Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 202 / 201 orrialdea | hurrengoa
eu
Horren ondoren, baldin eta urteko egun bakar batez ere meza huts egiten ez bazenuen, baldin eta adiskide minen artean bizpahiru fraide lodi bazenituen, orduan printzeak onartzen zuen urtean behin zurekin hitz egitea, urtarrilaren lehena baino hamabost egun lehenago edo hamabost egun geroago, eta horrek ospe handia ematen zizun zeure parrokian, eta zerga-biltzailea ez zitzaizun ausartuko zu estutzera, baldin eta atzeratua bazenbiltzan zure jabetza txikiei urtero ordaintzea zegokien ehun liberako diru kopuruaren ordainketan.
es
Si despu?s de esto no se faltaba a misa ni un solo d?a del a?o, si el individuo pod?a contar entre sus amigos ?ntimos dos o tres frailes gordos, el pr?ncipe se dignaba dirigirle la palabra una vez al a?o, quince d?as antes o quince d?as despu?s del primero de enero, lo que daba al favorecido gran relieve en su parroquia, y el recaudador de contribuciones no se atrev?a demasiado a vejarle si se retrasaba en la cantidad anual de cien francos con que estaban gravadas sus peque?as propiedades.
fr
Si apr?s cela on ne manquait pas ? la messe un seul jour de l'ann?e, si l'on pouvait compter au nombre de ses amis intimes deux ou trois gros moines, le prince daignait vous adresser une fois la parole tous les ans, quinze jours avant ou quinze jours apr?s le premier janvier, ce qui vous donnait un grand relief dans votre paroisse, et le percepteur des contributions n'osait pas trop vous vexer si vous ?tiez en retard sur la somme annuelle de cent francs ? laquelle ?taient impos?es vos petites propri?t?s.
en
If, after this, you were not absent from mass for a single day in the year, if you could include in the number of your intimate friends two or three prominent monks, the Prince deigned to address a few words to you once every year, a fortnight before or a fortnight after the first of January, which brought you great relief in your parish, and the tax collector dared not press you unduly if you were in arrears with the annual sum of one hundred francs with which your small estate was burdened.
eu
Gonzo jauna mota horretako gizajoa zen; etorki handiko gizona eta ondasun bakan batzuen jabea, baina postu bikain bat lortua zuen Crescenzi markes jaunaren gomendioz, urtean mila ehun eta berrogeita hamar libera ematen zizkiona.
es
Gonzo era un pobre tipo de esta clase, de alto linaje, que adem?s de poseer una peque?a hacienda, hab?a conseguido por influencia del marqu?s Crescenzi un empleo magn?fico que le val?a mil ciento cincuenta francos anuales.
fr
M. Gonzo ?tait un pauvre h?re de cette sorte, fort noble, qui, outre qu'il poss?dait quelque petit bien, avait obtenu par le cr?dit du marquis Crescenzi une place magnifique, rapportant mille cent cinquante francs par an.
en
Signor Gonzo was a poor devil of this sort, very noble, who, apart from possessing some little fortune of his own, had obtained, through the Marchese Crescenzi's influence, a magnificent post which brought him in eleven hundred and fifty francs annually.
eu
Gizon horrek aise afal zezakeen bere etxean, baina grina batek hartua zeukan:
es
Este hombre hubiera podido comer en su propia casa, pero ten?a una pasi?n:
fr
Cet homme e?t pu d?ner chez lui, mais il avait une passion:
en
This man might have dined at home; but he had one passion:
eu
ez zuen sosegurik hartzen eta zorionik iristen, baldin eta goi mailako pertsonaren baten lagunartean egokitzen ez bazen eta hark noizbehinka berari esaten ez bazion:
es
s?lo estaba a gusto y era feliz cuando se hallaba en el sal?n de alg?n gran personaje que le dijera de vez en cuando:
fr
il n'?tait ? son aise et heureux que lorsqu'il se trouvait dans le salon de quelque grand personnage qui lui d?t de temps ? autre:
en
he was never at his ease and happy except when he found himself in the drawing-room of some great personage who said to him from time to time:
eu
Zaude isilik, Gonzo, txepel hutsa zara eta.
es
-C?llate, Gonzo, eres un est?pido.
fr
-Taisez-vous, Gonzo, vous n'?tes qu'un sot.
en
"Hold your tongue, Gonzo, you're a perfect fool."
eu
Aldarte txarrean emandako iritzia izaten zen hura, zeren eta delako goi mailako pertsona baino argiagoa zen ia beti Gonzo.
es
Este juicio era dictado por el mal humor, pues Gonzo ten?a casi siempre tanto ingenio como el gran personaje.
fr
Ce jugement ?tait dict? par l'humeur, car Gonzo avait presque toujours plus d'esprit que le grand personnage.
en
This judgment was prompted by ill temper, for Gonzo had almost always more intelligence than the great personage.
eu
Gauza guztiei buruz hitz egiten zuen, eta grazia handiz; gainera, prest egoten zen iritziz aldatzeko, etxeko nagusiak keinu batez hala eskatzen bazion.
es
Hablaba de todo y con bastante gracia; adem?s, estaba siempre dispuesto a cambiar de opini?n a un simple gesto del due?o de la casa.
fr
Il parlait ? propos de tout et avec assez de gr?ce: de plus, il ?tait pr?t ? changer d'opinion sur une grimace du ma?tre de la maison.
en
He would discuss anything, and quite gracefully, besides, he was ready to change his opinion on a grimace from the master of the house.
eu
Egia esan, ondo zekien arren bere interesen alde jokatzen, ez zuen berez ideia bakar bat ere, eta, printzeak hotzeria ez zuenean, Gonzo zer esan ez zekiela egoten zen batzuetan harrera-gela batean sartzeko unean.
es
A decir verdad, aunque muy h?bil para sus intereses, no ten?a ni una idea en la cabeza, y cuando el pr?ncipe no estaba acatarrado, se ve?a a veces muy apurado en el momento de entrar en un sal?n.
fr
A vrai dire, quoique d'une adresse profonde pour ses int?r?ts, il n'avait pas une id?e, et quand le prince n'?tait pas enrhum?, il ?tait quelquefois embarrass? au moment d'entrer dans un salon.
en
To tell the truth, although of a profound subtlety in securing his own interests, he had not an idea in his head, and, when the Prince had not a cold, was sometimes embarrassed as he came into a drawing-room.
eu
Gonzori Parman ospea zerk eman, ordea, eta hiru muturreko kapela bikain batek, luma beltz hondatu samar bat eta guzti, frakarekin ere jantzi ohi zuena;
es
Lo que a Gonzo le hab?a valido fama en Parma era un magn?fico tricornio, guarnecido con una pluma negra, un poco lacia, que se pon?a incluso con el frac;
fr
Ce qui dans Parme avait valu une r?putation ? Gonzo, c'?tait un magnifique chapeau ? trois cornes garni d'une plume noire un peu d?labr?e, qu'il mettait, m?me en frac;
en
What had, in Parma, won Gonzo a reputation was a magnificent cocked hat, adorned with a slightly dilapidated black plume, which he wore even with evening dress;
eu
ikusi beharra zegoen, ordea, nola eramaten zuen Gonzok luma hori, bai buruan, bai eskuan:
es
mas hab?a que ver la manera como llevaba aquella pluma, ya en la cabeza, ya en la mano;
fr
mais il fallait voir la fa?on dont il portait cette plume, soit sur la t?te, soit ? la main;
en
but you ought to have seen the way in which he carried this plume, whether upon his head or in his hand;
eu
horretan bai Goznok talentua eta abilezia.
es
en esto radicaba su talento y su importancia.
fr
l? ?tait le talent et l'importance.
en
there were talent and importance combined.
eu
Bene-benetako larritasunez jartzen zen Gonzo markesa andrearen txakurtxoaren osasunari buruz jakinean, eta, Crescenzi jauregiak su hartu izan balu, bizia arriskatuko zuen Gonzok urrezko brokatudun besaulki eder horietako bat salbatzeko, nahiz aspaldi-aspalditik urratuak egiten zizkioten berari zeta beltzezko galtzetan, ustekabean unetxo batez haietan esertzen ausartzen zenean.
es
Se informaba con verdadera ansiedad del estado de salud del perrillo de la marquesa, y si hubiera surgido un incendio en el palacio Crescenzi, habr?a expuesto su vida para salvar uno de aquellos magn?ficos sillones de brocado de oro en los que, desde hac?a tantos a?os, se enganchaba su pantal?n de seda negra cuando por casualidad osaba sentarse un momento en ellos.
fr
Il s'informait avec une anxi?t? v?ritable de l'?tat de sant? du petit chien de la marquise, et si le feu e?t pris au palais Crescenzi, il e?t expos? sa vie pour sauver un de ces beaux fauteuils de brocart d'or, qui depuis tant d'ann?es accrochaient sa culotte de soie noire, quand par hasard il osait s'y asseoir un instant.
en
He inquired with genuine anxiety after the health of the Marchesa's little dog, and, if the palazzo Crescenzi had caught fire, he would have risked his life to save one of those fine armchairs in gold brocade, which for so many years had caught in his black silk breeches, whenever it so happened that he ventured to sit down for a moment.
eu
Era horretako zazpi edo zortzi lagun iristen ziren arratsero, zazpietan, Crescenzi markesa andrearen harrera-gelara.
es
Siete u ocho personajes de esta especie llegaban todos los d?as a las siete al sal?n de la marquesa Crescenzi.
fr
Sept ou huit personnages de cette esp?ce arrivaient tous les soirs ? sept heures dans le salon de la marquise Crescenzi.
en
Seven or eight persons of this species appeared every evening at seven o'clock in the Marchesa Crescenzi's drawing-room.
eu
Esertzen ziren orduko, hantxe joaten zitzaien librea hori eta den-dena urrezko galoiz brodatu batez bikain jantzitako lekaio bat, bere handitasunaren osagarri jaka gorria ere soinean zeramana, gizajo haien kapelak eta makilak hartzera.
es
Apenas sentados, un lacayo, suntuosamente vestido, con una librea color pajizo llena de galones de plata, lo mismo que la casaca roja que completaba la magnificencia del atuendo, se acercaba a tomar los sombreros y los bastones de aquellos pobres diablos.
fr
A peine assis, un laquais magnifiquement v?tu d'une livr?e jonquille toute couverte de galons d'argent, ainsi que la veste rouge qui en compl?tait la magnificence, venait prendre les chapeaux et les cannes des pauvres diables.
en
No sooner had they sat down than a lackey, magnificently attired in a daffodil-yellow livery, covered all over with silver braid, as was the red waistcoat which completed his magnificence, came to take the poor devils' hats and canes.
eu
Haren ondoren, berehala, gelazain batek kafe-kikara ezin txikiago bat ekartzen zien, oinarria zilar landuzkoa zeukana;
es
Le segu?a inmediatamente un camarero con una taza de caf? sumamente peque?a sostenida por un pie de filigrana de plata, y cada media hora, un mayordomo con espad?n y un magn?fico uniforme a la francesa ven?a a ofrecerles helados.
fr
Il ?tait imm?diatement suivi d'un valet de chambre apportant une tasse de caf? infiniment petite, soutenue par un pied d'argent en filigrane; et toutes les demi-heures un ma?tre d'h?tel, portant ?p?e et habit magnifique ? la fran?aise, venait offrir des glaces.
en
He was immediately followed by a footman carrying an infinitesimal cup of coffee, supported on a stem of silver filigree; and every half hour a butler, wearing a sword and a magnificent coat, in the French style, brought round ices.
eu
eta, ordu erdiro, mahaizain bat agertzen zen, ezpata aldean eta frantses moduko uniforme bikain bat soinean, izozkiak eskaintzen. Kortesano zarpailtxo haiek iritsi eta handik ordu erdira, hantxe agertzen ziren bospasei ofizial, mintzo ozenean eta erabateko itxura militarrean, eta eztabaida bizian, eskuarki, ea zenbat eta nolako botoiak izan behar zituen soldadu-uniformeak, jeneralburuak guduak irabaz zitzan. Ez zen kontu zuhurra izango harrera-gela hartan frantses egunkaririk aipatzea;
es
Media hora despu?s de los peque?os cortesanos mal vestidos, llegaban cinco o seis oficiales hablando alto, con un aire muy marcial y discutiendo habitualmente sobre el n?mero y la clase de botones que debe llevar el uniforme del soldado para que el general en jefe pueda obtener victorias.
fr
Une demi-heure apr?s les petits courtisans r?p?s, on voyait arriver cinq ou six officiers parlant haut et d'un air tout militaire et discutant habituellement sur le nombre et l'esp?ce des boutons que doit porter l'habit du soldat pour que le g?n?ral en chef puisse remporter des victoires.
en
Half an hour after the threadbare little courtiers, one saw arrive five or six officers, talking in loud voices and with a very military air, and usually discussing the number of buttons which ought to be on the soldiers' uniform in order that the Commander in Chief might gain victories.
eu
zeren eta, albistea atsegin-atsegina gertatu izan balitz ere-adibidez, berrogeita hamar liberal Espainian fusilatuak-, frantses egunkari bat irakurri izanaz errudun suertatuko zen, hala eta guztiz ere, kontalaria.
es
No habr?a sido prudente citar en el sal?n un diario franc?s, pues aun cuando la noticia pudiera ser agradable-por ejemplo, cincuenta liberales fusilados en Espa?a-, el narrador no habr?a dejado de quedar convicto de haber le?do un peri?dico franc?s.
fr
Il n'e?t pas ?t? prudent de citer dans ce salon un journal fran?ais; car, quand m?me la nouvelle se f?t trouv?e des plus agr?ables, par exemple cinquante lib?raux fusill?s en Espagne, le narrateur n'en f?t pas moins rest? convaincu d'avoir lu un journal fran?ais.
en
It would not have been prudent to quote a French newspaper in this drawing-room; for, even when the news itself was of the most agreeable kind, as for instance that fifty Liberals had been shot in Spain, the speaker none the less remained convicted of having read a French newspaper.
eu
Hamar urtean behin ehun eta berrogeita hamar liberako igoera lortzen: horretan zen batik bat trebea jende hura guztia.
es
La obra maestra de la habilidad de todas aquellas gentes era lograr cada diez a?os un aumento de pensi?n de ciento cincuenta francos.
fr
Le chef-d'?uvre de l'habilet? de tous ces gens-l? ?tait d'obtenir tous les dix ans une augmentation de pension de cent cinquante francs.
en
The crowning effort of all these people's skill was to obtain every ten years an increase of 150 francs in their pensions.
eu
Horrela partekatzen du bere nobleekin printzeak nekazarien eta burgesen gainean erreinatzeko plazera.
es
As? es como el pr?ncipe comparte con su nobleza el placer de reinar sobre todos los burgueses y campesinos.
fr
C'est ainsi que le prince partage avec sa noblesse le plaisir de r?gner sur les paysans et sur les bourgeois.
en
It is thus that the Prince shares with his nobility the pleasure of reigning over all the peasants and burgesses of the land.
eu
Foscarini zalduna zen, dudarik gabe, Crescenzitarren lagunarteko pertsona nagusia;
es
El principal personaje, sin discusi?n posible, del sal?n Crescenzi era el caballero Foscarini, perfectamente honrado;
fr
Le principal personnage, sans contredit, du salon Crescenzi, ?tait le chevalier Foscarini, parfaitement honn?te homme;
en
The principal personage, beyond all question, of the Crescenzi drawing-room, was the Cavaliere Foscarini, an entirely honest man;
eu
erabat gizon zintzoa zen, eta horrexegatik egona zen boladatxo batean espetxean erregimen guztien pean.
es
por eso hab?a estado alg?n tiempo preso bajo todos los reg?menes.
fr
aussi avait-il ?t? un peu en prison sous tous les r?gimes.
en
in consequence of which he had been in prison off and on, under every government.
eu
Napoleonek aurkeztutako erregistro-legeari uko egindako Milango diputatu-ganbera ospetsu hartako kide izan zen Foscarini, eta horrelako gertaldiak oso bakanak izaten dira historian.
es
Era miembro de aquella famosa C?mara de Diputados que, en Mil?n, rechaz? la ley de registro presentada por Napole?n, rasgo muy raro en la historia.
fr
Il ?tait membre de cette fameuse chambre des d?put?s qui, ? Milan, rejeta la loi de l'enregistrement pr?sent?e par Napol?on, trait peu fr?quent dans l'histoire.
en
He had been a member of that famous Chamber of Deputies which, at Milan, rejected the Registration Law presented to them by Napoleon, an action of very rare occurrence in history.
eu
Markes jaunaren amak hogei urtez izan zuen adiskide Foscarini zalduna, eta, geroztik, itzal handiko gizon iraun zuen hark etxe hartan.
es
El caballero Foscarini, despu?s de haber sido veinte a?os amigo de la madre del marqu?s, segu?a siendo el hombre influyente en la casa.
fr
Le chevalier Foscarini, apr?s avoir ?t? vingt ans l'ami de la m?re du marquis, ?tait rest? l'homme influent dans la maison.
en
Cavaliere Foscarini, after having been for twenty years a friend of the Marchesers mother, had remained the influential man in the household.
eu
Beti zerabilen ahoan pasadizo jostagarriren bat, baina bere begi erneari ez zitzaion ezer itzurtzen; eta markesa andre gaztea dardarka egoten zen Foscariniren aurrean, bihotzondoan errudun sentitzen baitzen Clelia.
es
Siempre ten?a alg?n cuento divertido que contar, pero nada escapaba a su perspicacia, y la nueva marquesa, que se sent?a culpable en el fondo de su coraz?n, temblaba ante ?l.
fr
Il avait toujours quelque conte plaisant ? faire, mais rien n'?chappait ? sa finesse, et la jeune marquise, qui se sentait coupable au fond du c?ur, tremblait devant lui.
en
He had always some amusing story to tell, but nothing escaped his shrewd perception; and the young Marchesa, who felt herself guilty at heart, trembled before him.
eu
Gonzok erabateko jaiera baitzion etxeko nagusiari, hark urtean behin edo bitan zakarkeriak esaten eta negar eginarazten ziolako, hari zerbitzu txikiak egiteko tema hartu zuen gure kortesanoak; eta, bere ohitura arras txiroak eragozpide suertatu izan ez balitzaizkio, arrakasta izango zuen behin baino gehiagotan, erne samarra baitzen gizona, eta are lotsagabeagoa ernea baino.
es
Como Gonzo sent?a una verdadera pasi?n por el gran se?or, que le dec?a groser?as y le hac?a llorar una o dos veces al a?o, ten?a la man?a de procurar prestarle algunos peque?os servicios, y, de no paralizarle las costumbres de su extremada pobreza, habr?a podido triunfar de vez en cuando, pues no carec?a de cierta agudeza y de un descaro mucho mayor.
fr
Comme Gonzo avait une v?ritable passion pour le grand seigneur, qui lui disait des grossi?ret?s et le faisait pleurer une ou deux fois par an, sa manie ?tait de chercher ? lui rendre de petits services; et, s'il n'e?t ?t? paralys? par les habitudes d'une extr?me pauvret?, il e?t pu r?ussir quelquefois, car il n'?tait pas sans une certaine dose de finesse et une beaucoup plus grande d'effronterie.
en
As Gonzo had a regular passion for the great gentleman, who said rude things to him and moved him to tears once or twice every year, his mania was to seek to do him trifling services; and, if he had not been paralysed by the habits of an extreme poverty, he might sometimes have succeeded, for he was not lacking in a certain ingredient of shrewdness, and a far greater effrontery.
eu
Ikusi dugunez nolakoa zen delako Gonzo hori, nahitaez erdeinatzen zuen hark Crescenzi markesa andrea, inoiz ez baitzion berari esan hitz zakar bat ere;
es
Gonzo, tal como le hemos descrito, despreciaba bastante a la marquesa Crescenzi, porque ?sta no le hab?a dirigido en su vida una sola frase descort?s;
fr
Le Gonzo, tel que nous le connaissons, m?prisait assez la marquise Crescenzi, car de sa vie elle ne lui avait adress? une parole peu polie;
en
Gonzo, as we have seen him, felt some contempt for the Marchesa Crescenzi, for never in her life had she addressed a word to him that was not quite civil;
eu
neska hura, ordea, emazte zuen Crescenzi markes jaun ospetsu eta printzesaren ohorezko zaldunak, eta hark, berriz, honela esaten zion, hilabetean behin edo bitan, Gonzori:
es
mas al fin y al cabo era la mujer del famoso marqu?s Crescenzi, caballero de honor de la princesa y que una vez o dos al mes dec?a a Gonzo:
fr
mais enfin elle ?tait la femme de ce fameux marquis Crescenzi, chevalier d'honneur de la princesse, et qui, une fois ou deux par mois, disait ? Gonzo:
en
but after all she was the wife of the famous Marchese Crescenzi, Cavaliere d'onore to the Princess, who, once or twice in a month, used to say to Gonzo:
eu
-Hago isilik, Gonzo, astoa alaena!
es
-C?llate, Gonzo, eres un est?pido.
fr
-Tais-toi, Gonzo, tu n'es qu'une b?te.
en
"Hold your tongue, Gonzo, you're a perfect fool."
eu
Gonzo hori konturatua zen Anetta Marini txikiaz esaten zen guztiak bere ametsaldi eta ezaxolagabetasunetik ateratzen zuela, une batez, markesa andrea, egoera horretan egoten baitzen eskuarki Clelia, harik eta hamaikak jotzen zuten arte, orduan tea egin, eta tea eskaintzen baitzion hango gizon bakoitzari, zein bere izenaz izendatuz.
es
Gonzo observ? que siempre que se hablaba de Anetta Marini, la marquesa sal?a por un momento del ensimismamiento y de la indiferencia en que habitualmente estaba absorta hasta que daban las once, hora en que preparaba el t? y ofrec?a una taza a cada hombre presente, llam?ndole por su nombre.
fr
Le Gonzo remarqua que tout ce qu'on disait de la petite Anetta Marini faisait sortir la marquise, pour un instant, de l'?tat de r?verie et d'incurie o? elle restait habituellement plong?e jusqu'au moment o? onze heures sonnaient, alors elle faisait le th?, et en offrait ? chaque homme pr?sent, en l'appelant par son nom.
en
Gonzo observed that everything which was said about little Annetta Marmi made the Marchesa emerge for a moment from the state of dreamy indifference in which as a rule she remained plunged until the clock struck eleven; then she made tea, and offered a cup to each of the men present, addressing him by name.
eu
Horren ondoren, bere gelara joateko orduan, pozaldi bat hartzen zuen, ustez, neskak, hura izaten baitzen soneto satirikoak berari errezitatzeko hango jaun batzuek aukeratzen zuten unea.
es
Despu?s de esto, en el momento de retirarse a sus habitaciones, parec?a recobrar un poco de animaci?n, y era ?ste el momento que eleg?an para recitarle los sonetos sat?ricos.
fr
Apr?s quoi, au moment de rentrer chez elle, elle semblait trouver un moment de gaiet?, c'?tait l'instant qu'on choisissait pour lui r?citer les sonnets satiriques.
en
After which, at the moment of her withdrawing to her room, she seemed to find a momentary gaiety, and this was the time chosen for repeating to her satirical sonnets.
eu
Aukera-aukerako sonetoak egiten dituzte Italian;
es
En Italia los hacen excelentes:
fr
On en fait d'excellents en Italie:
en
They compose such sonnets admirably in Italy:
eu
hori da oraindik bizitasun pixka bat duen literatur genero bakarra;
es
es el ?nico g?nero de literatura que tiene a?n un poco de vida;
fr
c'est le seul genre de litt?rature qui ait encore un peu de vie;
en
it is the one kind of literature that has still a little vitality;
eu
egia esan, ez dago zentsuraren mendean, eta casa Crescenziko kortesanoek honela iragartzen zuten beti zeinek bere sonetoa:
es
verdad es que no est? sometido a la censura, y los cortesanos de la casa Crescenzi anunciaban siempre su soneto con estas palabras:
fr
? la v?rit? il n'est pas soumis ? la censure, et les courtisans de la casa Crescenzi annon?aient toujours leur sonnet par ces mots:
en
as a matter of fact, it is not subjected to the censor, and the courtiers of the casa Crescenzi invariably prefaced their sonnets with these words:
eu
-Baimena emango al dit markesa andreak bere aurrean soneto kaskar-kaskar bat errezitatzeko? Eta han bildutakoei barre algarak eragindako sonetoa bizpahirutan errepikatu ondoren, ofizialetako batek hutsik egin gabe oihukatzen zuen beti:
es
?Permite la se?ora marquesa que recitemos ante ella un soneto muy malo?, y cuando el soneto hab?a hecho re?r y hab?a sido repetido dos o tres veces, no dejaba nunca de exclamar uno de los oficiales:
fr
-Madame la marquise veut-elle permettre que l'on r?cite devant elle un bien mauvais sonnet? Et quand le sonnet avait fait rire et avait ?t? r?p?t? deux ou trois fois, l'un des officiers ne manquait pas de s'?crier: -M.
en
"Will the Signora Marchesa permit one to repeat to her a very bad sonnet?" And when the sonnet had been greeted with laughter and had been repeated several times, one of the officers would not fail to exclaim:
eu
-Poliziaren ministroak urkatu egin behar lituzke zitalkeria horien egileak.
es
El se?or ministro de Polic?a debiera ocuparse de hacer ahorcar un poco a los autores de tales infamias.
fr
le ministre de la police devrait bien s'occuper de faire un peu pendre les auteurs de telles infamies.
en
"The Minister of Police ought to see about giving a bit of hanging to the authors of such atrocities."
eu
Gizarte burgesetan, aitzitik, mirespenik zintzoenaz egiten zaie harrera soneto horiei, eta haien kopiak saltzen dituzte prokuradore-laguntzaileek.
es
Las sociedades burguesas, por el contrario, acogen estos sonetos con la m?s franca admiraci?n, y los amanuenses de los fiscales venden copias.
fr
Les soci?t?s bourgeoises, au contraire, accueillent ces sonnets avec l'admiration la plus franche, et les clercs de procureurs en vendent des copies.
en
Middle class society, on the other hand, welcomes these sonnets with the most open admiration, and the lawyers' clerks sell copies of them.
eu
Markesa andreak zer-nolako jakin-mina agertzen zuen ikusirik, Gonzok uste izan zuen gehiegi laudatu zutela beraren aurrean Marini txikiaren edertasuna, milioi bateko eskuartea baitzeukan bestela ere neska hark, eta haren bekaitzez egongo zela markesa andrea.
es
Por aquella especie de curiosidad mostrada por la marquesa, Gonzo se figur? que se hab?a alabado demasiado en su presencia la belleza de la Marini, due?a por otra parte de una fortuna de un mill?n, y que la marquesa ten?a celos.
fr
D'apr?s la sorte de curiosit? montr?e par la marquise, Gonzo se figura qu'on avait trop vant? devant elle la beaut? de la petite Marini qui d'ailleurs avait un million de fortune, et qu'elle en ?tait jalouse.
en
>From the sort of curiosity shown by the Marchesa, Gonzo imagined that too much had been said in front of her of the beauty of the little Marini, who moreover had a fortune of a million, and that the other woman was jealous of her.
eu
Irribarrea beti ezpainetan eta noble ez ziren guztiekiko lotsagabekeria erabatekoaz nonahi sartzen baitzen, hala iritsi zen Gonzo biharamunean markesa andrearen harrera-gelara, garailearen tankeran eramanez bere lumadun kapela: alegia, urtean bizpahirutan baino ikusten ez zioten eran, noiz eta printzeak esaten zionean:
es
Como con su sonrisa continua y su descaro absoluto hac?a todo el que no era noble, Gonzo entraba en todas partes, al d?a siguiente lleg? al sal?n de la marquesa llevando su tricornio de plumas de cierto modo triunfal, y que s?lo se le ve?a una o dos veces al a?o, cuando el pr?ncipe le hab?a dicho:
fr
Comme avec son sourire continu et son effronterie compl?te envers tout ce qui n'?tait pas noble, Gonzo p?n?trait partout, d?s le lendemain il arriva dans le salon de la marquise, portant son chapeau ? plumes d'une certaine fa?on triomphante et qu'on ne lui voyait gu?re qu'une fois ou deux chaque ann?e lorsque le prince lui avait dit:
en
As, with his incessant smile and his complete effrontery towards all that was not noble, Gonzo found his way everywhere, on the very next day he arrived in the Marchesa's drawing-room, carrying his plumed hat in a triumphant fashion which was to be seen perhaps only once or twice in the year, when the Prince had said to him:
eu
Adio, Gonzo.
es
-Adi?s, Gonzo.
fr
-Adieu, Gonzo.
en
"Addio, Gonzo."
eu
Markesa andrea errespetuz agurtu ondoren, Gonzo ez zen ohi bezala berarengandik urrundu aurreratu berri zioten besaulkian esertzeko.
es
Despu?s de saludar respetuosamente a la marquesa, Gonzo no se alej? como de costumbre para ir a ocupar su sitio en el sill?n que acababan de adelantarle.
fr
Apr?s avoir salu? respectueusement la marquise, Gonzo ne s'?loigna point comme de coutume pour aller prendre place sur le fauteuil qu'on venait de lui avancer.
en
After respectfully greeting the Marchesa, Gonzo did not withdraw as usual to take his seat on the chair which had just been pushed forward for him.
eu
Zirkuluaren erdian jarri, eta zakar egin zuen garrasi:
es
Se plant? en medio del corro y exclam? brutalmente:
fr
Il se pla?a au milieu du cercle, et s'?cria brutalement:
en
He took his stand in the middle of the circle and exclaimed bluntly:
eu
-Del Dongo monsinorearen erretratua ikusi dut.
es
-He visto el retrato de monse?or Del Dongo.
fr
-J'ai vu le portrait de Mgr del Dongo.
en
"I have seen the portrait of Monsignor del Dongo."
eu
Cleliak hain harridura handia hartu zuen, non besaulkiaren besoan bermatu behar izan zuen;
es
Fue tal la sorpresa de Clelia, que se vio obligada a apoyarse en el brazo del sill?n;
fr
Cl?lia fut tellement surprise qu'elle fut oblig?e de s'appuyer sur le bras de son fauteuil;
en
Clelia was so surprised that she was obliged to lean upon the arm of her chair;
eu
ekaitzari gogor egiten saiatu arren, aurki ihes egin behar izan zuen harrera-gelatik.
es
procur? arrostrar la tormenta, mas al poco rato se vio obligada a salir del sal?n.
fr
elle essaya de faire t?te ? l'orage, mais bient?t fut oblig?e de d?serter le salon.
en
she tried to face the storm, but presently was obliged to leave the room.
eu
-Garbi dago, Gonzo gaixoa, zure baldarkeriak ez duela parerik munduan-oihukatu zion, erdeinuz, bere laugarren izozkia bukatzen ari zen ofizialetako batek-.
es
-Hay que reconocer, mi pobre Gonzo, que es una torpeza extraordinaria-exclam? con empaque uno de los oficiales que estaba terminando el cuarto helado-.
fr
-Il faut convenir, mon pauvre Gonzo, que vous ?tes d'une maladresse rare, s'?cria avec hauteur l'un des officiers qui finissait sa quatri?me glace.
en
"You must agree, my poor Gonzo, that your tactlessness is unique," came arrogantly from one of the officers, who was finishing his fourth ice.
eu
Nola ez dakizu, bada, apaiz lagunkideak, Napoleonen armadako koronelik ausartenetako bat izan arren, jokaldi makur bat egin ziola behin markesa andrearen aitari, Conti jeneralak agintzen zueneko gotorlekutik irtenez, Steccatatik (Parmako eliza nagusitik) irten balitz bezala?
es
?C?mo no sabe que el coadjutor, que ha sido uno de los m?s bravos coroneles del ej?rcito de Napole?n, le jug? en otro tiempo una pasada infame al padre de la marquesa evadi?ndose de la ciudadela mandada por el general Conti, como si hubiera salido de la Steccata (la principal iglesia de Parma)?
fr
Comment ne savez-vous pas que le coadjuteur, qui a ?t? l'un des plus braves colonels de l'arm?e de Napol?on, a jou? jadis un tour pendable au p?re de la marquise, en sortant de la citadelle o? le g?n?ral Conti commandait comme il f?t sorti de la Steccata (la principale ?glise de Parme)?
en
"Don't you know that the Coadjutor, who was one of the most gallant Colonels in Napoleon's army, played a trick that ought to have hanged him on the Marchesa's father, when he walked out of the citadel where General Fabio Conti was in command, as he might have walked out of the Steccata?" (The Steccata is the principal church in Parma.)
eu
-Makina bat dira, izan ere, nik ez dakizkidan gauzak, nire kapitain maitea, eta ergel gizajo bat besterik ez naiz, egun osoan ukalondoa sartzen ari dena.
es
-Ignoro en efecto muchas cosas, y soy un pobre imb?cil que me cuelo a cada dos por tres.
fr
-J'ignore en effet bien des choses, mon cher capitaine, et je suis un pauvre imb?cile qui fais des b?vues toute la journ?e.
en
"Indeed I am ignorant of many things, my dear Captain, and I am a poor imbecile who makes blunders all day long."
eu
Erantzun hura italiarren gustukoa izanik, barre eginarazi zien denei ofizial bikainaren bizkar.
es
Esta r?plica, muy del gusto italiano, hizo re?r a expensas del brillante oficial.
fr
Cette r?plique, tout ? fait dans le go?t italien, fit rire aux d?pens du brillant officier.
en
This reply, quite to the Italian taste, caused a laugh at the expense of the brilliant officer.
eu
Markesa andrea berehala itzuli zen;
es
La marquesa volvi? a entrar en seguida;
fr
La marquise rentra bient?t;
en
The Marchesa soon returned;
eu
ausardiaz indartua zetorren, eta bazuen halako itxaropen lauso bat Fabriceren erretratu hari bere begiez ederresteko, bikaina omen zen eta.
es
se hab?a armado de valor, y hasta la tentaba cierta vaga esperanza de admirar ella tambi?n aquel retrato de Fabricio que dec?an tan excelente.
fr
elle s'?tait arm?e de courage, et n'?tait pas sans quelque vague esp?rance de pouvoir elle-m?me admirer ce portrait de Fabrice, que l'on disait excellent.
en
she had armed herself with courage, and was not without hope of being able herself to admire this portrait, which was said to be excellent.
eu
Hayezen talentua goraipatu zuen Cleliak, hura baitzen erretratugilea.
es
Habl? con elogio del talento de Hayez, que lo hab?a pintado.
fr
Elle parla des ?loges du talent de Hayez, qui l'avait fait.
en
She spoke with praise of the talent of Hayez, who had painted it.
aurrekoa | 202 / 201 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus