali eta hura beste baten truke aldatuko zion esperantzan, espetxean gertatzen ari zitzaionaren egunkari zehatza idatzia zuen Fabricek egunez egun liburuaren ertzetan.
es
Con la esperanza de poder enviar este libro al excelente limosnero y cambiarlo por otro, había escrito día por día en los márgenes un diario muy minucioso de todo lo que ocurría en su cautiverio;
fr
Dans l'espoir qu'il pourrait renvoyer ce livre au bon aumônier, et l'échanger contre un autre, il avait écrit jour par jour sur les marges un journal fort exact de tout ce qui lui arrivait en prison;
en
In the hope that he might be able to send back this book to the good chaplain, and exchange it for another, he had written day by day on the margins a very exact diary of all that occurred to him in prison;
eu
Gertaera handiak ez ziren jainkozko maitasun baten gainezkaldiak baizik (idazten ausartzen ez zen beste batzuen ordez idatzi zituen maitaleak "jainkozko" hitzak).
es
los grandes acontecimientos no eran otra cosa que éxtasis de amor divino (tal amor divino significaba otra clase de amor que no osaba escribir).
fr
les grands événements n'étaient autre chose que des extases d'amour divin(ce mot divin en remplaçait un autre qu'on n'osait écrire).
en
the great events were nothing else than ecstasies of divine love (this word divine took the place of another which he dared not write).
eu
Maitasun jainkozko hark etsipen sakonera zeraman batzuetan presoa, baina, beste batzuetan, airean barrena entzundako ahots batek emandako itxaropen apur batez, arteraino ez bezalako pozaldia hartzen zuen mutilak.
es
Ora este amor divino sumía al cautivo en profunda desesperación, ora una voz oída a través de los aires le devolvía cierta esperanza y le exaltaba en éxtasis de felicidad.
fr
Tantôt cet amour divin conduisait le prisonnier à un profond désespoir, d'autres fois une voix entendue à travers les airs rendait quelque espérance et causait des transports de bonheur.
en
At one moment this divine love led the prisoner to a profound despair, at other times a voice heard in the air restored some hope and caused transports of joy.
eu
Hori guztia, zorionez, espetxeko tintaz idatzia zegoen; ardo, txokolate eta kedarrez, alegia, eta don Cesarek ia begiratu ere ez zion egin liburuari, San Jeronimoren alea bere liburutegian berriz sartu zuenean.
es
Por fortuna, todo esto estaba escrito en una tinta de prisión, hecha de vino, de chocolate y de hollín, y don César se había limitado a echarle una ojeada al volver a colocar en su biblioteca el tomo de San Jerónimo.
fr
Tout cela, heureusement, était écrit avec une encre de prison, formée de vin, de chocolat et de suie, et don Cesare n'avait fait qu'y jeter un coup d'?il en replaçant dans sa bibliothèque le volume de saint Jérôme.
en
All this, fortunately, was written with prison ink, made of wine, chocolate and soot, and Don Cesare had done no more than cast an eye over it as he put back on his shelves the volume of Saint Jerome.
eu
Liburuaren ertzei jaramon egin izan balie, hantxe ikusiko zuen don Cesarek nola presoak, bere burua pozoitutzat zeukan egun batean, poz handia agertzen zuen munduan gehien maite izan zuen pertsonarengandik berrogei pausoko tartera hiltzeagatik.
es
Si hubiera leído lo escrito en los márgenes, habría visto que, un día, el preso, creyéndose envenenado, se felicitaba de morir a menos de cuarenta pasos de distancia de lo que más había amado en el mundo.
fr
S'il en avait suivi les marges, il aurait vu qu'un jour le prisonnier, se croyant empoisonné, se félicitait de mourir à moins de quarante pas de distance de ce qu'il avait aimé le mieux dans ce monde.
en
If he had studied the margins, he would have seen that one day the prisoner, believing himself to have been poisoned, was congratulating himself on dying at a distance of less than forty yards from what he had loved best in the world.
eu
Baina kapilau zintzoarena ez beste begi batek irakurria zuen ihesaz geroztik orrialde hori.
es
Pero ya que no los del buen limosnero, otros ojos habían leído aquella página después de la evasión.
fr
Mais un autre ?il que celui du bon aumônier avait lu cette page depuis la fuite. Cette belle idée:
en
But another eye than the good chaplain's had read this page since his escape. That fine idea:
eu
Ideia eder hura: Maite denarengandik hurbil hiltzea!, ehun modu desberdinez adierazia zegoen, eta, haren osagarri, soneto bat ere bazegoen, esku berberaz idatzia. Soneto horretan, garbi ikusten zen nola, hogeita hiru urtez gorputz hauskor hartan egoitza hartu ondoren, arima, oinaze ikaragarrien ondoren, gorputzetik bereizten zen, eta, behin existitu denak berez baitu zorionerako sena, arima hura ez zen aingeruen abesbatzarekin bat egitera Zerura igoko-hori, noski, epaiketa ikaragarrian bekatuen barkamena iristen bazuen-, aitzitik, bizien artean baino askoz ere zoriontsuago baitzegoen arima hura heriotzaren ondoren, espetxe ondora joango zen, luzaroan intzirika egona zen lekutik gertura, munduan gehien maite izan zuenarekin bat egitera.
es
Aquella idea, morir cerca del ser amado, expresada de cien diversos modos, iba seguida de un soneto en el que se veía que el alma, separada después de atroces tormentos, del frágil cuerpo que habitara durante veintitrés años, impulsada por ese instinto de la felicidad inherente a todo lo que existió una vez, no subiría al cielo a incorporarse a los coros de ángeles tan pronto como se viera libre y en el caso de que el juicio terrible le concediera el perdón de sus pecados; más dichosa después de la muerte que lo fuera en vida, iría a unos pasos de la celda en que gimiera tanto tiempo, para reunirse a lo único que había amado en el mundo.
fr
Mourir près de ce qu'on aime! exprimée de cent façons différentes, était suivie d'un sonnet où l'on voyait que l'âme séparée, après des tourments atroces, de ce corps fragile qu'elle avait habité pendant vingt-trois ans, poussée par cet instinct de bonheur naturel à tout ce qui exista une fois, ne remonterait pas au ciel se mêler aux ch?urs des anges aussitôt qu'elle serait libre et dans le cas où le jugement terrible lui accorderait le pardon de ses péchés mais que, plus heureuse après la mort qu'elle n'avait été durant la vie, elle irait à quelques pas de la prison, où si longtemps elle avait gémi, se réunir à tout ce qu'elle avait aimé au monde.
en
To die near what one loves! expressed in a hundred different fashions, was followed by a sonnet in which one saw that this soul, parted, after atrocious torments, from the frail body in which it had dwelt for three-and-twenty years, urged by that instinct for happiness natural to everything that has once existed, would not mount to heaven to mingle with the choirs of angels as soon as it should be free, and should the dread Judgment grant it pardon for its sins; but that, more fortunate after death than it had been in life, it would go a little way from the prison, where for so long it had groaned, to unite itself with all that it had loved in this world.
eu
"Eta hala-sonetoaren azken ahapaldian zioenez-aurkitu nuen nik lurraren gainean paradisua".
es
Y así-decía el último verso del soneto-, hallaría su paraíso en la tierra.
fr
Et ainsi, disait le dernier vers du sonnet, j'aurai trouvé mon paradis sur la terre.
en
And "So," said the last line of the sonnet, "I should find my earthly paradise."
