Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste biak erne-erne jarri ziren.
es
Entonces las otras dos se mostraron muy atentas.
fr
Alors, les deux autres furent tr?s-attentives.
en
At this the two others became extremely attentive.
eu
L?once andrea Gavarden atezaina zen, Cossonerie kalean.
es
La se?ora L?once era la portera de Gavard, en la calle de la Cossonnerie.
fr
Madame L?once ?tait la concierge de Gavard, rue de la Cossonnerie.
en
Madame Leonce was the doorkeeper of the house where Gavard lived in the Rue de la Cossonnerie.
eu
Gavarden etxea zaharra zen, eta ondokoa baino atzerago zegoen eraikia. Etxabean limoi eta laranja biltegi bat zegoen, eta haren jabeak paretak urdinez margoarazi zituen bigarren solairuraino.
es
Viv?a all? en una vieja casa, un poco metida, ocupada en la planta baja por un almacenista de limones y naranjas, que hab?a hecho enlucir las paredes de azul hasta el segundo piso.
fr
Il habitait l? une vieille maison, un peu en retrait, occup?e au rez-de-chauss?e par un entrepositaire de citrons et d'oranges, qui avait fait badigeonner la fa?ade en bleu, jusqu'au deuxi?me ?tage.
en
It was an old house standing back, with its ground floor occupied by an importer of oranges and lemons, who had had the frontage coloured blue as high as the first floor.
eu
L?once andreak etxea garbitzen zion, armairuetako giltzak gordetzen, infusio bat igotzen, hotzeria zuenean.
es
La se?ora L?once le hac?a la casa, guardaba las llaves de los armarios, le sub?a tisanas cuando estaba acatarrado.
fr
Madame L?once faisait son m?nage, gardait les cl?s des armoires, lui montait de la tisane lorsqu'il ?tait enrhum?.
en
Madame Leonce acted as Gavard's housekeeper, kept the keys of his cupboards and closets, and brought him up tisane when he happened to catch cold.
eu
Emakumezko serioa zen, berrogeita hamar eta zenbait urtekoa, geldo eta amaiezin mintzatzen zena;
es
Era una mujer seria, de cincuenta y pico a?os, que hablaba lentamente, de forma interminable;
fr
C'?tait une femme s?v?re, de cinquante et quelques ann?es, parlant lentement, d'une fa?on interminable;
en
She was a severe-looking woman, between fifty and sixty years of age, and spoke slowly, but at endless length.
eu
haserretu egin zen egun batean, Gavardek gerrian atximur egin ziolako; baina hori ez zen oztopo izan gizonari leku delikatu batean izainak jartzeko, izan zuen eroriko baten ondotik.
es
se hab?a enfadado un d?a porque Gavard le hab?a pellizcado en la cintura, lo cual no le impidi? ponerle sanguijuelas en un sitio delicado, despu?s de una ca?da que ?l tuvo.
fr
elle s'?tait f?ch?e un jour, parce que Gavard lui avait pinc? la taille; ce qui ne l'emp?cha pas de lui poser des sangsues, ? un endroit d?licat, ? la suite d'une chute qu'il avait faite.
en
 
eu
Saget andere?oa aspalditik joaten zen asteazken arratsalde guztietan atezaindegira kafea hartzera, eta adiskidetasun are handiagoak batu zituen bi andreak, hegazti saltzailea etxe hartara aldatu zenean.
es
La se?orita Saget, que iba todos los mi?rcoles por la tarde a tomar caf? en su garita, trab? con ella una amistad a?n m?s estrecha cuando el pollero fue a vivir en la casa.
fr
Mademoiselle Saget qui, tous les mercredis soirs, allait prendre le caf? dans sa loge, lia avec elle une amiti? encore plus ?troite, quand le marchand de volailles vint habiter la maison.
en
Mademoiselle Saget, who went to drink coffee with her every Wednesday evening, had cultivated her friendship more closely than ever since the poultry dealer had gone to lodge in the house.
eu
Orduak eta orduak ematen zituzten gizaseme on hartaz solasean;
es
Charlaban sobre el buen hombre horas enteras;
fr
Elles causaient ensemble du digne homme pendant des heures enti?res;
en
They would talk about the worthy man for hours at a time.
eu
bihotzez maite zuten; zoriona nahi zuten harentzat.
es
lo quer?an mucho; deseaban su felicidad.
fr
elles l'aimaient beaucoup; elles voulaient son bonheur.
en
They both professed the greatest affection for him, and a keen desire to ensure his comfort and happiness.
eu
-Bai, L?once andrea ikusi dut-errepikatu zuen atsoak-;
es
-S?, he visto a la se?ora L?once-repiti? la vieja-;
fr
-Oui, j'ai vu madame L?once, r?p?ta la vieille;
en
"Yes, I have seen Madame Leonce," repeated the old maid.
eu
kafea hartu genuen, atzo.
es
tomamos caf?, ayer...
fr
nous avons pris le caf?, hier...
en
"We had a cup of coffee together last night.
eu
Oso penatua topatu nuen.
es
La encontr? muy apenada.
fr
Je l'ai trouv?e tr?s-pein?e.
en
She was greatly worried.
eu
Itxura denez, Gavard jauna ez da inoiz ordu bata baino lehen etxeratzen.
es
Parece que el se?or Gavard nunca vuelve a casa antes de la una.
fr
Il para?t que monsieur Gavard ne rentre plus avant une heure.
en
It seems that Monsieur Gavard never comes home now before one o'clock in the morning.
eu
Igandean, salda bat igo zion, oso aurpegi txarra zuela ikusita.
es
El domingo le subi? un caldo, porque lo vio con muy mala cara.
fr
Dimanche, elle lui a mont? du bouillon, parce qu'elle lui avait vu le visage tout ? l'envers.
en
Last Sunday she took him up some broth, as she thought he looked quite ill."
eu
-Badaki bai horrek zertan ari den-esan zuen Lecoeur andreak, atezainaren ardura haietaz kezkaturik.
es
-Venga, ?sa sabe lo que se hace-dijo la se?ora Lecoeur, a quien inquietaban esas atenciones de la portera.
fr
-Elle sait bien ce qu'elle fait, allez, dit madame Lecoeur, que ces soins de la concierge inqui?taient.
en
"Oh, she knows very well what she's about," exclaimed Madame Lecoeur, whom these attentions to Gavard somewhat alarmed.
eu
Saget andere?oak bere laguna defenditu beharrean zegoela uste izan zuen.
es
La se?orita Saget se crey? en el deber de defender a su amiga:
fr
Mademoiselle Saget crut devoir d?fendre son amie.
en
Mademoiselle Saget felt bound to defend her friend.
eu
-Ez horixe, oker zaude.
es
-Nada de eso, se equivoca usted...
fr
-Pas du tout, vous vous trompez...
en
"Oh, really, you are quite mistaken," said she.
eu
L?once andrea horrelako kontuen gainetik dago.
es
La se?ora L?once est? por encima de su posici?n.
fr
Madame L?once est au-dessus de sa position.
en
"Madame Leonce is much above her position;
eu
Behar den bezalako emakumea da guztiz...
es
Es una mujer muy honrada... ?Ah!
fr
C'est une femme tr?s comme il faut...
en
she is quite a lady.
eu
Nahi izanez gero, makurtu besterik ez zukeen egin behar aspalditik, Gavarden etxean eskuak betetzeko.
es
?Pues s?!, si quisiera llenarse las manos, en casa del se?or Gavard, hace tiempo que no habr?a tenido m?s que agacharse.
fr
si elle voulait s'emplir les mains, chez monsieur Gavard, il y a longtemps qu'elle n'aurait eu qu'? se baisser.
en
If she wanted to enrich herself at Monsieur Gavard's expense, she might easily have done so long ago.
eu
Dena botata uzten du, nonbait, ez du ezer jasotzen...
es
Parece que ?l lo deja todo por ah?...
fr
Il para?t qu'il laisse tout tra?ner...
en
It seems that he leaves everything lying about in the most careless fashion.
eu
Eta horretaz nahi dizuet hitz egin, hain zuzen ere. Baina, isilik, e?
es
Y justamente quer?a hablarles a prop?sito de eso, pero silencio, ?eh?
fr
C'est justement ? propos de cela que je veux vous parler.
en
It's about that, indeed, that I want to speak to you.
eu
Isilik gordetzekotan kontatuko dizuet.
es
Les digo esto muy en secreto.
fr
Mais, silence, n'est-ce pas?
en
But you'll not repeat anything I say, will you?
eu
Jainko guztien izenean zin egin zuten mutu iraungo zutela.
es
Juraron por todos los dioses que ser?an mudas.
fr
Je vous dis ?a sous le sceau du secret.
en
I am telling it you in strict confidence."
eu
Lepoa luzatzen zuten.
es
Estiraban el cuello.
fr
Elles jur?rent leurs grands dieux qu'elles seraient muettes.
en
Both the others swore that they would never breathe a word of what they might hear;
eu
Orduan besteak hizketan jarraitu zuen, hotsandiz.
es
Entonces la otra, solemnemente:
fr
Elles avan?aient le cou. Alors l'autre, solennellement:
en
and they craned out their necks with eager curiosity, whilst the old maid solemnly resumed:
eu
-Jakin behar duzue Gavard jauna oso arraro dabilela aspalditxoan...
es
-Han de saber que el se?or Gavard est? raro desde hace alg?n tiempo...
fr
-Vous saurez donc que monsieur Gavard est tout chose depuis quelque temps...
en
"Well, then, Monsieur Gavard has been behaving very strangely of late.
eu
Armak erosi ditu, pistola handi bat, biratzen duen zilindro horietakoa duena, badakizue.
es
Ha comprado armas, una gran pistola que gira, ya saben.
fr
Il a achet? des armes, un grand pistolet qui tourne, vous savez.
en
He has been buying firearms-a great big pistol-one of those which revolve, you know.
eu
L?once andreak dioenez, izugarrizkoa da, edo tximiniaren gainean edo mahaiaren gainean egoten da beti, eta andrea ez da etxea garbitzen ausartzen.
es
La se?ora L?once dice que es un horror, que esta pistola est? siempre sobre la chimenea o en la mesa, y que ya no se atreve a limpiar...
fr
Madame L?once dit que c'est une horreur, que ce pistolet est toujours sur la chemin?e ou sur la table, et qu'elle n'ose plus essuyer...
en
Madame Leonce says that things are awful, for this pistol is always lying about on the table or the mantelpiece; and she daren't dust anywhere near it.
eu
Eta hori ez da ezer.
es
Y eso no es nada.
fr
Et ce n'est rien encore.
en
But that isn't all.
eu
Haren dirua.
es
Su dinero...
fr
Son argent...
en
"His money!" echoed Madame Lecoeur, with blazing cheeks.
eu
-Haren dirua-errepikatu zuen Lecoeur andreak, masailak sutan.
es
-Su dinero-repiti? la se?ora Lecocur, cuyas mejillas ard?an.
fr
-Son argent, r?p?ta madame Lecoeur, dont les joues br?laient.
en
"Well, he's disposed of all his stocks and shares.
eu
-Bada, ez du batere akziorik, dena saldu du, orain urre pila bat dauka armairu batean.
es
Pues ya no tiene acciones, lo ha vendido todo, ahora tiene en un armario un mont?n de oro...
fr
-Eh bien, il n'a plus d'actions, il a tout vendu, il a maintenant dans une armoire un tas d'or...
en
He's sold everything, and keeps a great heap of gold in a cupboard."
eu
-Urre pila bat-esan zuen La Sarriettek miraz.
es
-Un mont?n de oro-dijo la Sarriette, fascinada.
fr
-Un tas d'or, dit la Sarriette ravie.
en
"A heap of gold!" exclaimed La Sarriette in ecstasy.
eu
-Bai, urre pila handi bat.
es
-S?, un gran mont?n de oro.
fr
-Oui, un gros tas d'or.
en
"Yes, a great heap of gold.
eu
Apal bat bete-betea dauka.
es
Hay much?simo, en un estante. Deslumbra.
fr
Il y en a plein sur une planche. ?a ?blouit.
en
It covers a whole shelf, and is quite dazzling.
eu
L?once andreak kontatu zidan Gavard jaunak goiz batean haren bistan ireki zuela armairua, eta mina eman ziola begietan, hainbesteko distira zuen.
es
La se?ora L?once me cont? que ?l abri? el armario una ma?ana delante de ella, y que le hizo da?o a la vista, de tanto como brillaba.
fr
Madame L?once m'a racont? qu'il avait ouvert l'armoire un matin devant elle, et que ?a lui a fait mal aux yeux, tant ?a brillait.
en
Madame Leonce told me that one morning Gavard opened the cupboard in her presence, and that the money quite blinded her, it shone so."
eu
Beste isilaldi bat izan zen.
es
Hubo un nuevo silencio.
fr
Il y eut un nouveau silence.
en
There was another pause.
eu
Hiru emakumeen betazalak itxiireki egin ziren bizi-bizi, urre pila ikusi izan balute bezala.
es
Los p?rpados de las tres mujeres se agitaban, como si hubieran visto el mont?n de oro.
fr
Les paupi?res des trois femmes battaient, comme si elles avaient vu le tas d'or.
en
The eyes of the three women were blinking as though the dazzling pile of gold was before them.
eu
La Sarriettek barreari eman zion besteak baino lehen.
es
La Sarriette se ech? a re?r la primera, murmurando:
fr
La Sarriette se mit ? rire la premi?re, en murmurant:
en
Presently La Sarriette began to laugh.
eu
-Bada nik, nire osabak urre hori emango balit-xuxurlatu zuen-, gustura pasatuko nuke Julesekin.
es
-Pues yo, si el t?o me lo diera, me divertir?a de lo lindo con Jules...
fr
-Moi, si mon oncle me donnait ?a, je m'amuserais joliment avec Jules...
en
"What a jolly time I would have with Jules if my uncle would give that money to me!" said she.
eu
Ez ginateke berriz jaikiko, jatetxetik gauza onak igoaraziko genituzke. Berri horrek Lecoeur andrea zanpatu zuela zirudien, urre guzti hark azpian harrapatu izan balu bezala.
es
No nos levantar?amos m?s, mandar?amos cosas ricas del restaurante. La se?ora Lecoeur estaba como aplastada por esta revelaci?n, bajo aquel oro que ya no pod?a apartar de su vista.
fr
Nous ne nous l?verions plus, nous ferions monter de bonnes choses du restaurant. Madame Lecoeur restait comme ?cras?e sous cette r?v?lation, sous cet or qu'elle ne pouvait maintenant chasser de sa vue.
en
Madame Lecoeur, however, seemed quite overwhelmed by this revelation, crushed beneath the weight of the gold which she could not banish from her sight.
eu
Ez zuen begien aurretik kentzen ahal.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bekaizkeriak saihetsak estutzen zizkion.
es
La envidia la oprim?a los costados.
fr
L'envie l'?treignait aux flancs.
en
Covetous envy thrilled her.
eu
Bere beso meheak, bere esku iharrak goratu zituen azkenean, azazkalak gurin gatzatuz gainezka;
es
Por fin levant? sus brazos flacos, sus manos secas, cuyas u?as desbordaban de mantequilla cuajada;
fr
Enfin elle leva ses bras maigres, ses mains s?ches, dont les ongles d?bordaient de beurre fig?;
en
But at last, raising her skinny arms and shrivelled hands, her finger-nails still stuffed with butter, she stammered in a voice full of bitter distress:
eu
eta esaldi bat baizik ezin izan zuen esan, zezelka, larritasunez beteriko doinu batez:
es
y s?lo pudo balbucir, en un tono lleno de angustia:
fr
et elle ne put que balbutier, d'un ton plein d'angoisse:
en
"Oh, I mustn't think of it!
eu
-Burutik kendu behar dut, mina handiegia da.
es
-No hay que pensar en eso, duele demasiado.
fr
-Il n'y faut pas penser, ?a fait trop de mal.
en
It's too dreadful!"
eu
-Zurea izango litzateke, ezbeharren bat izanez gero-esan zuen Saget andere?oak-.
es
-?Eh! Ser?a suyo, si ocurriera un accidente-dijo la se?orita Saget-.
fr
-Eh! ce serait votre bien, si un accident arrivait, dit mademoiselle Saget.
en
"Well, it would all be yours, you know, if anything were to happen to Monsieur Gavard," retorted Mademoiselle Saget.
aurrekoa | 149 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus