Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Elkarri begiratu zioten, Florenten kasuaren alderdi berri horrek harrituta.
es
Se miraron, sorprendidas por este aspecto del nuevo caso de Florent.
fr
Cela les ennuyait de l?cher leur premi?re version.
en
This aspect of the case took them by surprise.
eu
Gogait eginik zeuden, beren lehenbiziko bertsioa alde batera utzi beharraz.
es
Las fastidiaba abandonar su primera versi?n.
fr
-?a n'emp?cherait pas...
en
They were loth to give up their first theory.
eu
Neskazaharrak honela bota zuen txoro-txoro, sorbaldak goratzen zituela:
es
La vieja se?orita aventur?, encogi?ndose de hombros:
fr
quoique, ? vrai dire, ?a me para?trait vraiment raide...
en
However, La Sarriette, turning to Mademoiselle Saget, remarked:
eu
-Hori ez da traba. nahiz eta, egia esateko, latza izango litzatekeen.
es
-Eso no empece..., aunque, la verdad, me parecer?a verdaderamente fuerte...
fr
 
en
 
eu
Tira, nik ez nuke eskua surtan jarriko.
es
En fin, no pondr?a la mano en el fuego.
fr
Enfin, je n'en mettrais pas ma main au feu.
en
"That must have been all wrong.
eu
-Gainera-nabarmendu zuen La Sarriettek-, kontu zaharra da hori, dagoeneko ez da harekin oheratzen, zuk bi M?hudindarrekin ikusi zenuen eta.
es
-Adem?s-hizo observar la Sarriette-, eso ya es viejo, ?l ya no sigue acost?ndose con ella, porque usted lo vio con las dos M?hudin.
fr
-D'ailleurs, fit remarquer la Sarriette, ce serait ancien, il n'y coucherait toujours plus, puisque vous l'avez vu avec les deux M?hudin.
en
Besides, you yourself say that he's always running after the two Mehudin girls."
eu
-Jakina, hementxe nagoen bezala, polit hori-esan zion Saget andere?oak oihuka, erretxindua, sinesten ez ziotelakoan-.
es
-Claro que s?, ?por ?stas que son cruces!, guapa-exclam? la se?orita Saget, picada, creyendo que no se fiaban de ella-.
fr
-Certainement, comme je vous vois, ma belle, s'?cria mademoiselle Saget, piqu?e, croyant qu'on doutait.
en
"Certainly he is," exclaimed Mademoiselle Saget sharply, fancying that her word was doubted.
eu
Gauero egoten da M?hudindarren gonen artean.
es
Est? todas las noches, entre las faldas de las M?hudin...
fr
Puis, ?a nous est ?gal.
en
"He dangles about them every evening.
eu
Baina, guri bost axola norekin oheratu den, ezta?
es
Y, adem?s, nos da igual.
fr
Qu'il ait couch? avec qui il voudra, n'est-ce pas?
en
But, after all, it's no concern of ours, is it?
eu
Gu emakume zintzoak gara.
es
Que se haya acostado con quien quiera, ?verdad?
fr
Nous sommes d'honn?tes femmes, nous... C'est un fier coquin!
en
We are virtuous women, and what he does makes no difference to us, the horrid scoundrel!"
eu
Eta hori zital galanta!
es
Nosotras somos mujeres decentes...
fr
-Bien s?r, conclurent les deux autres.
en
"No, certainly not," agreed the other two.
eu
-Bai horixe!
es
?Menudo pillo!
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuten beste biek-.
es
-Desde luego-concluyeron las otras dos-.
fr
C'est un sc?l?rat fini.
en
"He's a consummate villain."
eu
Gizatxar alaena!
es
Es todo un sinverg?enza.
fr
En somme, l'histoire tournait au tragique;
en
The affair was becoming tragical.
eu
Labur esanda, afera joera tragikoa hartzen ari zen; eta Florentek eragindako hondamen ikaragarriak kontatzeari ekin zioten, Lisa ederra barkatu behar izateak ematen zien pena arintzeko.
es
En suma, la historia tomaba un sesgo tr?gico; se consolaban de perdonar a la bella Lisa contando con alguna espantosa cat?strofe provocada por Florent.
fr
elles se consolaient d'?pargner la belle Lisa, en comptant sur quelque ?pouvantable catastrophe amen?e par Florent.
