Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Eta halako gordinkeria ere sumatzen zuen itzal hartan, logela baten argia eta hatsa, ez oso egokiak eliza baterako.
es
E incluso hab?a una indecencia en aquella sombra, una luz y un h?lito de alcoba que le parec?an poco convenientes.
fr
M?me il y avait une ind?cence dans cette ombre, un jour et un souffle d'alc?ve, qui lui semblaient peu convenables.
en
Their brightness would have given the place a more cheerful look. The gloom even struck her as savouring of impropriety.
eu
Haren ondoan, argimutil bateko kandela isiotuek aurpegia berotzen zioten, eta andre zahar bat argizari isuriaren malko zurbil gatzatuak karrakatzen ari zen ganibet handi batez.
es
A su lado, los cirios que ard?an en un candelabro le calentaban el rostro, mientras una vieja rascaba con un gran cuchillo la cera ca?da, congelada en l?grimas p?lidas.
fr
? c?t? d'elle, des cierges br?lant sur une herse lui chauffaient la figure, tandis qu'une vieille femme grattait avec un gros couteau la cire tomb?e, fig?e en larmes p?les.
en
Her face was warmed by the flames of some candles burning in a candelabrum by her side, and an old woman armed with a big knife was scraping off the wax which had trickled down and congealed into pale tears.
eu
Kaperaren hotzikara erlijiosoan, maitasunezko zorabio mutu hartan, Montmartre kalean sartzen ziren zalgurdien kirrinka entzuten zuen garbi-garbiro, beira leihoetako santu gorri-moreen atzean. Urrunean, merkatu nagusiak orro egiten zuen, ahots jarraitu batez.
es
Y, en medio del temblor religioso de la capilla, del mudo desfallecimiento de amor, o?a perfectamente el rodar de los simones que desembocaban en la calle Montmartre, detr?s de los santos rojos y morados de las vidrieras. A lo lejos, el Mercado Central rug?a, con voz continua.
fr
Et, dans le frisson religieux de la chapelle, dans cette p?moison muette d'amour, elle entendait tr?s-bien le roulement des fiacres qui d?bouchaient de la rue Montmartre, derri?re les saints rouges et violets des vitraux. Au loin, les Halles grondaient, d'une voix continue.
en
And amidst the quivering silence, the mute ecstasy of adoration prevailing in the chapel, Lisa would distinctly hear the rumbling of the vehicles turning out of the Rue Montmartre, behind the scarlet and purple saints on the windows, whilst in the distance the markets roared without a moment's pause.
eu
Kaperatik irtetekotan zegoela, M?hudindarren alaba gaztea, Claire, elizan sartzen ikusi zuen.
es
Cuando iba a salir de la capilla, vio entrar a la menor de las M?hudin, Claire, la vendedora de pescado de agua dulce.
fr
Comme elle allait quitter la chapelle, elle vit entrer la cadette des M?hudin, Claire, la marchande de poissons d'eau douce.
en
Just as Lisa was leaving the chapel, she saw the younger of the Mehudins, Claire, the dealer in fresh water fish, come in.
eu
Ur gezatako arrainen saltzaileak argimutileko kandela bat piztu zuen. Gero, zutabe baten atzean belaunikatzera etorri zen, belaunak harriaren gainean birrindurik, txima horiak ondo lotu gabe, zurbil-zurbil, hildako baten gisan.
es
Mand? encender un cirio en el candelabro. Despu?s fue a arrodillarse tras un pilar, las rodillas dobladas sobre la piedra, tan p?lida con su pelo rubio mal atado que parec?a una muerta.
fr
Elle fit allumer un cierge ? la herse. Puis, elle vint s'agenouiller derri?re un pilier, les genoux cass?s sur la pierre, si p?le dans ses cheveux blonds mal attach?s, qu'elle semblait une morte.
en
The girl lighted a taper at the candelabrum, and then went to kneel behind a pillar, her knees pressed upon the hard stones, and her face so pale beneath her loose fair hair that she seemed a corpse.
eu
Han, inork ikusten ez zuelakoan, negar bizian lehertu zen, begiak iturri;
es
All?, crey?ndose oculta, agoniz?, llor? a l?grima viva, con ardores de plegaria que la doblaban como bajo un fuerte viento, con todo un arrebato de mujer que se entrega.
fr
L?, se croyant cach?e, elle agonisa, elle pleura ? chaudes larmes, avec des ardeurs de pri?res qui la pliaient comme sous un grand vent, avec tout un emportement de femme qui se livre.
en
And believing herself to be securely screened from observation, she gave way to violent emotion, and wept hot tears with a passionate outpouring of prayer which bent her like a rushing wind.
eu
otoitz oldarrek bizkarra makurrarazten zioten, haize handi batek joa bezala;
es
La bella salchichera se qued? sorprendid?sima, pues las M?hudin no eran nada beatas;
fr
La belle charcuti?re resta fort surprise, car les M?hudin n'?taient gu?re d?votes;
en
Lisa looked on in amazement, for the Mehudins were not known to be particularly pious;
eu
sumin betean zegoen, barrena husten ari den emakume baten pareko. Ezuste handiak hartu zuen urdai saltzaile ederra, M?hudindarrak ez baitziren arras elizakoak;
es
 
fr
 
en
 
eu
Clairek, batez ere, ileak zutitzeko moduan hitz egin ohi zuen erlijioaz eta apaizez.
es
Claire, sobre todo, sol?a hablar de la religi?n y de los curas de una forma que pon?a los pelos de punta.
fr
Claire surtout parlait de la religion et des pr?tres, d'ordinaire, d'une fa?on ? faire dresser les cheveux sur la t?te.
en
indeed, Claire was accustomed to speak of religion and priests in such terms as to horrify one.
eu
-Zer haizek joko zion, bada? -zioen bere artean, Santa Inesaren kaperara itzultzen ari zelarik-.
es
-?Qu? mosca le habr? picado? -se dijo regresando de nuevo a la capilla de Santa In?s.
fr
-Qu'est-ce qu'il lui prend donc? se dit-elle en revenant de nouveau ? la chapelle de Sainte-Agn?s.
en
"What's the meaning of this, I wonder?" pondered Lisa, as she again made her way to the chapel of Saint Agnes.
eu
Gizonen bat pozoituko zuen lotsagaldu horrek.
es
Habr? envenenado a alg?n hombre, esa golfa.
fr
Elle aura empoisonn? quelque homme, cette gueuse.
en
"The hussy must have been poisoning some one or other."
eu
Aita Rouston aitorlekutik atera zen azkenean.
es
El padre Roustan sal?a por fin de su confesionario.
fr
L'abb? Roustan sortait enfin de son confessionnal.
en
Abbe Roustan was at last coming out of his confessional.
eu
Gizon ederra zen, berrogei bat urtekoa, irribarretsu eta onbera.
es
Era un hombre apuesto, de unos cuarenta a?os, de aire sonriente y bondadoso.
fr
C'?tait un bel homme, d'une quarantaine d'ann?es, l'air souriant et bon.
en
He was a handsome man, of some forty years of age, with a smiling, kindly air.
eu
Quenu andrea ikusi orduko, eskuak estutu zizkion eta "andre nirea" deitu; sakristiara eraman zuen eta berehala jaramon egingo ziola esan zion, eliz atorra eranzten zuen bitartean.
es
Cuando reconoci? a la se?ora Quenu, le estrech? las manos, la llam? "querida se?ora", la llev? a la sacrist?a, donde se quit? la sobrepelliz, dici?ndole que pronto estar?a a su disposici?n.
fr
Quand il reconnut madame Quenu, il lui serra les mains, l'appela " ch?re dame, " l'emmena ? la sacristie, o? il ?ta son surplis, en lui disant qu'il allait ?tre tout ? elle.
en
When he recognised Madame Quenu he grasped her hand, called her "dear lady," and conducted her to the vestry, where, taking off his surplice, he told her that he would be entirely at her service in a moment.
eu
Elizara itzuli ziren, apaiza sotana jantzita, buru hutsik, andrea bere xalean bildurik, eta Jour kale aldeko kaperetan barrena paseatu ziren.
es
Regresaron, ?l de sotana, a pelo, ella arrebuj?ndose en su chal, y pasearon a lo largo de las capillas laterales, del lado de la calle del D?a.
fr
Ils revinrent, lui en soutane, t?te nue, elle se carrant dans son ch?le tapis, et ils se promen?rent le long des chapelles lat?rales, du c?t? de la rue du Jour.
en
They returned, the priest in his cassock, bareheaded, and Lisa strutting along in her shawl, and paced up and down in front of the side-chapels adjacent to the Rue du Jour.
eu
Ahapeka berba egiten zuten.
es
Hablaban en voz baja.
fr
Ils parlaient ? voix basse.
en
They conversed together in low tones.
eu
Eguzkia beira leihoetan hiltzen ari zen, eliza beltz bihurtzen zen, azken andre jainkojaleen pausoek igurtzi ezti bat egiten zuten lurreko lauzetan.
es
El sol mor?a tras los vitrales, la iglesia se tornaba negra, los pasos de las ?ltimas beatas rozaban suavemente las losas.
fr
Le soleil se mourait dans les vitraux, l'?glise devenait noire, les pas des derni?res d?votes avaient un fr?lement doux sur les dalles.
en
The sunlight was departing from the stained windows, the church was growing dark, and the retreating footsteps of the last worshippers sounded but faintly over the flagstones.
eu
Bien bitartean, Lisak bere kezkak azaldu zizkion aita Roustani.
es
Mientras tanto, Lisa explic? sus escr?pulos al padre Roustan.
fr
Cependant, Lisa expliqua ses scrupules ? l'abb? Roustan.
en
Lisa explained her doubts and scruples to Abbe Roustan.
eu
Behin ere ez zen erlijio konturik izaten haien artean.
es
Jam?s hablaban entre s? de religi?n.
fr
Jamais il n'?tait question entre eux de religion.
en
There had never been any question of religion between them;
eu
Lisa ez zen konfesatzen, kasu zailetan aholkua eskatzen zion sinpleki, apaiza gizon zentzuzkoa baitzen, eta zuhurra; nahiago hura, esan ohi zuen urdai saltzaileak batzuetan, kartzela urrina darien negozio gizon susmagarri horiek baino.
es
Ella no se confesaba, simplemente le consultaba en los casos dif?ciles, a t?tulo de hombre discreto y prudente, a quien prefer?a, dec?a a veces, a esos turbios hombres de negocios que huelen a presidio.
fr
Elle ne se confessait pas, elle le consultait simplement dans les cas difficiles, ? titre d'homme discret et sage, qu'elle pr?f?rait, disait-elle parfois, ? ces hommes d'affaires louches qui sentent le bagne.
en
she never confessed, but merely consulted him in cases of difficulty, because he was shrewd and discreet, and she preferred him, as she sometimes said, to shady business men redolent of the galleys.
eu
Abadea adeitsu eta nekaezin agertzen zen kontsulta haietan;
es
?l se mostraba de una complacencia inagotable:
fr
Lui, se montrait d'une complaisance in?puisable;
en
The abbe, on his side, manifested inexhaustible complaisance.
eu
kodea gainbegiratzen zuen Lisarentzat, dirua non inbertitu esaten zion, arazo moralak tentuz argitzen zizkion, hornitzaileak aholkatzen zizkion, erantzuna prest zuen haren galdera guztientzat, korapilatsuenak edo gai bitxienari buruzkoak izanik ere, eta hori guztia natural-natural, Jainkoa aferan nahasi gabe, ez beretzat ez erlijioarentzat etekinik lortzen saiatu gabe.
es
hojeaba el C?digo para ella, le indicaba buenas inversiones de dinero, resolv?a con tacto las dificultades morales, le recomendaba proveedores, ten?a una respuesta a todas las preguntas, por complicadas y diversas que fueran, y todo ello con naturalidad, sin meter a Dios en el asunto, sin tratar de obtener un beneficio cualquiera en provecho propio o en provecho de la religi?n.
fr
il feuilletait le code pour elle, lui indiquait les bons placements d'argent, r?solvait avec tact les difficult?s morales, lui recommandait des fournisseurs, avait une r?ponse pr?te ? toutes les demandes, si diverses et si compliqu?es qu'elles fussent, le tout naturellement, sans mettre Dieu de l'affaire, sans chercher ? en tirer un b?n?fice quelconque ? son profit ou au profit de la religion.
en
He looked up points of law for her in the Code, pointed out profitable investments, resolved her moral difficulties with great tact, recommended tradespeople to her, invariably having an answer ready however diverse and complicated her requirements might be. And he supplied all this help in a natural matter-of-fact way, without ever introducing the Deity into his talk, or seeking to obtain any advantage either for himself or the cause of religion.
eu
Eskerrak ematea eta irribarre bat aski zituen.
es
Le bastaban un "gracias" y una sonrisa.
fr
Un remerciement et un sourire lui suffisaient.
en
A word of thanks and a smile sufficed him.
eu
Pozik zirudien, Quenu andre ederrari lagunduta; apaizaren neskameak beti begirunez aipatzen zuen, auzokideen estimu handia beregana duen pertsona bat bezala.
es
Parec?a muy contento de servir a la bella se?ora Quenu, de la cual su asistenta le hablaba con respeto, como de persona muy estimada en el barrio.
fr
Il semblait bien aise d'obliger cette belle madame Quenu, dont sa femme de m?nage lui parlait souvent avec respect, comme d'une personne tr?s-estim?e dans le quartier.
en
He seemed glad to have an opportunity of obliging the handsome Madame Quenu, of whom his housekeeper often spoke to him in terms of praise, as of a woman who was highly respected in the neighbourhood.
eu
Egun hartan, kontsultaren gaia oso labaina izan zen.
es
Ese d?a, la consulta fue especialmente delicada.
fr
Ce jour-l?, la consultation fut particuli?rement d?licate.
en
Their consultation that afternoon was of a peculiarly delicate nature.
eu
Bere ezkon-nebaren aurrean gizalegea urratu gabe nola joka zezakeen jakin nahi zuen;
es
Se trataba de saber qu? conducta autorizaba la decencia con respecto a su cu?ado;
fr
Il s'agissait de savoir quelle conduite l'honn?tet? l'autorisait ? tenir vis-?-vis de son beau-fr?re;
en
Lisa was anxious to know what steps she might legitimately take, as a woman of honour, with respect to her brother-in-law.
eu
ea eskubidea zuen hura zelatatzeko, ea zerbait egin zezakeen senarra, alaba eta bera, haren saltsetan nahasirik gerta ez zitezen, eta ea noraino irits zitekeen, arriskua gain-gainean izanez gero.
es
si ten?a derecho a vigilarlo, a impedir que los comprometiera, a su marido, su hija y a ella; y, tambi?n, hasta d?nde se podr?a llegar en caso de peligro inminente.
fr
si elle avait le droit de le surveiller, de l'emp?cher de les compromettre, son mari, sa fille et elle; et encore jusqu'o? elle pourrait aller dans un danger pressant.
en
Had she a right to keep a watch upon him, and to do what she could to prevent him from compromising her husband, her daughter, and herself? And then how far might she go in circumstances of pressing danger?
eu
Ez zituen gauza horiek hain garratz galdetu, itaunak hain kontu handiz egin zizkion, ezen apaizak izenik aipatu gabe jorratu zuen kontu hura.
es
No pregunt? estas cosas tan brutalmente, plante? las cuestiones con miramientos tan bien elegidos que el sacerdote pudo disertar sobre la materia sin descender a personalismos.
fr
Elle ne demanda pas brutalement ces choses, elle posa les questions avec des m?nagements si bien choisis, que l'abb? put disserter sur la mati?re sans entrer dans les personnalit?s.
en
She did not bluntly put these questions to the abbe, but asked them with such skilful circumlocutions that he was able to discuss the matter without entering into personalities.
eu
Kontraesanezko argudioak aipatu zituen ugari. Labur esateko, haren ustez, arima zuzen batek, eskubidea ez ezik, betebeharra ere bazuen gaizkia eragozteko, eta askatasunez hauta zitzakeen ongiaren garaipenerako bitartekoak.
es
Estuvo lleno de argumentos contradictorios. En suma, juzg? que un alma justa ten?a el derecho, e incluso el deber, de impedir el mal, con libertad para emplear los medios necesarios para el triunfo del bien.
fr
Il fut plein d'arguments contradictoires. En somme, il jugea qu'une ?me juste avait le droit, le devoir m?me d'emp?cher le mal, quitte ? employer les moyens n?cessaires au triomphe du bien.
en
He brought forward arguments on both sides of the question, but the conclusion he came to was that a person of integrity was entitled, indeed bound, to prevent evil, and was justified in using whatever means might be necessary to ensure the triumph of that which was right and proper.
eu
-Horra nik nola ikusten dudan, andre nirea-esan zuen bukatzean-.
es
-?sa es mi opini?n, querida se?ora-dijo al terminar-.
fr
-Voil? mon opinion, ch?re dame, dit-il en finissant.
en
"That is my opinion, dear lady," he said in conclusion.
eu
Eztabaida larria izaten da gauzak lortzeko bitartekoei buruzkoa.
es
La discusi?n sobre los medios es siempre grave.
fr
La discussion des moyens est toujours grave.
en
"The question of means is always a very grave one.
eu
Bitartekoak amarru latza izaten dira bertute arrunteko pertsonentzat.
es
Los medios son la gran trampa donde tropiezan las virtudes ordinarias...
fr
Les moyens sont le grand pi?ge o? se prennent les vertus ordinaires...
en
It is a snare in which souls of average virtue often become entangled.
eu
Baina badut zure kontzientzia ederraren berri.
es
Pero conozco su bella conciencia.
fr
Mais je connais votre belle conscience.
en
But I know your scrupulous conscience.
eu
Kontu har iezaiezu zeure ekintza guztiei, eta zure barrenean ezerk ez badu protesta egiten, jo ezazu ausart aurrera.
es
Pese cada uno de sus actos, y si nada en su interior protesta, act?e intr?pidamente...
fr
Pesez chacun de vos actes, et si rien ne proteste en vous, allez hardiment...
en
Deliberate carefully over each step you think of taking, and if it contains nothing repugnant to you, go on boldly.
eu
Aiurri zintzoko jendeek dohain miresgarria dute; zintzotasuna jartzen dute ukitzen dituzten gauza guztietan.
es
Las naturalezas decentes poseen la maravillosa gracia de poner su decencia en todo cuanto tocan.
fr
Les natures honn?tes ont cette gr?ce merveilleuse de mettre de leur honn?tet? dans tout ce qu'elles touchent.
en
Pure natures have the marvelous gift of purifying all that they touch."
eu
Eta, ahotsa aldaturik, jarraitu zuen:
es
Y, cambiando de voz, continu?:
fr
Et changeant de voix, il continua:
en
Then, changing his tone of voice, he continued:
eu
-Esaiozu Quenu jaunari egun ona opa diodala.
es
-D?gale al se?or Quenu que le mando saludos.
fr
-Dites bien ? monsieur Quenu que je lui souhaite le bonjour.
en
"Pray give my kind regards to Monsieur Quenu.
eu
Dendaren aurretik pasatzen naizenean, sartuko naiz nire Pauline txikiari musua ematera.
es
Cuando pase, entrar? a besar a la buena Pauline...
fr
Quand je passerai, j'entrerai pour embrasser ma bonne petite Pauline...
en
I'll come in to kiss my dear little Pauline some time when I'm passing.
eu
Ikusi arte, andre nirea;
es
Hasta la vista, querida se?ora, siempre a su disposici?n.
fr
Au revoir, ch?re dame, et tout ? votre disposition.
en
And now good-bye, dear lady; remember that I'm always at your service."
eu
zure esanetara naukazu.
es
Volvi? a la sacrist?a.
fr
Il rentra dans la sacristie.
en
Thereupon he returned to the vestry.
eu
Sakristian sartu zen berriz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lisa, elizatik joan aurretik, jakin-mina izan zuen Clairek otoitzean jarraitzen ote zuen ikusteko; baina Claire bere zarbo eta aingiretara itzulia zen ordurako;
es
Lisa, al marcharse, sinti? curiosidad por ver si Claire segu?a rezando; pero Claire hab?a vuelto a sus carpas y sus anguilas;
fr
Lisa, en s'en allant, eut la curiosit? de voir si Claire priait toujours; mais Claire ?tait retourn?e ? ses carpes et ? ses anguilles;
en
Lisa, on her way out, was curious to see if Claire was still praying, but the girl had gone back to her eels and carp;
eu
gauak ilunduriko Ama Birjinaren kaperaren aurrean, belaunaulki batzuk besterik ez zeuden, nahas-mahasean, han belaunikaturiko emakumeen debozio beroak irauliak.
es
s?lo hab?a, delante de la capilla de la Virgen, donde se hab?a hecho la oscuridad, una desbandada de reclinatorios, volcados por la c?lida devoci?n de las mujeres que se hab?an arrodillado all?.
fr
il n'y avait plus, devant la chapelle de la Vierge, o? la nuit s'?tait faite, qu'une d?bandade de chaises renvers?es, culbut?es, sous la chaleur d?vote des femmes qui s'?taient agenouill?es l?.
en
and in front of the Lady-chapel, which was already shrouded in darkness, there was now but a litter of chairs overturned by the ardent vehemence of the woman who had knelt there.
eu
Urdai saltzaile ederrak plaza berriz zeharkatu zuelarik, Normandiarrak, hura noiz irtengo begira zegoela, ilunabarrean bereizi zuen haren irudia gonaren biribiltasunarengatik.
es
Cuando la bella salchichera cruz? de nuevo la plaza, la Normanda, que acechaba su salida, la reconoci? en el crep?sculo por la redondez de sus faldas.
fr
Quand la belle charcuti?re traversa de nouveau la place, la Normande, qui guettait sa sortie, la reconnut dans le cr?puscule ? la rondeur de ses jupes.
en
When the handsome Lisa again crossed the square, La Normande, who had been watching for her exit from the church, recognised her in the twilight by the rotundity of her skirts.
eu
-Hara! -oihu egin zuen-. Ordubete luzea eman dik.
es
-?V?lgame Dios! -exclam?-, se ha quedado m?s de una hora.
fr
-Merci! s'?cria-t-elle, elle est rest?e plus d'une heure.
en
"Good gracious!" she exclaimed, "she's been more than an hour in there!
eu
Apaizek horri bekatuak kentzen dizkiotenean, eliz mutilek katea osatu behar, zakar ontziak kanpora ateratzeko.
es
Cuando los curas la vac?an a ?sa de sus pecados, los monaguillos hacen cadena para tirar los cubos de porquer?a a la calle.
fr
Quand les cur?s la vident de ses p?ch?s, celle-l?, les enfants de choeur font la cha?ne pour jeter les seaux d'ordures ? la rue.
en
When the priests set about cleansing her of her sins, the choir-boys have to form in line to pass the buckets of filth and empty them in the street!"
eu
Biharamun goizean, Lisa zuzen-zuzen igo zen Florenten gelara.
es
Al d?a siguiente, por la ma?ana, Lisa subi? directamente al cuarto de Florent.
fr
Le lendemain matin, Lisa monta droit ? la chambre de Florent.
en
The next morning Lisa went straight up to Florent's bedroom and settled herself there with perfect equanimity.
eu
Hantxe paratu zen lasaitasun osoz, inork trabarik egingo ez ziolakoan, eta gezurra esatera deliberaturik, Florent igotzen bazen.
es
Se instal? all? con toda tranquilidad, segura de no ser molestada, y decidida por lo dem?s a mentir, a decir que hab?a ido a cerciorarse de si la ropa estaba limpia, en el caso de que Florent subiese.
fr
Elle s'y installa en toute tranquillit?, certaine de n'?tre pas d?rang?e, d?cid?e d'ailleurs ? mentir, ? dire qu'elle venait s'assurer de la propret? du linge, si Florent remontait.
en
She felt certain that she would not be disturbed, and, moreover, she had made up her mind to tell a falsehood and say that she had come to see if the linen was clean, should Florent by any chance return.
eu
Behean ikusia zuen, arrainen azokaren erdian, txit lanpeturik.
es
Lo hab?a visto, abajo, muy ocupado en la plaza del pescado.
fr
Elle l'avait vu, en bas, tr?s-occup?, au milieu de la mar?e.
en
Whilst in the shop, however, she had observed him busily engaged in the fish market.
eu
Gelan bat-batean agertuz gero, arropa garbi ote zegoen ziurtatzera sartu zela esango ziokeen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mahai txikiaren aurrean eseri zen; tiradera atera, belaunen gainean jarri, eta hustu egin zuen ardura handiz, paper pilak zeuden zeudenean utzi nahi baitzituen, aztertu eta gero.
es
Sent?ndose ante la mesita, sac? el caj?n, se lo puso en las rodillas, lo vaci? con grandes precauciones, teniendo cuidado de volver a colocar los paquetes de papeles en el mismo orden.
fr
S'asseyant devant la petite table, elle enleva le tiroir, le mit sur ses genoux, le vida avec de grandes pr?cautions, en ayant grand soin de replacer les paquets de papiers dans le m?me ordre.
en
Seating herself in front of the little table, she pulled out the drawer, placed it upon her knees, and began to examine its contents, taking the greatest care to restore them to their original positions.
