Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Hiru brie gazta, ohol biribil batzuen gainean, malenkoniatsu ageri ziren, ilargi itzaliak iduri;
es
Tres bries, sobre tablas redondas, ten?an melancol?as de lunas apagadas;
fr
Trois brie, sur des planches rondes, avaient des m?lancolies de lunes ?teintes;
en
Amidst the heavy exhalations of these, a Parmesan set a spicy aroma.
eu
haietako bi, txit idorrak, bete-beteak zeuden;
es
dos de ellos, muy secos, estaban en su punto;
fr
deux, tr?s-secs, ?taient dans leur plein;
en
Two of them, very dry, were at the full;
eu
hirugarrena, aldiz, ilbeheran zegoen, eta husten ari zen, krema zuri batean desegiten ari zen, aintzira bat osatuz, eusteko ahaleginetan ipinitako xafla meheak herrestan zeramatzala.
es
el tercero, menos que mediado, se derret?a, se vaciaba de una crema blanca, extendida en lago, arrasando las delgadas tablillas con ayuda de las cuales hab?an intentado en vano contenerlo.
fr
le troisi?me, dans son deuxi?me quartier, coulait, se vidait d'une cr?me blanche, ?tal?e en lac, ravageant les minces planchettes, ? l'aide desquelles on avait vainement essay? de le contenir.
en
the third, in its second quarter, was melting away in a white cream, which had spread into a pool and flowed over the little wooden barriers with which an attempt had been made to arrest its course.
eu
Port-Salut gaztek, antzinako diskoen itxurakoek, fabrikatzaileen izena nabarmen agertzen zuten inprimaturik.
es
Los port-salut, semejantes a discos antiguos, mostraban muy visible el nombre impreso de los fabricantes.
fr
Des port-salut, semblables ? des disques antiques, montraient en exergue le nom imprim? des fabricants.
en
Next came some Port Saluts, similar to antique discs, with exergues bearing their makers' names in print.
eu
Romantour batek, zilar paperez jantzita, hartzidura garratz haien artean galdutako turroi baten antza zuen, edo gazta azukredun batena, bestela.
es
Un romantour, vestido con su papel de plata, hac?a so?ar con una barra de turr?n, un queso azucarado, perdido entre aquellas fermentaciones acres.
fr
Un romantour, v?tu de son papier d'argent, donnait le r?ve d'une barre de nougat, d'un fromage sucr?, ?gar? parmi ces fermentations ?cres.
en
A Romantour, in its tin-foil wrapper, suggested a bar of nougat or some sweet cheese astray amidst all these pungent, fermenting curds.
eu
Roquefort gaztek printze itxura hartzen zuten kristalezko kanpaien azpian; begitarteak gantzatsuak zituzten, jaspeztatuak, zain urdin-horiz margotuak, eta boilur gehiegi jandako jende aberatsen gaixotasun lotsagarri batek kolpatu zituela zirudien.
es
Los roquefort, tambi?n, bajo campanas de cristal, adoptaban un porte principesco, con caras jaspeadas y untuosas, veteadas de azul y amarillo, como atacados por una enfermedad vergonzosa de gente rica que ha comido demasiadas trufas;
fr
Les roquefort, eux aussi, sous des cloches de cristal, prenaient des mines princi?res, des faces marbr?es et grasses, vein?es de bleu et de jaune, comme attaqu?s d'une maladie honteuse de gens riches qui ont trop mang? de truffes;
en
The Roqueforts under their glass covers also had a princely air, their fat faces marbled with blue and yellow, as though they were suffering from some unpleasant malady such as attacks the wealthy gluttons who eat too many truffles.
eu
Ondoko azpil batean, ahuntz gaztak ageri ziren, ume baten ukabilaren neurrikoak, gogorrak eta grisaxkak, akerrak, ahuntz taldea gidatzean, bide zidor harritsuen bihurguneetan biraka amilkatzen dituen harkoskorrak gogora zekartzatela.
es
mientras que, en una bandeja, al lado, los quesitos de cabra, del tama?o de un pu?o de ni?o, duros y gris?ceos, recordaban los guijarros que los machos cabr?os, al conducir el reba?o, hacen rodar en los recodos de los senderos pedregosos.
fr
tandis que, dans un plat, ? c?t?, des fromages de ch?vre, gros comme un poing d'enfant, durs et gris?tres, rappelaient les cailloux que les boucs, menant leur troupeau, font rouler aux coudes des sentiers pierreux.
en
And on a dish by the side of these, the hard grey goats' milk cheeses, about the size of a child's fist, resembled the pebbles which the billy-goats send rolling down the stony paths as they clamber along ahead of their flocks.
eu
Handik aurrera hasten ziren kiratsak:
es
Comenzaban entonces los hedores:
fr
Alors, commen?aient les puanteurs:
en
Next came the strong smelling cheeses:
eu
mont-d'or gazta laruei usain gozoegia zerien;
es
los montd'or, de un amarillo claro, desprendiendo un olor dulz?n;
fr
les mont-d'or, jaune clair, puant une odeur douce?tre;
en
the Mont d'Ors, of a bright yellow hue, and exhaling a comparatively mild odour;
eu
ertzak mailaturiko troyes trinko mikatzagoek soto hezearen sunda zekarten, eta camembertek, usteltzen hasitako ehizaren usain sarkorra;
es
los troyes, muy espesos, magullados en los bordes, de aspereza m?s fuerte, agregando una fetidez de s?tano h?medo; los camemberts, con un aroma de caza demasiado pasada;
fr
les troyes, tr?s-?pais, meurtris sur les bords, d'?pret? d?j? plus forte, ajoutant une f?tidit? de cave humide; les camembert, d'un fumet de gibier trop faisand?;
en
the Troyes, very thick, and bruised at the edges, and of a far more pungent smell, recalling the dampness of a cellar; the Camemberts, suggestive of high game;
eu
neufchatel, limbourg, marolles, pont-l'?v?que gazta karratuek beren nota zoli berezia ipintzen zuten musikazko esaldi latz okadarainoko hartan;
es
los neufch?teles, los limburgos, los marolles, los pont-l'?v?que, cuadrados, poniendo cada cual su nota aguda y particular en aquella frase ruda hasta la n?usea;
fr
les neufch?tel, les limbourg, les marolles, les pont-l'?v?que, carr?s, mettant chacun leur note aigu? et particuli?re dans cette phrase rude jusqu'? la naus?e;
en
the square Neufchatels, Limbourgs, Marolles, and Pont l'Eveques, each adding its own particular sharp scent to the malodorous bouquet, till it became perfectly pestilential;
eu
livarot motako gazta gorriz tindatuek eztarria erretzen zuten, sufrezko hats batek bezala;
es
los livarots, te?idos de rojo, terribles en la garganta como un vapor de azufre;
fr
les livarot, teintes de rouge, terribles ? la gorge comme une vapeur de soufre;
en
the Livarots, ruddy in hue, and as irritating to the throat as sulphur fumes;
eu
eta, azkenean, beste guztien gainetik, olivet izenekoek, intxaurrondo hostoz bildurik, urrin higuingarria zabaltzen zuten, nekazariek soroaren ertzean adarrez estali eta eguzkitan lurruntsu ageri den haratustelaren modukoa.
es
y despu?s, por ?ltimo, por encima de todos los dem?s, los olivets, envueltos en hojas de nogal, como esas carro?as que los campesinos cubren de ramas, al borde de un campo, humeantes al sol.
fr
puis enfin, par-dessus tous les autres, les olivet, envelopp?s de feuilles de noyer, ainsi que ces charognes que les paysans couvrent de branches, au bord d'un champ, fumantes au soleil.
en
and, lastly, stronger than all the others, the Olivets, wrapped in walnut leaves, like the carrion which peasants cover with branches as it lies rotting in the hedgerow under the blazing sun.
eu
Arratsaldeko beroak gaztak biguntzen zituen;
es
El calor de la tarde hab?a ablandado los quesos;
fr
La chaude apr?s-midi avait amolli les fromages;
en
The heat of the afternoon had softened the cheeses;
eu
gazta azaletako lizunak urtzen ziren, eta tonu kobre-gorri eta berde grisaxka aberatsez bernizatzen, sendatu gabeko zaurien antzera;
es
los mohos de las cortezas se fund?an, se barnizaban con ricos tonos de cobre rojo y de verd?n, semejantes a heridas mal cerradas;
fr
les moisissures des cro?tes fondaient, se vernissaient avec des tons riches de cuivre rouge et de vert-de-gris, semblables ? des blessures mal ferm?es;
en
the patches of mould on their crusts were melting, and glistening with tints of ruddy bronze and verdigris.