en
Of course beautiful Lisa was now out of the question, but for this they found ample consolation in prophesying that Florent would bring about some frightful catastrophe.
eu
Florent, noski, asmo gaiztoan zebilen;
es
Evidentemente, ten?a malos designios;
fr
?videmment, il avait de mauvais desseins;
en
It was quite clear, they said, that he had got some base design in his head.
eu
horrelako jendeak gauza guztiei su emateko baizik ez du ihes egiten;
es
esa gente s?lo se escapa para prender fuego por todas partes;
fr
ces gens-l? ne s'?chappent que pour mettre le feu partout;
en
When people like him escaped from gaol it was only to burn everything down;
eu
horrela, bada, gizon hori ez zen besterik gabe merkatuan hasi lanean, "azpijokoan ari zen".
es
as?, pues, semejante hombre no pod?a haber entrado en el Mercado Central sin "maquinar una buena".
fr
puis, un homme pareil ne pouvait ?tre entr? aux Halles sans " manigancer quelque coup.
en
and if he had come to the markets it must assuredly be for some abominable purpose.
eu
Orduan, istorio miragarriak asmatzen hasi ziren aieruka.
es
Entonces empezaron con suposiciones prodigiosas.
fr
" Alors, ce furent des suppositions prodigieuses.
en
Then they began to indulge in the wildest suppositions.
eu
Bi saltzaileek trastetegian giltzarrapoa ipiniko zutela zioten;
es
Las dos vendedoras declararon que iban a a?adir un candado a su trastero;
fr
Les deux marchandes d?clar?rent qu'elles allaient ajouter un cadenas ? leur resserre;
en
The two dealers declared that they would put additional padlocks to the doors of their storerooms;
eu
eta La Sarriette oroitu zen aurreko astean saski bat mertxika lapurtu ziotela.
es
y la Sarriette record? incluso que la semana pasada le hab?an robado un cesto de melocotones.
fr
m?me la Sarriette se rappela que, l'autre semaine, on lui avait vol? un panier de p?ches.
en
and La Sarriette called to mind that a basket of peaches had been stolen from her during the previous week.
eu
Baina Saget andere?oak odola ikaraz gatzatu zien, "gorriek" ez zutela horrela jokatzen jakinarazi zielarik;
es
Pero la se?orita Saget las aterroriz?, inform?ndolas de que los "rojos" no proced?an as?;
fr
Mais mademoiselle Saget les terrifia, en leur apprenant que les " rouges " ne proc?daient pas comme cela;
en
Mademoiselle Saget, however, quite frightened the two others by informing them that that was not the way in which the Reds behaved;
eu
batere inporta ez horiei saski bat mertxika;
es
les tra?an sin cuidado los cestos de melocotones;
fr
ils se moquaient bien d'un panier de p?ches;
en
they despised such trifles as baskets of peaches;
eu
berrehun edo hirurehun elkartu eta mundu guztia hiltzen hasten ziren, bazter guztiak arpilatzen.
es
se juntaban doscientos o trescientos para matar a todo el mundo, saquear a sus anchas.
fr
ils se mettaient ? deux ou trois cents pour tuer tout le monde, piller ? leur aise.
en
their plan was to band themselves together in companies of two or three hundred, kill everybody they came across, and then plunder and pillage at their ease.
eu
Hori da politika, esaten zien, pertsona eskolatu baten nagusitasunarekin.
es
La pol?tica era eso, dec?a con la superioridad de una persona instruida.
fr
?a, c'?tait de la politique, disait-elle avec la sup?riorit? d'une personne instruite.
en
That was "politics," she said, with the superior air of one who knew what she was talking about.
eu
Lecoeur andrea gaixo jarri zen;
es
La se?ora Lecoeur se puso enferma;
fr
Madame Lecoeur en fut malade;
en
Madame Lecoeur felt quite ill.
eu
merkatu nagusia sutan ikusten zuten; Florentek eta haren gaizkideek gau batean sotoetan ezkutatu eta su emango zioten, handik Paris osora oldarrean zabaltzeko.
es
ve?a arder el Mercado Central, una noche en que Florent y sus c?mplices se hubieran escondido al fondo de los s?tanos, para lanzarse desde all? sobre Par?s.
fr
elle voyait les Halles flamber, une nuit que Florent et ses complices se seraient cach?s au fond des caves, pour s'?lancer de l? sur Paris.
en
She already saw Florent and his accomplices hiding in the cellars, and rushing out during the night to set the markets in flames and sack Paris.
eu
-Hara, hara!
es
-?Eh!
fr
-Eh!
en
"Ah!
eu
-esan zuen atsoak tupustean-. Gradelle zaharraren herentzian pentsatzen ari naiz.
es
Ahora que lo pienso-dijo de repente la vieja-, est? la herencia del viejo Gradelle... ?Vaya!
fr
j'y songe, dit tout ? coup la vieille, il y a l'h?ritage du vieux Gradelle... Tiens! tiens!
en
by the way," suddenly exclaimed the old maid, "now I think of it, there's all that money of old Gradelle's!
eu
Arraioa! Motibo handirik ez dute Quenutarrek barrez hasteko.
es
?Vaya! Los Quenu no deber?an andarse con bromas.
fr
ce sont les Quenu qui ne doivent pas rire. Elle ?tait toute r?jouie.
en
Dear me, dear me, those Quenus can't be at all at their ease!"
eu
Poz-pozik zegoen.
es
Estaba de lo m?s jovial.
fr
 
en
 
eu
Txutxu-mutxuak beste alde batera biratu ziren.
es
Los comadreos dieron un giro.
fr
Les comm?rages tourn?rent.
en
She now looked quite gay again.
eu
Quenutarren gainera egin zuten jauzi, gazi kutxan aurkitutako altxorraren pasadizoa kontatu zienean. Xehetasunik ?imi?oenak ere bazekizkien;
es
Se lanzaron sobre los Quenu, cuando hubo contado la historia del tesoro en el saladero, que conoc?a hasta en sus menores detalles.
fr
On tomba sur les Quenu, quand elle eut racont? l'histoire du tr?sor dans le saloir, qu'elle savait jusqu'aux plus minces d?tails.
en
The conversation took a fresh turn, and the others fell foul of the Quenus when Mademoiselle Saget had told them the history of the treasure discovered in the salting-tub, with every particular of which she was acquainted.
eu
laurogeita bost mila libera ere aipatu zituen, nahiz ez Lisak ez haren senarrak ez zuten gogoratzen inoiz arima bizidunen bati horrelakorik esan izana.
es
Dec?a incluso la cifra de ochenta y cinco mil francos, sin que Lisa ni su marido recordasen haberla confiado a alma viviente.
fr
Elle disait m?me le chiffre de quatre-vingt-cinq mille francs, sans que Lisa ni son mari se rappelassent l'avoir confi? ? ?me qui vive.
en
She was even able to inform them of the exact amount of the money found-eighty-five thousand francs-though neither Lisa nor Quenu was aware of having revealed this to a living soul.
eu
Ez du axola, Quenutarrek ez zioten bere partea eman "gizon meheari".
es
No importa, los Quenu no hab?an entregado su parte al "flacucho".
fr
N'importe, les Quenu n'avaient pas donn? sa part " au grand maigre.
en
However, it was clear that the Quenus had not given the great lanky fellow his share.
eu
Zarpailegi jantzita zebilen horretarako.
es
Iba demasiado mal vestido para eso.
fr
" Il ?tait trop mal habill? pour ?a.
en
He was too shabbily dressed for that.
eu
Beharbada ez zuen gazi kutxaren berri izango.
es
A lo mejor ni siquiera sab?a la historia del saladero.
fr
Peut-?tre qu'il ne connaissait seulement pas l'histoire du saloir.
en
Perhaps he had never even heard of the discovery of the treasure.
eu
Lapurrak ez beste, jendaila hori.
es
Unos ladrones, esa gente.
fr
Tous voleurs, ces gens-l?.
en
Plainly enough, they were all thieves in his family.
eu
Gero, buruak elkarrengana bildu, ahotsa apaldu, eta bat etorri ziren Lisa ederrari eraso egitea beharbada arriskutsua izango zela, baina "gorriari gauzak zertan ziren erakutsi" beharra zegoela, Gavard jaun gizagaixo horren dirua xahutzen jarrai ez zezan.
es
Despu?s, acercaron las cabezas, bajando la voz, decidiendo que quiz?s fuera peligroso atacar a la bella Lisa, pero que hab?a que "ajustarle las cuentas al rojo", para que no siguiera comiendo el dinero del pobre Gavard.
fr
Puis, elles rapproch?rent leur t?te, baissant la voix, d?cidant qu'il serait peut-?tre dangereux de s'attaquer ? la belle Lisa, mais qu'il fallait " faire son affaire au rouge, " pour qu'il ne mange?t plus l'argent de ce pauvre monsieur Gavard.
en
They were unanimously of opinion that it might perhaps be dangerous to attack the beautiful Lisa, but it was decidedly necessary that they should settle the Red Republican's hash, so that he might no longer prey upon the purse of poor Monsieur Gavard.
eu
Gavard izena entzun eta isildu egin ziren.
es
Al nombre de Gavard, se hizo un silencio.
fr
Au nom de Gavard, il se fit un silence.
en
At the mention of Gavard there came a pause.
eu
Batak besteari begiratu zioten hirurek, zuhur antzean.
es
Se miraron las tres, con aire prudente.
fr
Elles se regard?rent toutes trois, d'un air prudent.
en
The gossips looked at each other with a circumspect air.
eu
Arnasestuka aritu ziren pixka bat, eta camembertaren usaina sumatu zuten besteen gainetik. Camembertek marolles eta limbourg gazten urrin sorragoak gainditu zituen bere ehiza sundarekin;
es
Y, como resollaban un poco, fue el camembert el que sintieron sobre todo. El camembert, con su perfume de caza, hab?a vencido los olores m?s sordos del marolles y el limburgo;
fr
Et, comme elles soufflaient un peu, ce fut le camembert qu'elles sentirent surtout. Le camembert, de son fumet de venaison, avait vaincu les odeurs plus sourdes du marolles et du limbourg;
en
And then, as they drew breath, they inhaled the odour of the Camemberts, whose gamy scent had overpowered the less penetrating emanations of the Marolles and the Limbourgs, and spread around with remarkable power.
eu
bere hasperenak barreiatzen zituen, besteen lurrinak itotzen, hats ustel ugaritasun harrigarri batez. Hala eta guztiz ere, musika esaldi kementsu horren erdian, parmesanoak txirula txistu mehe bat jaurtitzen zuen noizik behinka;
es
expand?a sus exhalaciones, ahogaba los otros aromas bajo una sorprendente abundancia de alientos podridos. Sin embargo, en medio de esta frase vigorosa, el parmesano lanzaba a ratos un delgado hilillo de flauta campestre;
fr
Cependant, au milieu de cette phrase vigoureuse, le parmesan jetait par moments un filet mince de fl?te champ?tre; tandis que les brie y mettaient des douceurs fades de tambourins humides.
en
Every now and then, however, a slight whiff, a flutelike note, came from the Parmesan, while the Bries contributed a soft, musty scent, the gentle, insipid sound, as it were, of damp tambourines.
eu
eta brie gaztek, bitartean, eztitasun motelak gehitzen zituzten, danbolin hezeen gisan.
es
mientras que los bries le a?ad?an insulsas dulzuras de h?medos tamboriles.
fr
 
en
 
eu
Livarotak errepikapen itogarri bat egin zuen. Eta sinfonia horrek lipar batean iraun zuen, g?rom? anisatuaren nota zoli baten gainean, zeina kalderoi batean luzatu baitzen.
es
Hubo una repetici?n sofocante del livarot. Y esta sinfon?a se mantuvo un momento sobre una nota aguda del g?rom? anisado, prolongada en un calder?n.
fr
Il y eut une reprise suffoquante du livarot. Et cette symphonie se tint un moment sur une note aigu? du g?rom? anis?, prolong?e en point d'orgue.
en
Next followed an overpowering refrain from the Livarots, and afterwards the Gerome, flavoured with aniseed, kept up the symphony with a high prolonged note, like that of a vocalist during a pause in the accompaniment.
eu
-L?once andrea ikusi dut-jarraitu zuen Saget andere?oak, begirada esanguratsua aurpegian.
es
-He visto a la se?ora L?once-prosigui? la se?orita Saget, con una ojeada significativa.
fr
-J'ai vu madame L?once, reprit mademoiselle Saget, avec un coup d'oeil significatif.
en
"I have seen Madame Leonce," Mademoiselle Saget at last continued, with a significant expression.
eu
Beste biak erne-erne jarri ziren.
es
Entonces las otras dos se mostraron muy atentas.
fr
Alors, les deux autres furent tr?s-attentives.
en
At this the two others became extremely attentive.
aurrekoa | 149 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus