Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
-Zurea izango litzateke, ezbeharren bat izanez gero-esan zuen Saget andere?oak-.
es
-?Eh! Ser?a suyo, si ocurriera un accidente-dijo la se?orita Saget-.
fr
-Eh! ce serait votre bien, si un accident arrivait, dit mademoiselle Saget.
en
"Well, it would all be yours, you know, if anything were to happen to Monsieur Gavard," retorted Mademoiselle Saget.
eu
Ni, zure tokian banengo, neure interesen alde egingo nuke...
es
Yo, si fuera usted, velar?a por mis intereses...
fr
Moi, ? votre place, je veillerais ? mes int?r?ts...
en
"If I were in your place, I would look after my interests.
eu
Ulertzen duzu, ezta?
es
Ya entiende, esa pistola no presagia nada bueno.
fr
Vous comprenez, ce pistolet ne dit rien de bon.
en
That revolver means nothing good, you may depend upon it.
eu
Pistola horrek ez du ezer onik iragartzen.
es
El se?or Gavard est? mal aconsejado.
fr
Monsieur Gavard est mal conseill?.
en
Monsieur Gavard has got into the hands of evil counsellors;
eu
Gavard jaunak aholkulari txarrak ditu.
es
Todo esto acabar? mal.
fr
Tout ?a finira mal.
en
and I'm afraid it will all end badly."
eu
Gaizki bukatuko du honek guztiak.
es
Volvieron a Florent.
fr
Elles en revinrent ? Florent.
en
Then the conversation again turned upon Florent.
eu
Florentengana itzuli ziren.
es
Lo desollaron con m?s furia a?n.
fr
Elles le d?chir?rent avec plus de fureur encore.
en
The three women assailed him more violently than ever.
eu
Larrutu egin zuten, lehen baino amorru handiagoz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero, patxadan, afera itsusi haiek Florent eta Gavard nora eraman zitzaketen kalkulatzen hasi ziren.
es
Despu?s, sosegadamente, calcularon a d?nde podr?an llevarlos, a ?l y a Gavard, aquellas feas historias.
fr
Puis, pos?ment, elles calcul?rent o? ces mauvaises histoires pouvaient les mener, lui et Gavard.
en
And afterwards, with perfect composure, they began to discuss what would be the result of all these dark goings-on so far as he and Gavard were concerned;
eu
Urrun-urrunera, inondik ere, norbaitek mingaina luzeegia izanez gero.
es
Muy lejos, con toda seguridad, si alguien ten?a la lengua demasiado larga.
fr
Tr?s-loin, ? coup s?r, si l'on avait la langue trop longue.
en
certainly it would be no pleasant one if there was any gossiping.
eu
Orduan, zin egin zuten ez zutela ahoa zabalduko, berek ez, behinik behin, eta ez Florent gizatxar horrek begirunerik merezi zuelako, ez, baizik eta kosta ahala kosta saihestu behar zelako Gavard jauna korapilatua gertatzea.
es
Entonces juraron que, en lo que a ellas tocaba, no abrir?an la boca, y no porque el canalla de Florent mereciera la menor consideraci?n, sino porque hab?a que evitar a toda costa que el digno se?or Gavard se viera comprometido.
fr
Alors, elles jur?rent, quant ? elles, de ne pas ouvrir la bouche, non que cette canaille de Florent m?rit?t le moindre m?nagement, mais parce qu'il fallait ?viter ? tout prix que le digne monsieur Gavard f?t compromis.
en
And thereupon they swore that they themselves would never repeat a word of what they knew; not, however, because that scoundrel Florent merited any consideration, but because it was necessary, at all costs, to save that worthy Monsieur Gavard from being compromised.
eu
Jaiki ziren, eta Saget andere?oa alde egiten ari zenean:
es
Se hab?an levantado y, cuando la se?orita Saget se iba, la vendedora de mantequilla pregunt?:
fr
Elles s'?taient lev?es, et comme mademoiselle Saget s'en allait:
en
Then they rose from their seats, and Mademoiselle Saget was burning as if to go away when the butter dealer asked her:
eu
-Hala ere, ezbeharra izanez gero-galdetu zion gurin saltzaileak-, uste duzu L?once andrea fidatzekoa litzatekeela?.
es
-Sin embargo, en caso de accidente, ?cree usted que se puede una fiar de la se?ora L?once?
fr
-Pourtant, dans le cas d'un accident, demanda la marchande de beurre, croyez-vous qu'on pourrait se fier ? madame L?once?...
en
"All the same, in case of accident, do you think that Madame Leonce can be trusted?
eu
Armairuko giltza hark gordetzen ote duen badakizu?
es
?Quiz?s es ella la que tiene la llave del armario?
fr
C'est elle peut-?tre qui a la clef de l'armoire?
en
I dare say she has the key of the cupboard."
eu
-Gehiegi galdetzen didazu-erantzun zion atsoak-.
es
-Pregunta usted demasiado-respondi? la vieja-.
fr
-Vous m'en demandez trop long, r?pondit la vieille.
en
"Well, that's more than I can tell you," replied the old maid.
eu
Oso emakume zintzoa da, nik uste, baina, hala eta guztiz ere, ez dakit;
es
La creo mujer muy decente, pero, despu?s de todo, no s?;
fr
Je la crois tr?s-honn?te femme;
en
"I believe she's a very honest woman;
eu
zenbait egoeratan...
es
hay circunstancias...
fr
 
en
 
eu
Tira, nik jakinaren gainean jarri zaituztet; zuen kontua da.
es
En fin, las he avisado a las dos, es asunto suyo.
fr
mais, apr?s tout, je ne sais pas;
en
but, after all, there's no telling.
eu
Zutik segitzen zuten, elkarri adioka, gazten azken lurrinen artean.
es
Permanec?an en pie, salud?ndose, entre el perfume final de los quesos.
fr
il y a des circonstances...
en
There are circumstances, you know, which tempt the best of people.
eu
Tenore hartan, gazta guztiek ziharduten kantuan.
es
Todos, a esa hora, cantaban a la vez.
fr
Enfin, je vous ai pr?venues toutes les deux;
en
Anyhow, I've warned you both;
eu
Hats atsituen kakofonia zen hura, ore egosi, gruy?re eta bola gazten astuntasun bigunetatik olivetaren erpin alkalinoetara.
es
Era una cacofon?a de soplos infectos, desde las blandas pesadeces de las pastas cocidas, del gruy?re y el bola, hasta los picores alcalinos del olivet.
fr
c'est votre affaire. Elles restaient debout, se saluant, dans le bouquet final des fromages. Tous, ? cette heure, donnaient ? la fois.
en
and you must do what you think proper." As the three women stood there, taking leave of each other, the odour of the cheeses seemed to become more pestilential than ever.
eu
Cantal, chester, ahuntz gazten burrunba isilak entzuten ziren, baxu baten kantu zabalaren antzekoak, eta, haien gainetik, nota pikatuak emanez, neufchatel, troye eta mont-d'or gazten bafada txiki bat-batekoak nabarmentzen ziren.
es
Estaban los zumbidos sordos del cantal del chester, de los quesos de cabra, semejantes a un amplio canto de bajo, sobre los que destacaban, en notas picadas, los humillos bruscos de los neufch?teles, los troyes y los mont-d'or.
fr
C'?tait une cacophonie de souffles infects, depuis les lourdeurs molles des p?tes cuites, du gruy?re et du hollande, jusqu'aux pointes alcalines de l'olivet.
en
It was a cacophony of smells, ranging from the heavily oppressive odour of the Dutch cheeses and the Gruyeres to the alkaline pungency of the Olivets.
eu
Gero, usainak izutzen ziren, biraka zihoazen batzuk besteen gainetik, loditu egiten ziren Port-Salut, limbourg, g?rom?, marolles, livarot, pont-l'?v?que gazten ufakoekin, nahasi egiten ziren guztiak pixkanaka-pixkanaka, lehertu egiten ziren urrin eztanda bakar batean.
es
Despu?s los olores se espantaban, rodaban unos sobre otros, se espesaban con las tufaradas del port-salut, del limburgo, del g?rom?, del marolles, del livarot, del pont-l'ev?que, poco a poco confundidos, dilatados en una ?nica explosi?n de hedores.
fr
Il y avait des ronflements sourds du cantal, du chester, des fromages de ch?vre, pareils ? un chant large de basse, sur lesquels se d?tachaient, en notes piqu?es, les petites fum?es brusques des neufch?tel, des troyes et des mont-d'or.
en
From the Cantal, the Cheshire, and the goats' milk cheeses there seemed to come a deep breath like the sound of a bassoon, amidst which the sharp, sudden whiffs of the Neufchatels, the Troyes, and the Mont d'Ors contributed short, detached notes.
eu
Eta hura barreiatu egiten zen, mantendu egiten zen, dardara orokorraren erdian, lurrin desberdinak bereizi ezinik, goragalezko zorabio jarraitu batean, itomenezko indar ikaragarri batean.
es
Esto se expand?a, se sosten?a, en medio de la vibraci?n general, sin tener ya perfumes distintos, con un v?rtigo continuo de n?usea y una fuerza terrible de asfixia.
fr
Puis les odeurs s'effaraient, roulaient les unes sur les autres, s'?paississaient des bouff?es du port-salut, du limbourg, du g?rom?, du marolles, du livarot, du pont-l'?v?que, peu ? peu confondues, ?panouies en une seule explosion de puanteurs.
en
And then the different odours appeared to mingle one with another, the reek of the Limbourgs, the Port Saluts, the Geromes, the Marolles, the Livarots, and the Pont l'Eveques uniting in one general, overpowering stench sufficient to provoke asphyxia.
eu
Eta, hala eta guztiz ere, kirats sendo hura Lecoeur andrearen eta Saget andere?oaren berba makurrei zeriela zirudien.
es
Sin embargo, parec?a que lo que apestaba tan fuerte eran las malignas palabras de la se?ora Lecoeur y la se?orita Saget.
fr
Cependant, il semblait que c'?taient les paroles mauvaises de madame Lecoeur et de mademoiselle Saget qui puaient si fort.
en
And yet it almost seemed as though it were not the cheeses but the vile words of Madame Lecoeur and Mademoiselle Saget that diffused this awful odour.
eu
-Bihotzez eskertzen dizut-esan zuen gurin saltzaileak-.
es
-Se lo agradezco mucho-dijo la vendedora de mantequilla-.
fr
-Je vous remercie bien, dit la marchande de beurre. Allez!
en
"I'm very much obliged to you, indeed I am," said the butter dealer.
eu
Noizbait aberasten banaiz, sarituko zaitut.
es
Si alguna vez soy rica, la recompensar?.
fr
si je suis jamais riche, je vous r?compenserai.
en
"If ever I get rich, you shall not find yourself forgotten."
eu
Baina atsoak ez zuen alde egiten.
es
Pero la vieja no se marchaba.
fr
Mais la vieille ne s'en allait pas.
en
The old maid still lingered in the stall.
eu
Neufchatel txiki biribil bat hartu, biratu, eta marmolezko mahaiaren gainean paratu zuen.
es
Cogi? un quesito de cabra, le dio la vuelta, lo puso sobre la mesa de m?rmol.
fr
Elle prit un bondon, le retourna, le remit sur la table de marbre.
en
Taking up a Bondon, she turned it round, and put it down on the slab again.
eu
Gero, zenbatean zen galdetu zuen.
es
Despu?s pregunt? cu?nto costaba.
fr
Puis, elle demanda combien ?a co?tait.
en
Then she asked its price.
eu
-Niretzat-gehitu zuen, irribarreka.
es
-?Para m?!-agreg? con una sonrisa.
fr
ajouta-t-elle avec un sourire.
en
"To me!" she added, with a smile.
eu
-Zuretzat, ezer ez-erantzun zion Lecoeur andreak-.
es
-Para usted nada-respondi? la se?ora Lecoeur-.
fr
-Pour vous, rien, r?pondit madame Lecoeur.
en
"Oh, nothing to you," replied Madame Lecoeur.
eu
Doan emango dizut.
es
Se lo regalo.
fr
Je vous le donne.
en
"I'll make you a present of it."
eu
Eta berriz esan zuen: -A!
es
Y repiti?: -?Ah!
fr
Et elle r?p?ta:
en
And again she exclaimed:
eu
Aberatsa banintz!
es
?Si yo fuera rica!
fr
-Ah! si j'?tais riche!
en
"Ah, if I were only rich!"
eu
Egunen batean izango zela esan zion Saget andere?oak.
es
Entonces la se?orita Saget le dijo que un d?a lo ser?a.
fr
Alors, mademoiselle Saget lui dit que ?a viendrait un jour.
en
Mademoiselle Saget thereupon told her that some day or other she would be rich.
eu
Gazta txikia haren saski beltzean desagertua zen ordurako.
es
El queso ya hab?a desaparecido en el cab?s.
fr
Le bondon avait d?j? disparu dans le cabas.
en
The Bondon had already disappeared within the old maid's bag.
eu
Gurin saltzailea sotora jaitsi zen berriro, neskazaharrak La Sarrietteri haren saltokiraino laguntzen zion bitartean.
es
La vendedora de mantequilla volvi? a bajar al s?tano, mientras la vieja se?orita acompa?aba a la Sarriette hasta su puesto.
fr
La marchande de beurre redescendit ? la cave, tandis que la vieille demoiselle reconduisait la Sarriette jusqu'? sa boutique.
en
And now the butter dealer returned to the cellar, while Mademoiselle Saget escorted La Sarriette back to her stall.
eu
Han, Jules jaunaz mintzatu ziren pixka batean.
es
All? charlaron un instante sobre el se?or Jules.
fr
L?, elles caus?rent un instant de monsieur Jules.
en
On reaching it they talked for a moment or two about Monsieur Jules.
eu
Fruituek, haien inguruan, udaberri usain freskoa zuten.
es
La fruta, a su alrededor, ten?a un fresco aroma a primavera.
fr
Les fruits, autour d'elles, avaient leur odeur fra?che de printemps.
en
The fruits around them diffused a fresh scent of summer.
eu
-Usain hobea zagon hemen hire izebaren postuan baino.
es
-Huele mejor aqu? que en lo de su t?a-dijo la vieja-.
fr
-?a sent meilleur chez vous que chez votre tante, dit la vieille.
en
"It smells much nicer here than at your aunt's," said the old maid.
eu
Itotzen ari nindunan arestian.
es
Hace un momento estaba mareada.
fr
J'en avais mal au coeur, tout ? l'heure.
en
"I felt quite ill a little time ago.
eu
Nola moldatzen da hor barruan bizitzeko?.
es
?C?mo se las arregla para vivir all? dentro?...
fr
Comment fait-elle pour vivre l? dedans?...
en
I can't think how she manages to exist there.
eu
Hau atsegina dun, behintzat;
es
Aqu?, al menos, se est? agradable, a gusto.
fr
Au moins, ici, c'est doux, c'est bon.
en
But here it's very sweet and pleasant.
eu
gustura egoten dun.
es
Esto le da esos colores, guapita.
fr
Cela vous rend toute rose, ma belle.
en
It makes you look quite rosy, my dear."
eu
Honek emango din kolore arrosa eder hori.
es
 
fr
 
en
 
eu
La Sarriette barrez hasi zen. Gogoko zituen konplimenduak.
es
La Sarriette se ech? a re?r. Le gustaban los cumplidos.
fr
La Sarriette se mit ? rire. Elle aimait les compliments.
en
La Sarriette began to laugh, for she was fond of compliments.
eu
Gero, libra bat aran saldu zizkion andre bati, azukre hutsa zirela esanez.
es
Despu?s vendi? una libra de cascabelillos a una se?ora, dici?ndole que eran puro az?car.
fr
Puis, elle vendit une livre de mirabelles ? une dame, en disant que c'?tait un sucre.
en
Then she served a lady with a pound of mirabelle plums, telling her that they were as sweet as sugar.