eu
haritz hostoen azpian, bufada batek olivet-en azalak altxatzen zituen, eta taupadaka ziharduten, gizon lokartu baten hats geldo sendoarekin;
es
bajo las hojas de roble, un soplo levantaba la piel de los olivets, que lat?a como un pecho, con un aliento lento y fuerte de hombre dormido;
fr
sous les feuilles de ch?ne, un souffle soulevait la peau des olivet, qui battait comme une poitrine, d'une haleine lente et grosse d'homme endormi;
en
Beneath their cover of leaves, the skins of the Olivets seemed to be heaving as with the slow, deep respiration of a sleeping man.
eu
bizitza olatu bat livarot bati ebakia egin eta har mordo bat erditzen ari zen zulotik kanpora.
es
una oleada de vida hab?a agujereado un livarot, pariendo por ese corte un tropel de gusanos.
fr
un flot de vie avait trou? un livarot, accouchant par cette entaille d'un peuple de vers.
en
A Livarot was swarming with life;
eu
Eta, balantzen atzean, bere kaxa mehean, g?rom? gazta anisatu batek hain usain nazkagarria hedatzen zuen, ezen hainbat euli hilik baitzeuden kaxaren inguruan, marratxo grisez apainduriko marmol gorriaren gainean.
es
Y detr?s de las balanzas, en su delgada caja, un g?rom? anisado difund?a un olor tan infecto que, alrededor de la caja, sobre el m?rmol rojo veteado de gris, hab?an ca?do moscas.
fr
Et, derri?re les balances, dans sa bo?te mince, un g?rom? anis? r?pandait une infection telle, que des mouches ?taient tomb?es autour de la bo?te, sur le marbre rouge vein? de gris.
en
and in a fragile box behind the scales a Gerome flavoured with aniseed diffused such a pestilential smell that all around it the very flies had fallen lifeless on the gray-veined slap of ruddy marble.
eu
Saget andere?oak sudurraren azpian zuen ia g?rom? hori.
es
La se?orita Saget ten?a ese g?rom? casi en la nariz.
fr
Mademoiselle Saget avait ce g?rom? presque sous le nez.
en
This Gerome was almost immediately under Mademoiselle Saget's nose;
eu
Atzera egin eta burua dendaren atzealdeko ziri batetik zintzilikaturiko paper hori-zurizko orri handien kontra jarri zuen.
es
Se ech? hacia atr?s, apoy? la cabeza en las grandes hojas de papel amarillas y blancas, colgadas por una punta, al fondo del puesto.
fr
Elle se recula, appuya la t?te contre les grandes feuilles de papier jaunes et blanches, accroch?es par un coin, au fond de la boutique.
en
so she drew back, and leaned her head against the big sheets of white and yellow paper which were hanging in a corner.
eu
-Bai-errepikatu zuen, atsekabezko keinu bat aurpegian-, kartzelatik dator.
es
-S?-repiti? con una mueca de desagrado-, viene del presidio... ?Qu??
fr
-Oui, r?p?ta-t-elle avec une grimace de d?go?t, il vient du bagne... Hein!
en
"Yes," she repeated, with an expression of disgust, "he comes from the galleys!
eu
Zertan harrotu ez dute Quenu-Gradelletarrek, ez horixe!
es
?No es como para bajarles los humos a los Quenu-Gradelle?
fr
ils n'ont pas besoin de faire les fiers, les Quenu-Gradelle!
en
Ah, those Quenu-Gradelles have no reason to put on so many airs!"
eu
Baina Lecoeur andreak eta La Sarriettek txundidurazko deiadarrak egiten zituzten.
es
Pero la se?ora Lecoeur y la Sarriette lanzaban exclamaciones de asombro.
fr
Mais madame Lecoeur et la Sarriette poussaient des exclamations d'?tonnement.
en
Madame Lecoeur and La Sarriette, however, had burst into exclamations of astonishment:
eu
Ezin zitekeen.
es
No era posible.
fr
Ce n'?tait pas possible.
en
"It wasn't possible, surely!
eu
Zer egin zuen bada kartzelara joateko?
es
?Qu? es lo que hab?a hecho para ir a presidio?
fr
Qu'avait-il donc commis pour aller au bagne?
en
What had he done to be sent to the galleys?
eu
Nork susmatuko zuen Quenu andreak, zeinaren bertutea auzoko loria baitzen, maitalea kartzelan hautatua zuela? -E!
es
?Qui?n iba a sospechar que la se?ora Quenu, cuya virtud era la gloria del barrio, escogiera un amante en el presidio! -?Eh!
fr
aurait-on jamais soup?onn? cette madame Quenu, cette vertu qui faisait la gloire du quartier, de choisir un amant au bagne? -Eh!
en
Could anyone, now, have ever suspected that Madame Quenu, whose virtue was the pride of the whole neighbourhood, would choose a convict for a lover?"
eu
Ez, ez da hori, ez duzue ulertu-oihu egin zuen atsoak ezinegonez-.
es
No, no lo entienden-exclam? la vieja, impaciente-.
fr
non, vous n'y ?tes pas, s'?cria la vieille impatient?e.
en
"Ah, but you don't understand at all!" cried the old maid impatiently.
eu
Entzun iezadazue bada...
es
Esc?cheme de una vez...
fr
?coutez-moi donc...
en
"Just listen, now, while I explain things.
eu
Banekien gizon segail kalamastra hori nonbait ikusi nuela.
es
Ya sab?a yo que hab?a visto a ese desgalichado en alguna parte.
fr
Je savais bien que j'avais d?j? vu ce grand escogriffe quelque part.
en
I was quite certain that I had seen that great lanky fellow somewhere before."
eu
Florenten bizitza kontatu zien.
es
Les cont? la historia de Florent.
fr
Elle leur conta l'histoire de Florent.
en
Then she proceeded to tell them Florent's story.
eu
Aspaldiko zurrumurru txiki bat etorri zitzaion burura, azkenean; Gradelle zaharraren iloba bat Cayennera bidali omen zuten, barrikada batean sei jendarme hil zituelako;
es
Ahora recordaba un vago rumor que hab?a corrido por aquella ?poca, un sobrino del viejo Gradelle enviado a Cayena, por haber matado a seis gendarmes en una barricada;
fr
Maintenant, elle se souvenait d'un bruit vague qui avait couru dans le temps, d'un neveu du vieux Gradelle envoy? ? Cayenne, pour avoir tu? six gendarmes sur une barricade;
en
She had recalled to mind a vague report which had circulated of a nephew of old Gradelle being transported to Cayenne for murdering six gendarmes at a barricade.
eu
eta ikusi ere egin zuen behin mutil hura, Pirouette kalean.
es
e incluso lo hab?a visto una vez, en la calle Pirouette.
fr
elle l'avait m?me aper?u une fois, rue Pirouette.
en
She had even seen this nephew on one occasion in the Rue Pirouette.
eu
Hura zen, beraz, gezurrezko lehengusua.
es
Conque aqu?l era el falso primo.
fr
C'?tait bien lui, c'?tait le faux cousin.
en
The pretended cousin was undoubtedly the same man.
eu
Eta kexu zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
gauzekin gero eta okerrago oroitzen zela zioen, akabo zela, handik gutxira ez zuela deus ere gogoratuko.
es
Y se quejaba, a?adiendo que perd?a memoria, que estaba acabada, que dentro de poco ya no sabr?a nada.
fr
Et elle se lamentait, en ajoutant qu'elle perdait la m?moire, qu'elle ?tait finie, que bient?t elle ne saurait plus rien.
en
Then she began to bemoan her waning powers. Her memory was quite going, she said;
eu
Negarrez zegoen bere oroimenaren galera harengatik, jakintsu batek, bizitza osoan bildutako idazkiak haizeak daramazkiola ikusiz gero, egingo lukeen bezala.
es
Lloraba por esa muerte de su memoria como un erudito que viera volando al viento las notas acumuladas con el trabajo de toda una existencia.
fr
Elle pleurait cette mort de sa m?moire, comme un ?rudit qui verrait s'envoler au vent les notes amass?es par le travail de toute une existence.
en
And she bewailed her perishing memory as bitterly as any learned man might bewail the loss of his notes representing the work of a life-time, on seeing them swept away by a gust of wind.
eu
-Sei jendarme!
es
-?Seis gendarmes!
fr
-Six gendarmes! murmura la Sarriette avec admiration;
en
"Six gendarmes!" murmured La Sarriette, admiringly;
eu
-xuxurlatu zuen La Sarriettek miraz-.
es
-murmur? la Sarriette con admiraci?n-;
fr
il doit avoir une poigne solide, cet homme-l?.
en
"he must have a very heavy fist!"
eu
Ukabil gogorrak ditu, nonbait. -Eta hori ez dun egin duen bakarra-gehitu zuen Saget andere?oak-.
es
debe de tener pu?os s?lidos, ese hombre. -Y ha hecho otras muchas-agreg? la se?orita Saget-.
fr
-Et il eu a bien fait d'autres, ajouta mademoiselle Saget.
en
"And he's made away with plenty of others, as well," added Mademoiselle Saget.
eu
Ez ninake gomendatuko harekin gauerdian topo egiteko.
es
No le recomiendo que se lo encuentre a media noche.
fr
Je ne vous conseille pas de le rencontrer ? minuit.
en
"I shouldn't advise you to meet him at night!"
eu
-Hori gizon doilorra! -esan zuen Lecoeur andreak zezelka, ikararen ikaraz.
es
-?Qu? brib?n! -balbuci? la se?ora Lecoeur, totalmente espantada.
fr
-Quel gredin! balbutia madame Lecoeur, tout ? fait ?pouvant?e.
en
"What a villain!" stammered out Madame Lecoeur, quite terrified.
eu
Eguzkia zeihar sartzen zen pabiloian, gaztei kirats sendoagoa zerien. Une hartan, marolles gaztaren usaina zen nagusi;
es
El sol oblicuo entraba bajo el pabell?n, los quesos apestaban con m?s fuerza. En ese momento, dominaba sobre todo el marolles;
fr
Le soleil oblique entrait sous le pavillon, les fromages puaient plus fort. ? ce moment, c'?tait surtout le marolles qui dominait;
en
The slanting beams of the sinking sun were now enfilading the pavilion, and the odour of the cheeses became stronger than ever.
eu
bafada ahaltsuak botatzen zituen, lasto ustel sunda halako bat, gurin pilen gezatasunaren erdian.
es
lanzaba tufaradas poderosas, un olor a paja podrida, entre la insulsez de las pellas de mantequilla.
fr
il jetait des bouff?es puissantes, une senteur de vieille liti?re, dans la fadeur des mottes de beurre.
en
That of the Marolles seemed to predominate, borne hither and thither in powerful whiffs.
eu
Gero, haizea aldatu zuen, antza; bat-batean, limbourg gaztaren hilzoriko urrin samin mingotsak iritsi zitzaizkien hiru andreei, hil-hurren daudenen eztarritik atereak bailiran.
es
Despu?s, el viento pareci? cambiar; bruscamente, estertores de limburgo llegaron entre las tres mujeres, agrios y amargos, como brotados de gargantas de moribundos.
fr
Puis, le veut parut tourner; brusquement, des r?les de limbourg arriv?rent entre les trois femmes, aigres et amers, comme souffl?s par des gorges de mourants.
en
Then, however, the wind appeared to change, and suddenly the emanations of the Limbourgs were wafted towards the three women, pungent and bitter, like the last gasps of a dying man.
eu
-Baina-jarraitu zuen Lecoeur andreak-, Lisa lodikote horren ezkon-neba da.
es
-Pero-prosigui? la se?ora Lecoeur-es el cu?ado de la gorda Lisa, entonces...
fr
-Mais, reprit madame Lecoeur, il est le beau-fr?re de la grosse Lisa, alors...
en
"But in that case," resumed Madame Lecoeur, "he must be fat Lisa's brother-in-law.
eu
Harekin ez da oheratu.
es
No se ha acostado con ella...
fr
Il n'a pas couch? avec...
en
The women exchanged glances.
eu
Elkarri begiratu zioten, Florenten kasuaren alderdi berri horrek harrituta.
es
Se miraron, sorprendidas por este aspecto del nuevo caso de Florent.
fr
Cela les ennuyait de l?cher leur premi?re version.
en
This aspect of the case took them by surprise.