eu
Parmako gotorlekuan Fabrice bere betebehar sakratuenak hautsi zituen traidore zitaltzat zeukaten arren, don Cesarek poz handia hartu zuen ezezagun batek bidalitako liburu ederrak hartzean;
es
Aunque en la ciudadela de Parma sólo se hablara de Fabricio como de un infame traidor que había violado los deberes sagrados, el excelente sacerdote don César recibió con embeleso los magníficos libros que le enviaba un desconocido;
fr
Quoiqu'on ne parlât de Fabrice à la citadelle de Parme que comme d'un traître infâme qui avait violé les devoirs les plus sacrés, toutefois le bon prêtre don Cesare fut ravi par la vue des beaux livres qu'un inconnu lui faisait parvenir;
en
Although they spoke of Fabrizio in the citadel of Parma only as of an infamous traitor who had outraged the most sacred ties of duty, still the good priest Don Cesare was delighted by the sight of the fine books which an unknown hand had conveyed to him;
eu
kontu handia izan baitzuen Fabricek liburuak bidali eta handik egun gutxi barru arte ez idazteko gutuna, beraren izena ikustean apaizak liburu-pakete osoa suminez itzuliko ote zuen beldurrez.
es
pues Fabricio había tenido la previsión de no escribir hasta unos días después del envío, por miedo de que su nombre moviera a don César a devolver con indignación el paquete.
fr
car Fabrice avait eu l'attention de n'écrire que quelques jours après l'envoi, de peur que son nom ne fît renvoyer tout le paquet avec indignation.
en
for Fabrizio had decided to write to him only a few days after sending them, for fear lest his name might make the whole parcel be rejected with indignation.
eu
Don Cesarek ez zion anaiari opari haren berri eman, Fabrice aipatze hutsarekin haserre bizian jartzen baitzen hura;
es
Don César no habló de aquella fineza a su hermano, que se enfurecía al solo nombre de Fabricio;
fr
Don Cesare ne parla point de cette attention à son frère, qui entrait en fureur au seul nom de Fabrice;
en
Don Cesare said no word of this kind attention to his brother, who flew into a rage at the mere name of Fabrizio;
eu
baina, presoak ihes egin zuenez geroztik, kapilauak berriz ere heldua zion iloba amultsuarekiko garai bateko lagunarte minari;
es
mas desde la evasión de éste, había reanudado toda la antigua intimidad con su exquisita sobrina, y como en otro tiempo le enseñara algunas palabras de latín, le mostró los bellos libros recibidos.
fr
mais depuis la fuite de ce dernier, il avait repris toute son ancienne intimité avec son aimable nièce; et comme il lui avait enseigné jadis quelques mots de latin, il lui fit voir les beaux ouvrages qu'il recevait.
en
but since the latter's flight, he had returned to all his old intimacy with his charming niece; and as he had once taught her a few words of Latin, he let her see the fine books that he had received.
eu
eta behinola latinezko hitz batzuk irakatsiak zizkionez Cleliari, bidali berri zizkioten liburu ederrak erakutsi zizkion don Cesarek neskari.
es
Tal había sido la esperanza del viajero.
fr
Tel avait été l'espoir du voyageur.
en
Such had been the traveller's hope.
eu
Huraxe zen bidaiariaren itxaropena.
es
Clelia enrojeció súbita y extraordinariamente:
fr
Tout à coup Clélia rougit extrêmement, elle venait de reconnaître l'écriture de Fabrice.
en
Suddenly Clelia blushed deeply, she had recognised Fabrizio's handwriting.
eu
Halako batean, izugarri gorritu zen Clelia, hantxe ezagutu berria baitzuen Fabriceren idazkera.
es
acababa de reconocer la letra de Fabricio.
fr
De grands morceaux fort étroits de papier jaune étaient placés en guise de signets en divers endroits du volume.
en
Long and very narrow strips of yellow paper were placed by way of markers in various parts of the volume.
eu
Liburuko hainbat lekutan, paper puska handi eta estuak ipini zituen norbaitek, ezaugarri gisa.
es
Unas largas tiras de papel amarillo asomaban, a guisa de registros, en diversos lugares del volumen.
fr
Et comme il est vrai de dire qu'au milieu des plats intérêts d'argent, et de la froideur décolorée des pensées vulgaires qui remplissent notre vie, les démarches inspirées par une vraie passion manquent rarement de produire leur effet;
en
And as it is true to say that in the midst of the sordid pecuniary interests, and of the colourless coldness of the vulgar thoughts which fill our lives, the actions inspired by a true passion rarely fail to produce their effect;
eu
Eta egia nola baita benetako maite-grinak eragindako urratsek ondorio nabarmenak sortzen dituztela ia beti, gure bizitzan nagusituak zaizkigun diru-interes gatzilen eta pentsamendu arrunten hoztasun margularen erdian; Cleliak, bere aldeko jainko batek eskutik helduta bera gidatzeko ardura hartu izan balu bezala, sen horri men eginez eta pentsamendu bakarra gogoan, osabari eskatu zion ea utziko zion konparatzen san Jeronimoren ale zaharra jaso berri zuenarekin.
es
Y como no cabe duda de que, en medio de los mezquinos intereses de dinero y de los pensamientos vulgares que llenan nuestra vida, los gestos inspirados por una verdadera pasión rara vez dejan de producir su efecto, Clelia, como si una divinidad propicia la llevara de la mano, guiada por el instinto y por el pensamiento de una única cosa, pidió a su tío que le dejara comparar el antiguo ejemplar de San Jerónimo con el que acababa de recibir.
fr
comme si une divinité propice prenait le soin de les conduire par la main, Clélia, guidée par cet instinct et par la pensée d'une seule chose au monde, demanda à son oncle de comparer l'ancien exemplaire de saint Jérôme avec celui qu'il venait de recevoir.
en
as though a propitious deity were taking the trouble to lead them by the hand, Clelia, guided by this instinct, and by the thought of one thing only in the world, asked her uncle to compare the old copy of Saint Jerome with the one that he had just received.
eu
Nola deskribatu Cleliak hartu zuen poz handia San Jeronimoren liburu zaharraren ertzetan arestian aipatu dugun sonetoa aurkitzean, ordu arte tristura goibelean murgildua baitzeukan Fabriceren absentziak neska;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, hantxe sonetoaren ondoan, irakurri zuenean norbaitek berari izan zion maitasunaren adierazpen erabatekoa, egunez egun kontatua! Lehenengo egunetik, buruz ikasi zuen Cleliak sonetoa;
es
¡Cómo expresar su entusiasmo, en medio de la negra tristeza en que la había sumido la ausencia de Fabricio, cuando halló en los márgenes del antiguo San Jerónimo el soneto de que hemos hablado y las memorias cotidianas del amor inspirado por ella!
fr
Comment dire son ravissement au milieu de la sombre tristesse où l'absence de Fabrice l'avait plongée, lorsqu'elle trouva sur les marges de l'ancien saint Jérôme le sonnet dont nous avons parlé, et les mémoires, jour par jour, de l'amour qu'on avait senti pour elle!
en
How can I describe her rapture in the midst of the gloomy sadness in which Fabrizio's absence had plunged her, when she found on the margins of the old Saint Jerome the sonnet of which we have spoken, and the records, day by day, of the love that he had felt for her.
eu
hantxe aritzen zen neska hura kantatzen, bere leihoari bermatua, aurrez aurre zeukala, aspaldi hartan bakarti, hango argi-estalkian zulotxo bat agertzen hain sarritan ikusi izan zuen leiho hura.
es
El primer día aprendió el soneto de memoria, y lo cantaba apoyada en su balcón ante la ventana, ahora solitaria, donde tantas veces había visto abrirse en la mampara una pequeña trampa.
fr
Dès le premier jour elle sut le sonnet par c?ur; elle le chantait, appuyée sur sa fenêtre, devant la fenêtre désormais solitaire, où elle avait vu si souvent une petite ouverture se démasquer dans l'abat-jour.
en
>From the first day she knew the sonnet by heart; she would sing it, leaning on her window-sill, before the window, "henceforward empty, where she had so often seen a little opening appear in the screen.
eu
Desmuntatu, eta auzitegiko bulegora eramana zuten argi-estalki hura, Rassik Fabriceren aurka bideratutako auzibide barregarrian froga gisa erabiltzeko, ihesi egin izanaren krimenaz salatu baitzuten mutila, edo, fiskalak berak barrez zioenez, printze eskuzabal baten errukitik itzuri izanaz!
es
Aquella mampara había sido desmontada para servir, sobre la mesa del tribunal, como cuerpo del delito en un proceso ridículo que Rassi instruía contra Fabricio, acusado del crimen de haberse evadido, o, como decía el fiscal, riéndose él mismo, de haberse sustraído a la clemencia de un príncipe magnánimo.
fr
Cet abat-jour avait été démonté pour être placé sur le bureau du tribunal et servir de pièce de conviction dans un procès ridicule que Rassi instruisait contre Fabrice, accusé du crime de s'être sauvé, ou, comme disait le fiscal en riant lui-même, de s'être dérobé à la clémence d'un prince magnanime!
en
This screen had been taken down to be placed in the office of the criminal court, and to serve as evidence in a ridiculous prosecution which Rassi was drawing up against Fabrizio, accused of the crime of having escaped, or, as the Fiscal said, laughing himself as he said it, of having removed himself from the clemency of a magnanimous Prince!
eu
Egiten zuen urrats bakoitzak bihotz-zimiko urragarriak sortzen zizkion Cleliari, eta, zorigaitzean eroria zenez geroztik, are urragarriagoak ziren bihotz-zimikoak.
es
Todo lo que Clelia había hecho constituía para ella un vivo remordimiento, y desde que era desgraciada, los remordimientos eran aún más vivos.
fr
Chacune des démarches de Clélia était pour elle l'objet d'un vif remords, et depuis qu'elle était malheureuse les remords étaient plus vifs.
en
Each stage in Clelia's actions was for her a matter for keen remorse, and now that she was unhappy, her remorse was all the keener.
eu
Bere buruari egiten zizkion gaitzespenak zertxobait baretzen ahalegintzen zen neska, eta, horretarako, Fabrice sekula berriz ez ikusteko botoaz oroitzen zen, jenerala erdi-pozoitu zutenean horixe zin egin baitzion Cleliak Ama Birjinari, eta, harrezkero, egunero berritzen baitzuen neskak botoa.
es
Procuraba atenuar un poco los reproches que ella misma se dirigía, recordando el voto de no volver a ver jamás a Fabricio, aquella promesa hecha a la Madona cuando su padre fue medio envenenado y renovada cada día desde entonces.
fr
Elle cherchait à apaiser un peu les reproches qu'elle s'adressait, en se rappelant le v?u de ne jamais revoir Fabrice, fait par elle à la Madone lors du demi-empoisonnement du général, et depuis chaque jour renouvelé.
en
She sought to mitigate somewhat the reproaches that she addressed to herself by reminding herself of the vow never to see Fabrizio again, which she had made to the Madonna at the time when the General was nearly poisoned, and since then had renewed daily.
eu
Fabriceren ihesak gaixotu egin zuen Cleliaren aita, eta, gainera, postua galtzeko zorian egon zen gizona, printzeak, haserre bizian, Farnese dorreko presozain guztiak kargutik kendu eta hiriko espetxean giltzapetu zituenean.
es
La evasión de Fabricio le costó una enfermedad al general, que además estuvo a punto de perder su cargo cuando el príncipe, furioso, destituyó a todos los carceleros de la torre Farnesio y los mandó presos a la cárcel de la ciudad.
fr
Son père avait été malade de l'évasion de Fabrice, et, de plus, il avait été sur le point de perdre sa place, lorsque le prince, dans sa colère, destitua tous les geôliers de la tour Farnèse, et les fit passer comme prisonniers dans la prison de la ville.
en
Her father had been made ill by Fabrizio's escape, and, moreover, had been on the point of losing his post, when the Prince, in his anger, dismissed all the gaolers of the Torre Farnese, and sent them as prisoners to the town gaol.
eu
Mosca kondearen bitartekotzak salbatu zuen, aldez, jenerala, ministroak nahiago baitzuen gotorlekuaren gailurrean giltzapetua ikusi gobernadorea, hura gorteko giroetan eduki baino, bere aurka azpilanean gogotsu.
es
El general se salvó en parte por la intervención del conde Mosca, que prefería verle recluido en lo alto de su ciudadela antes que rival activo e intrigante en los círculos de la corte.
fr
Le général avait été sauvé en partie par l'intercession du comte Mosca, qui aimait mieux le voir enfermé au sommet de sa citadelle, que rival actif et intrigant dans les cercles de la cour.
en
The General had been saved partly by the intercession of Conte Mosca, who preferred to see him shut up at the top of his citadel, rather than as an active and intriguing rival in court circles.
eu
Fabio Conti jeneralaren ezbeharrari buruzko zalantzak iraun zuen hamabost egun haietantxe izan zuen Cleliak Fabriceri iragarria zion sakrifizioa benetan betetzeko kemena.
es
Fue durante los quince días que duró la incertidumbre relativa a la caída en desgracia del general Fabio Conti, realmente enfermo, cuando Clelia tuvo el heroísmo de cumplir el sacrificio que anunciara a Fabricio.
fr
Ce fut pendant les quinze jours que dura l'incertitude relativement à la disgrâce du général Fabio Conti, réellement malade, que Clélia eut le courage d'exécuter le sacrifice qu'elle avait annoncé à Fabrice.
en
It was during the fortnight of uncertainty as to the disgrace of General Fabio Conti, who was really ill, that Clelia had the courage to carry out this sacrifice which she had announced to Fabrizio.
eu
Neska ernea eta bizia zenez, jai nagusiaren egunean gaixorik egotea bururatu zitzaion, presoaren ihesaren egunean, alegia, irakurleak beharbada gogoan izango duenez;
es
Había tenido el talento de estar enferma el día de los festejos generales, que, como quizá recordará el lector, fue el de la evasión del preso;
fr
Elle avait eu l'esprit d'être malade le jour des réjouissances générales, qui fut aussi celui de la fuite du prisonnier, comme le lecteur s'en souvient peut-être;
en
She had had the sense to be ill on the day of the general rejoicings, which was also that of the prisoner's flight, as the reader may perhaps remember;
eu
gaixorik egon zen Clelia biharamunean ere, eta, hitz batean, hain jokabide egokia izan zuen, non ez zion ihesaldian tarteko ibili izanaz neskari inork susmorik hartu, Grillo presozainak izan ezik, berarena baitzen Fabrice zaintzeko ardura berezia, baina Grillok ez zuen ezer esan.
es
lo estuvo al día siguiente, y en fin, tan hábil fue su conducta, que con excepción del carcelero Grillo, especialmente encargado de la guarda de Fabricio, nadie sospechó su complicidad, y Grillo se calló.
fr
elle fut malade aussi le lendemain, et, en un mot, sut si bien se conduire, qu'à l'exception du geôlier Grillo, chargé spécialement de la garde de Fabrice, personne n'eut de soupçons sur sa complicité, et Grillo se tut.
en
she was ill also on the following day, and, in a word, managed things so well that, with the exception of Grillo, whose special duty it was to look after Fabrizio, no one had any suspicion of her complicity, and Grillo held his tongue.
eu
Baina alde horretatik kezka gehiago izan ez zuen orduko, are krudeltasun handiagoz aztoratu zuten Clelia bere bihotz-zimiko zuzenek.
es
Pero tan pronto como Clelia se vio libre de estas inquietudes, la atormentaron más cruelmente aún sus justificados remordimientos.
fr
Mais aussitôt que Clélia n'eut plus d'inquiétudes de ce côté, elle fut plus cruellement agitée encore par ses justes remords.
en
But as soon as Clelia had no longer any anxiety in that direction, she was even more cruelly tormented by her just remorse.
eu
"Ba ote da arrazoirik munduan-zioen Cleliak bere artean-aitari saldukeria egin dion alabaren krimena zuritu dezakeenik?".
es
"¿Qué razón-se decía-puede atenuar el crimen de una hija que traiciona a su padre?"
fr
"Quelle raison au monde, se disait-elle, peut diminuer le crime d'une fille qui trahit son père?"
en
"What argument in the world," she asked herself, "can mitigate the crime of a daughter who betrays her father?"
aurrekoa | 202 / 164 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus