Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 202 / 201 orrialdea | hurrengoa
eu
Horren ondoren, baldin eta urteko egun bakar batez ere meza huts egiten ez bazenuen, baldin eta adiskide minen artean bizpahiru fraide lodi bazenituen, orduan printzeak onartzen zuen urtean behin zurekin hitz egitea, urtarrilaren lehena baino hamabost egun lehenago edo hamabost egun geroago, eta horrek ospe handia ematen zizun zeure parrokian, eta zerga-biltzailea ez zitzaizun ausartuko zu estutzera, baldin eta atzeratua bazenbiltzan zure jabetza txikiei urtero ordaintzea zegokien ehun liberako diru kopuruaren ordainketan.
es
Si después de esto no se faltaba a misa ni un solo día del año, si el individuo podía contar entre sus amigos íntimos dos o tres frailes gordos, el príncipe se dignaba dirigirle la palabra una vez al año, quince días antes o quince días después del primero de enero, lo que daba al favorecido gran relieve en su parroquia, y el recaudador de contribuciones no se atrevía demasiado a vejarle si se retrasaba en la cantidad anual de cien francos con que estaban gravadas sus pequeñas propiedades.
fr
Si après cela on ne manquait pas à la messe un seul jour de l'année, si l'on pouvait compter au nombre de ses amis intimes deux ou trois gros moines, le prince daignait vous adresser une fois la parole tous les ans, quinze jours avant ou quinze jours après le premier janvier, ce qui vous donnait un grand relief dans votre paroisse, et le percepteur des contributions n'osait pas trop vous vexer si vous étiez en retard sur la somme annuelle de cent francs à laquelle étaient imposées vos petites propriétés.
en
If, after this, you were not absent from mass for a single day in the year, if you could include in the number of your intimate friends two or three prominent monks, the Prince deigned to address a few words to you once every year, a fortnight before or a fortnight after the first of January, which brought you great relief in your parish, and the tax collector dared not press you unduly if you were in arrears with the annual sum of one hundred francs with which your small estate was burdened.
eu
Gonzo jauna mota horretako gizajoa zen; etorki handiko gizona eta ondasun bakan batzuen jabea, baina postu bikain bat lortua zuen Crescenzi markes jaunaren gomendioz, urtean mila ehun eta berrogeita hamar libera ematen zizkiona.
es
Gonzo era un pobre tipo de esta clase, de alto linaje, que además de poseer una pequeña hacienda, había conseguido por influencia del marqués Crescenzi un empleo magnífico que le valía mil ciento cincuenta francos anuales.
fr
M. Gonzo était un pauvre hère de cette sorte, fort noble, qui, outre qu'il possédait quelque petit bien, avait obtenu par le crédit du marquis Crescenzi une place magnifique, rapportant mille cent cinquante francs par an.
en
Signor Gonzo was a poor devil of this sort, very noble, who, apart from possessing some little fortune of his own, had obtained, through the Marchese Crescenzi's influence, a magnificent post which brought him in eleven hundred and fifty francs annually.
eu
Gizon horrek aise afal zezakeen bere etxean, baina grina batek hartua zeukan:
es
Este hombre hubiera podido comer en su propia casa, pero tenía una pasión:
fr
Cet homme eût pu dîner chez lui, mais il avait une passion:
en
This man might have dined at home; but he had one passion:
eu
ez zuen sosegurik hartzen eta zorionik iristen, baldin eta goi mailako pertsonaren baten lagunartean egokitzen ez bazen eta hark noizbehinka berari esaten ez bazion:
es
sólo estaba a gusto y era feliz cuando se hallaba en el salón de algún gran personaje que le dijera de vez en cuando:
fr
il n'était à son aise et heureux que lorsqu'il se trouvait dans le salon de quelque grand personnage qui lui dît de temps à autre:
en
he was never at his ease and happy except when he found himself in the drawing-room of some great personage who said to him from time to time:
eu
Zaude isilik, Gonzo, txepel hutsa zara eta.
es
-Cállate, Gonzo, eres un estúpido.
fr
-Taisez-vous, Gonzo, vous n'êtes qu'un sot.
en
"Hold your tongue, Gonzo, you're a perfect fool."
eu
Aldarte txarrean emandako iritzia izaten zen hura, zeren eta delako goi mailako pertsona baino argiagoa zen ia beti Gonzo.
es
Este juicio era dictado por el mal humor, pues Gonzo tenía casi siempre tanto ingenio como el gran personaje.
fr
Ce jugement était dicté par l'humeur, car Gonzo avait presque toujours plus d'esprit que le grand personnage.
en
This judgment was prompted by ill temper, for Gonzo had almost always more intelligence than the great personage.
eu
Gauza guztiei buruz hitz egiten zuen, eta grazia handiz; gainera, prest egoten zen iritziz aldatzeko, etxeko nagusiak keinu batez hala eskatzen bazion.
es
Hablaba de todo y con bastante gracia; además, estaba siempre dispuesto a cambiar de opinión a un simple gesto del dueño de la casa.
fr
Il parlait à propos de tout et avec assez de grâce: de plus, il était prêt à changer d'opinion sur une grimace du maître de la maison.
en
He would discuss anything, and quite gracefully, besides, he was ready to change his opinion on a grimace from the master of the house.
eu
Egia esan, ondo zekien arren bere interesen alde jokatzen, ez zuen berez ideia bakar bat ere, eta, printzeak hotzeria ez zuenean, Gonzo zer esan ez zekiela egoten zen batzuetan harrera-gela batean sartzeko unean.
es
A decir verdad, aunque muy hábil para sus intereses, no tenía ni una idea en la cabeza, y cuando el príncipe no estaba acatarrado, se veía a veces muy apurado en el momento de entrar en un salón.
fr
A vrai dire, quoique d'une adresse profonde pour ses intérêts, il n'avait pas une idée, et quand le prince n'était pas enrhumé, il était quelquefois embarrassé au moment d'entrer dans un salon.
en
To tell the truth, although of a profound subtlety in securing his own interests, he had not an idea in his head, and, when the Prince had not a cold, was sometimes embarrassed as he came into a drawing-room.
eu
Gonzori Parman ospea zerk eman, ordea, eta hiru muturreko kapela bikain batek, luma beltz hondatu samar bat eta guzti, frakarekin ere jantzi ohi zuena;
es
Lo que a Gonzo le había valido fama en Parma era un magnífico tricornio, guarnecido con una pluma negra, un poco lacia, que se ponía incluso con el frac;
fr
Ce qui dans Parme avait valu une réputation à Gonzo, c'était un magnifique chapeau à trois cornes garni d'une plume noire un peu délabrée, qu'il mettait, même en frac;
en
What had, in Parma, won Gonzo a reputation was a magnificent cocked hat, adorned with a slightly dilapidated black plume, which he wore even with evening dress;
eu
ikusi beharra zegoen, ordea, nola eramaten zuen Gonzok luma hori, bai buruan, bai eskuan:
es
mas había que ver la manera como llevaba aquella pluma, ya en la cabeza, ya en la mano;
fr
mais il fallait voir la façon dont il portait cette plume, soit sur la tête, soit à la main;
en
but you ought to have seen the way in which he carried this plume, whether upon his head or in his hand;
eu
horretan bai Goznok talentua eta abilezia.
es
en esto radicaba su talento y su importancia.
fr
là était le talent et l'importance.
en
there were talent and importance combined.
eu
Bene-benetako larritasunez jartzen zen Gonzo markesa andrearen txakurtxoaren osasunari buruz jakinean, eta, Crescenzi jauregiak su hartu izan balu, bizia arriskatuko zuen Gonzok urrezko brokatudun besaulki eder horietako bat salbatzeko, nahiz aspaldi-aspalditik urratuak egiten zizkioten berari zeta beltzezko galtzetan, ustekabean unetxo batez haietan esertzen ausartzen zenean.
es
Se informaba con verdadera ansiedad del estado de salud del perrillo de la marquesa, y si hubiera surgido un incendio en el palacio Crescenzi, habría expuesto su vida para salvar uno de aquellos magníficos sillones de brocado de oro en los que, desde hacía tantos años, se enganchaba su pantalón de seda negra cuando por casualidad osaba sentarse un momento en ellos.
fr
Il s'informait avec une anxiété véritable de l'état de santé du petit chien de la marquise, et si le feu eût pris au palais Crescenzi, il eût exposé sa vie pour sauver un de ces beaux fauteuils de brocart d'or, qui depuis tant d'années accrochaient sa culotte de soie noire, quand par hasard il osait s'y asseoir un instant.
en
He inquired with genuine anxiety after the health of the Marchesa's little dog, and, if the palazzo Crescenzi had caught fire, he would have risked his life to save one of those fine armchairs in gold brocade, which for so many years had caught in his black silk breeches, whenever it so happened that he ventured to sit down for a moment.
eu
Era horretako zazpi edo zortzi lagun iristen ziren arratsero, zazpietan, Crescenzi markesa andrearen harrera-gelara.
es
Siete u ocho personajes de esta especie llegaban todos los días a las siete al salón de la marquesa Crescenzi.
fr
Sept ou huit personnages de cette espèce arrivaient tous les soirs à sept heures dans le salon de la marquise Crescenzi.
en
Seven or eight persons of this species appeared every evening at seven o'clock in the Marchesa Crescenzi's drawing-room.
eu
Esertzen ziren orduko, hantxe joaten zitzaien librea hori eta den-dena urrezko galoiz brodatu batez bikain jantzitako lekaio bat, bere handitasunaren osagarri jaka gorria ere soinean zeramana, gizajo haien kapelak eta makilak hartzera.
es
Apenas sentados, un lacayo, suntuosamente vestido, con una librea color pajizo llena de galones de plata, lo mismo que la casaca roja que completaba la magnificencia del atuendo, se acercaba a tomar los sombreros y los bastones de aquellos pobres diablos.
fr
A peine assis, un laquais magnifiquement vêtu d'une livrée jonquille toute couverte de galons d'argent, ainsi que la veste rouge qui en complétait la magnificence, venait prendre les chapeaux et les cannes des pauvres diables.
en
No sooner had they sat down than a lackey, magnificently attired in a daffodil-yellow livery, covered all over with silver braid, as was the red waistcoat which completed his magnificence, came to take the poor devils' hats and canes.
eu
Haren ondoren, berehala, gelazain batek kafe-kikara ezin txikiago bat ekartzen zien, oinarria zilar landuzkoa zeukana;
es
Le seguía inmediatamente un camarero con una taza de café sumamente pequeña sostenida por un pie de filigrana de plata, y cada media hora, un mayordomo con espadín y un magnífico uniforme a la francesa venía a ofrecerles helados.
fr
Il était immédiatement suivi d'un valet de chambre apportant une tasse de café infiniment petite, soutenue par un pied d'argent en filigrane; et toutes les demi-heures un maître d'hôtel, portant épée et habit magnifique à la française, venait offrir des glaces.
en
He was immediately followed by a footman carrying an infinitesimal cup of coffee, supported on a stem of silver filigree; and every half hour a butler, wearing a sword and a magnificent coat, in the French style, brought round ices.
eu
eta, ordu erdiro, mahaizain bat agertzen zen, ezpata aldean eta frantses moduko uniforme bikain bat soinean, izozkiak eskaintzen. Kortesano zarpailtxo haiek iritsi eta handik ordu erdira, hantxe agertzen ziren bospasei ofizial, mintzo ozenean eta erabateko itxura militarrean, eta eztabaida bizian, eskuarki, ea zenbat eta nolako botoiak izan behar zituen soldadu-uniformeak, jeneralburuak guduak irabaz zitzan. Ez zen kontu zuhurra izango harrera-gela hartan frantses egunkaririk aipatzea;
es
Media hora después de los pequeños cortesanos mal vestidos, llegaban cinco o seis oficiales hablando alto, con un aire muy marcial y discutiendo habitualmente sobre el número y la clase de botones que debe llevar el uniforme del soldado para que el general en jefe pueda obtener victorias.
fr
Une demi-heure après les petits courtisans râpés, on voyait arriver cinq ou six officiers parlant haut et d'un air tout militaire et discutant habituellement sur le nombre et l'espèce des boutons que doit porter l'habit du soldat pour que le général en chef puisse remporter des victoires.
en
Half an hour after the threadbare little courtiers, one saw arrive five or six officers, talking in loud voices and with a very military air, and usually discussing the number of buttons which ought to be on the soldiers' uniform in order that the Commander in Chief might gain victories.
eu
zeren eta, albistea atsegin-atsegina gertatu izan balitz ere-adibidez, berrogeita hamar liberal Espainian fusilatuak-, frantses egunkari bat irakurri izanaz errudun suertatuko zen, hala eta guztiz ere, kontalaria.
es
No habría sido prudente citar en el salón un diario francés, pues aun cuando la noticia pudiera ser agradable-por ejemplo, cincuenta liberales fusilados en España-, el narrador no habría dejado de quedar convicto de haber leído un periódico francés.
fr
Il n'eût pas été prudent de citer dans ce salon un journal français; car, quand même la nouvelle se fût trouvée des plus agréables, par exemple cinquante libéraux fusillés en Espagne, le narrateur n'en fût pas moins resté convaincu d'avoir lu un journal français.
en
It would not have been prudent to quote a French newspaper in this drawing-room; for, even when the news itself was of the most agreeable kind, as for instance that fifty Liberals had been shot in Spain, the speaker none the less remained convicted of having read a French newspaper.
eu
Hamar urtean behin ehun eta berrogeita hamar liberako igoera lortzen: horretan zen batik bat trebea jende hura guztia.
es
La obra maestra de la habilidad de todas aquellas gentes era lograr cada diez años un aumento de pensión de ciento cincuenta francos.
fr
Le chef-d'?uvre de l'habileté de tous ces gens-là était d'obtenir tous les dix ans une augmentation de pension de cent cinquante francs.
en
The crowning effort of all these people's skill was to obtain every ten years an increase of 150 francs in their pensions.
eu
Horrela partekatzen du bere nobleekin printzeak nekazarien eta burgesen gainean erreinatzeko plazera.
es
Así es como el príncipe comparte con su nobleza el placer de reinar sobre todos los burgueses y campesinos.
fr
C'est ainsi que le prince partage avec sa noblesse le plaisir de régner sur les paysans et sur les bourgeois.
en
It is thus that the Prince shares with his nobility the pleasure of reigning over all the peasants and burgesses of the land.
eu
Foscarini zalduna zen, dudarik gabe, Crescenzitarren lagunarteko pertsona nagusia;
es
El principal personaje, sin discusión posible, del salón Crescenzi era el caballero Foscarini, perfectamente honrado;
fr
Le principal personnage, sans contredit, du salon Crescenzi, était le chevalier Foscarini, parfaitement honnête homme;
en
The principal personage, beyond all question, of the Crescenzi drawing-room, was the Cavaliere Foscarini, an entirely honest man;
eu
erabat gizon zintzoa zen, eta horrexegatik egona zen boladatxo batean espetxean erregimen guztien pean.
es
por eso había estado algún tiempo preso bajo todos los regímenes.
fr
aussi avait-il été un peu en prison sous tous les régimes.
en
in consequence of which he had been in prison off and on, under every government.
eu
Napoleonek aurkeztutako erregistro-legeari uko egindako Milango diputatu-ganbera ospetsu hartako kide izan zen Foscarini, eta horrelako gertaldiak oso bakanak izaten dira historian.
es
Era miembro de aquella famosa Cámara de Diputados que, en Milán, rechazó la ley de registro presentada por Napoleón, rasgo muy raro en la historia.
fr
Il était membre de cette fameuse chambre des députés qui, à Milan, rejeta la loi de l'enregistrement présentée par Napoléon, trait peu fréquent dans l'histoire.
en
He had been a member of that famous Chamber of Deputies which, at Milan, rejected the Registration Law presented to them by Napoleon, an action of very rare occurrence in history.
eu
Markes jaunaren amak hogei urtez izan zuen adiskide Foscarini zalduna, eta, geroztik, itzal handiko gizon iraun zuen hark etxe hartan.
es
El caballero Foscarini, después de haber sido veinte años amigo de la madre del marqués, seguía siendo el hombre influyente en la casa.
fr
Le chevalier Foscarini, après avoir été vingt ans l'ami de la mère du marquis, était resté l'homme influent dans la maison.
en
Cavaliere Foscarini, after having been for twenty years a friend of the Marchesers mother, had remained the influential man in the household.
eu
Beti zerabilen ahoan pasadizo jostagarriren bat, baina bere begi erneari ez zitzaion ezer itzurtzen; eta markesa andre gaztea dardarka egoten zen Foscariniren aurrean, bihotzondoan errudun sentitzen baitzen Clelia.
es
Siempre tenía algún cuento divertido que contar, pero nada escapaba a su perspicacia, y la nueva marquesa, que se sentía culpable en el fondo de su corazón, temblaba ante él.
fr
Il avait toujours quelque conte plaisant à faire, mais rien n'échappait à sa finesse, et la jeune marquise, qui se sentait coupable au fond du c?ur, tremblait devant lui.
en
He had always some amusing story to tell, but nothing escaped his shrewd perception; and the young Marchesa, who felt herself guilty at heart, trembled before him.
eu
Gonzok erabateko jaiera baitzion etxeko nagusiari, hark urtean behin edo bitan zakarkeriak esaten eta negar eginarazten ziolako, hari zerbitzu txikiak egiteko tema hartu zuen gure kortesanoak; eta, bere ohitura arras txiroak eragozpide suertatu izan ez balitzaizkio, arrakasta izango zuen behin baino gehiagotan, erne samarra baitzen gizona, eta are lotsagabeagoa ernea baino.
es
Como Gonzo sentía una verdadera pasión por el gran señor, que le decía groserías y le hacía llorar una o dos veces al año, tenía la manía de procurar prestarle algunos pequeños servicios, y, de no paralizarle las costumbres de su extremada pobreza, habría podido triunfar de vez en cuando, pues no carecía de cierta agudeza y de un descaro mucho mayor.
fr
Comme Gonzo avait une véritable passion pour le grand seigneur, qui lui disait des grossièretés et le faisait pleurer une ou deux fois par an, sa manie était de chercher à lui rendre de petits services; et, s'il n'eût été paralysé par les habitudes d'une extrême pauvreté, il eût pu réussir quelquefois, car il n'était pas sans une certaine dose de finesse et une beaucoup plus grande d'effronterie.
en
As Gonzo had a regular passion for the great gentleman, who said rude things to him and moved him to tears once or twice every year, his mania was to seek to do him trifling services; and, if he had not been paralysed by the habits of an extreme poverty, he might sometimes have succeeded, for he was not lacking in a certain ingredient of shrewdness, and a far greater effrontery.
eu
Ikusi dugunez nolakoa zen delako Gonzo hori, nahitaez erdeinatzen zuen hark Crescenzi markesa andrea, inoiz ez baitzion berari esan hitz zakar bat ere;
es
Gonzo, tal como le hemos descrito, despreciaba bastante a la marquesa Crescenzi, porque ésta no le había dirigido en su vida una sola frase descortés;
fr
Le Gonzo, tel que nous le connaissons, méprisait assez la marquise Crescenzi, car de sa vie elle ne lui avait adressé une parole peu polie;
en
Gonzo, as we have seen him, felt some contempt for the Marchesa Crescenzi, for never in her life had she addressed a word to him that was not quite civil;
eu
neska hura, ordea, emazte zuen Crescenzi markes jaun ospetsu eta printzesaren ohorezko zaldunak, eta hark, berriz, honela esaten zion, hilabetean behin edo bitan, Gonzori:
es
mas al fin y al cabo era la mujer del famoso marqués Crescenzi, caballero de honor de la princesa y que una vez o dos al mes decía a Gonzo:
fr
mais enfin elle était la femme de ce fameux marquis Crescenzi, chevalier d'honneur de la princesse, et qui, une fois ou deux par mois, disait à Gonzo:
en
but after all she was the wife of the famous Marchese Crescenzi, Cavaliere d'onore to the Princess, who, once or twice in a month, used to say to Gonzo:
eu
-Hago isilik, Gonzo, astoa alaena!
es
-Cállate, Gonzo, eres un estúpido.
fr
-Tais-toi, Gonzo, tu n'es qu'une bête.
en
"Hold your tongue, Gonzo, you're a perfect fool."
eu
Gonzo hori konturatua zen Anetta Marini txikiaz esaten zen guztiak bere ametsaldi eta ezaxolagabetasunetik ateratzen zuela, une batez, markesa andrea, egoera horretan egoten baitzen eskuarki Clelia, harik eta hamaikak jotzen zuten arte, orduan tea egin, eta tea eskaintzen baitzion hango gizon bakoitzari, zein bere izenaz izendatuz.
es
Gonzo observó que siempre que se hablaba de Anetta Marini, la marquesa salía por un momento del ensimismamiento y de la indiferencia en que habitualmente estaba absorta hasta que daban las once, hora en que preparaba el té y ofrecía una taza a cada hombre presente, llamándole por su nombre.
fr
Le Gonzo remarqua que tout ce qu'on disait de la petite Anetta Marini faisait sortir la marquise, pour un instant, de l'état de rêverie et d'incurie où elle restait habituellement plongée jusqu'au moment où onze heures sonnaient, alors elle faisait le thé, et en offrait à chaque homme présent, en l'appelant par son nom.
en
Gonzo observed that everything which was said about little Annetta Marmi made the Marchesa emerge for a moment from the state of dreamy indifference in which as a rule she remained plunged until the clock struck eleven; then she made tea, and offered a cup to each of the men present, addressing him by name.
eu
Horren ondoren, bere gelara joateko orduan, pozaldi bat hartzen zuen, ustez, neskak, hura izaten baitzen soneto satirikoak berari errezitatzeko hango jaun batzuek aukeratzen zuten unea.
es
Después de esto, en el momento de retirarse a sus habitaciones, parecía recobrar un poco de animación, y era éste el momento que elegían para recitarle los sonetos satíricos.
fr
Après quoi, au moment de rentrer chez elle, elle semblait trouver un moment de gaieté, c'était l'instant qu'on choisissait pour lui réciter les sonnets satiriques.
en
After which, at the moment of her withdrawing to her room, she seemed to find a momentary gaiety, and this was the time chosen for repeating to her satirical sonnets.
eu
Aukera-aukerako sonetoak egiten dituzte Italian;
es
En Italia los hacen excelentes:
fr
On en fait d'excellents en Italie:
en
They compose such sonnets admirably in Italy:
eu
hori da oraindik bizitasun pixka bat duen literatur genero bakarra;
es
es el único género de literatura que tiene aún un poco de vida;
fr
c'est le seul genre de littérature qui ait encore un peu de vie;
en
it is the one kind of literature that has still a little vitality;
eu
egia esan, ez dago zentsuraren mendean, eta casa Crescenziko kortesanoek honela iragartzen zuten beti zeinek bere sonetoa:
es
verdad es que no está sometido a la censura, y los cortesanos de la casa Crescenzi anunciaban siempre su soneto con estas palabras:
fr
à la vérité il n'est pas soumis à la censure, et les courtisans de la casa Crescenzi annonçaient toujours leur sonnet par ces mots:
en
as a matter of fact, it is not subjected to the censor, and the courtiers of the casa Crescenzi invariably prefaced their sonnets with these words:
eu
-Baimena emango al dit markesa andreak bere aurrean soneto kaskar-kaskar bat errezitatzeko? Eta han bildutakoei barre algarak eragindako sonetoa bizpahirutan errepikatu ondoren, ofizialetako batek hutsik egin gabe oihukatzen zuen beti:
es
¿Permite la señora marquesa que recitemos ante ella un soneto muy malo?, y cuando el soneto había hecho reír y había sido repetido dos o tres veces, no dejaba nunca de exclamar uno de los oficiales:
fr
-Madame la marquise veut-elle permettre que l'on récite devant elle un bien mauvais sonnet? Et quand le sonnet avait fait rire et avait été répété deux ou trois fois, l'un des officiers ne manquait pas de s'écrier: -M.
en
"Will the Signora Marchesa permit one to repeat to her a very bad sonnet?" And when the sonnet had been greeted with laughter and had been repeated several times, one of the officers would not fail to exclaim:
eu
-Poliziaren ministroak urkatu egin behar lituzke zitalkeria horien egileak.
es
El señor ministro de Policía debiera ocuparse de hacer ahorcar un poco a los autores de tales infamias.
fr
le ministre de la police devrait bien s'occuper de faire un peu pendre les auteurs de telles infamies.
en
"The Minister of Police ought to see about giving a bit of hanging to the authors of such atrocities."
eu
Gizarte burgesetan, aitzitik, mirespenik zintzoenaz egiten zaie harrera soneto horiei, eta haien kopiak saltzen dituzte prokuradore-laguntzaileek.
es
Las sociedades burguesas, por el contrario, acogen estos sonetos con la más franca admiración, y los amanuenses de los fiscales venden copias.
fr
Les sociétés bourgeoises, au contraire, accueillent ces sonnets avec l'admiration la plus franche, et les clercs de procureurs en vendent des copies.
en
Middle class society, on the other hand, welcomes these sonnets with the most open admiration, and the lawyers' clerks sell copies of them.
eu
Markesa andreak zer-nolako jakin-mina agertzen zuen ikusirik, Gonzok uste izan zuen gehiegi laudatu zutela beraren aurrean Marini txikiaren edertasuna, milioi bateko eskuartea baitzeukan bestela ere neska hark, eta haren bekaitzez egongo zela markesa andrea.
es
Por aquella especie de curiosidad mostrada por la marquesa, Gonzo se figuró que se había alabado demasiado en su presencia la belleza de la Marini, dueña por otra parte de una fortuna de un millón, y que la marquesa tenía celos.
fr
D'après la sorte de curiosité montrée par la marquise, Gonzo se figura qu'on avait trop vanté devant elle la beauté de la petite Marini qui d'ailleurs avait un million de fortune, et qu'elle en était jalouse.
en
>From the sort of curiosity shown by the Marchesa, Gonzo imagined that too much had been said in front of her of the beauty of the little Marini, who moreover had a fortune of a million, and that the other woman was jealous of her.
eu
Irribarrea beti ezpainetan eta noble ez ziren guztiekiko lotsagabekeria erabatekoaz nonahi sartzen baitzen, hala iritsi zen Gonzo biharamunean markesa andrearen harrera-gelara, garailearen tankeran eramanez bere lumadun kapela: alegia, urtean bizpahirutan baino ikusten ez zioten eran, noiz eta printzeak esaten zionean:
es
Como con su sonrisa continua y su descaro absoluto hacía todo el que no era noble, Gonzo entraba en todas partes, al día siguiente llegó al salón de la marquesa llevando su tricornio de plumas de cierto modo triunfal, y que sólo se le veía una o dos veces al año, cuando el príncipe le había dicho:
fr
Comme avec son sourire continu et son effronterie complète envers tout ce qui n'était pas noble, Gonzo pénétrait partout, dès le lendemain il arriva dans le salon de la marquise, portant son chapeau à plumes d'une certaine façon triomphante et qu'on ne lui voyait guère qu'une fois ou deux chaque année lorsque le prince lui avait dit:
en
As, with his incessant smile and his complete effrontery towards all that was not noble, Gonzo found his way everywhere, on the very next day he arrived in the Marchesa's drawing-room, carrying his plumed hat in a triumphant fashion which was to be seen perhaps only once or twice in the year, when the Prince had said to him:
eu
Adio, Gonzo.
es
-Adiós, Gonzo.
fr
-Adieu, Gonzo.
en
"Addio, Gonzo."
eu
Markesa andrea errespetuz agurtu ondoren, Gonzo ez zen ohi bezala berarengandik urrundu aurreratu berri zioten besaulkian esertzeko.
es
Después de saludar respetuosamente a la marquesa, Gonzo no se alejó como de costumbre para ir a ocupar su sitio en el sillón que acababan de adelantarle.
fr
Après avoir salué respectueusement la marquise, Gonzo ne s'éloigna point comme de coutume pour aller prendre place sur le fauteuil qu'on venait de lui avancer.
en
After respectfully greeting the Marchesa, Gonzo did not withdraw as usual to take his seat on the chair which had just been pushed forward for him.
eu
Zirkuluaren erdian jarri, eta zakar egin zuen garrasi:
es
Se plantó en medio del corro y exclamó brutalmente:
fr
Il se plaça au milieu du cercle, et s'écria brutalement:
en
He took his stand in the middle of the circle and exclaimed bluntly:
eu
-Del Dongo monsinorearen erretratua ikusi dut.
es
-He visto el retrato de monseñor Del Dongo.
fr
-J'ai vu le portrait de Mgr del Dongo.
en
"I have seen the portrait of Monsignor del Dongo."
eu
Cleliak hain harridura handia hartu zuen, non besaulkiaren besoan bermatu behar izan zuen;
es
Fue tal la sorpresa de Clelia, que se vio obligada a apoyarse en el brazo del sillón;
fr
Clélia fut tellement surprise qu'elle fut obligée de s'appuyer sur le bras de son fauteuil;
en
Clelia was so surprised that she was obliged to lean upon the arm of her chair;
eu
ekaitzari gogor egiten saiatu arren, aurki ihes egin behar izan zuen harrera-gelatik.
es
procuró arrostrar la tormenta, mas al poco rato se vio obligada a salir del salón.
fr
elle essaya de faire tête à l'orage, mais bientôt fut obligée de déserter le salon.
en
she tried to face the storm, but presently was obliged to leave the room.
eu
-Garbi dago, Gonzo gaixoa, zure baldarkeriak ez duela parerik munduan-oihukatu zion, erdeinuz, bere laugarren izozkia bukatzen ari zen ofizialetako batek-.
es
-Hay que reconocer, mi pobre Gonzo, que es una torpeza extraordinaria-exclamó con empaque uno de los oficiales que estaba terminando el cuarto helado-.
fr
-Il faut convenir, mon pauvre Gonzo, que vous êtes d'une maladresse rare, s'écria avec hauteur l'un des officiers qui finissait sa quatrième glace.
en
"You must agree, my poor Gonzo, that your tactlessness is unique," came arrogantly from one of the officers, who was finishing his fourth ice.
eu
Nola ez dakizu, bada, apaiz lagunkideak, Napoleonen armadako koronelik ausartenetako bat izan arren, jokaldi makur bat egin ziola behin markesa andrearen aitari, Conti jeneralak agintzen zueneko gotorlekutik irtenez, Steccatatik (Parmako eliza nagusitik) irten balitz bezala?
es
¿Cómo no sabe que el coadjutor, que ha sido uno de los más bravos coroneles del ejército de Napoleón, le jugó en otro tiempo una pasada infame al padre de la marquesa evadiéndose de la ciudadela mandada por el general Conti, como si hubiera salido de la Steccata (la principal iglesia de Parma)?
fr
Comment ne savez-vous pas que le coadjuteur, qui a été l'un des plus braves colonels de l'armée de Napoléon, a joué jadis un tour pendable au père de la marquise, en sortant de la citadelle où le général Conti commandait comme il fût sorti de la Steccata (la principale église de Parme)?
en
"Don't you know that the Coadjutor, who was one of the most gallant Colonels in Napoleon's army, played a trick that ought to have hanged him on the Marchesa's father, when he walked out of the citadel where General Fabio Conti was in command, as he might have walked out of the Steccata?" (The Steccata is the principal church in Parma.)
eu
-Makina bat dira, izan ere, nik ez dakizkidan gauzak, nire kapitain maitea, eta ergel gizajo bat besterik ez naiz, egun osoan ukalondoa sartzen ari dena.
es
-Ignoro en efecto muchas cosas, y soy un pobre imbécil que me cuelo a cada dos por tres.
fr
-J'ignore en effet bien des choses, mon cher capitaine, et je suis un pauvre imbécile qui fais des bévues toute la journée.
en
"Indeed I am ignorant of many things, my dear Captain, and I am a poor imbecile who makes blunders all day long."
eu
Erantzun hura italiarren gustukoa izanik, barre eginarazi zien denei ofizial bikainaren bizkar.
es
Esta réplica, muy del gusto italiano, hizo reír a expensas del brillante oficial.
fr
Cette réplique, tout à fait dans le goût italien, fit rire aux dépens du brillant officier.
en
This reply, quite to the Italian taste, caused a laugh at the expense of the brilliant officer.
eu
Markesa andrea berehala itzuli zen;
es
La marquesa volvió a entrar en seguida;
fr
La marquise rentra bientôt;
en
The Marchesa soon returned;
eu
ausardiaz indartua zetorren, eta bazuen halako itxaropen lauso bat Fabriceren erretratu hari bere begiez ederresteko, bikaina omen zen eta.
es
se había armado de valor, y hasta la tentaba cierta vaga esperanza de admirar ella también aquel retrato de Fabricio que decían tan excelente.
fr
elle s'était armée de courage, et n'était pas sans quelque vague espérance de pouvoir elle-même admirer ce portrait de Fabrice, que l'on disait excellent.
en
she had armed herself with courage, and was not without hope of being able herself to admire this portrait, which was said to be excellent.
eu
Hayezen talentua goraipatu zuen Cleliak, hura baitzen erretratugilea.
es
Habló con elogio del talento de Hayez, que lo había pintado.
fr
Elle parla des éloges du talent de Hayez, qui l'avait fait.
en
She spoke with praise of the talent of Hayez, who had painted it.
aurrekoa | 202 / 201 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus