Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Gero, libra bat aran saldu zizkion andre bati, azukre hutsa zirela esanez.
es
Despu?s vendi? una libra de cascabelillos a una se?ora, dici?ndole que eran puro az?car.
fr
Puis, elle vendit une livre de mirabelles ? une dame, en disant que c'?tait un sucre.
en
Then she served a lady with a pound of mirabelle plums, telling her that they were as sweet as sugar.
eu
-Nik ere erosiko nizkinake aranak-esan zuen Saget andere?oak xuxurla batean, andrea joan ondoren-;
es
-Ya comprar?a yo, s?, cascabelillos-murmur? la se?orita Saget, cuando la se?ora se march?-;
fr
-J'en ach?terais bien, des mirabelles, murmura mademoiselle Saget, quand la dame fut partie;
en
"I should like to buy some of those mirabelles too," murmured Mademoiselle Saget, when the lady had gone away;
eu
baina hain gutxi behar ditinat.
es
pero necesito tan pocos...
fr
seulement il m'en faut si peu...
en
"only I want so few.
eu
Emakume bat bakarrik, badakin.
es
Una mujer sola, ya comprende...
fr
Une femme seule, vous comprenez...?
en
A lone woman, you know."
eu
-Har ezazu eskutada bat-oihu egin zion beltzaran politak-.
es
-Coja un pu?ado, pues-exclam? la linda morena-.
fr
-Prenez-en donc une poign?e, s'?cria la jolie brune.
en
"Take a handful of them," exclaimed the pretty brunette.
eu
Ez dut hondoa joko horregatik.
es
No me arruinar? por eso...
fr
Ce n'est pas ?a qui me ruinera...
en
"That won't ruin me.
eu
Eta bidal iezadazu Jules, ikusten baduzu.
es
Y m?ndeme a Jules, ?eh?, si lo ve.
fr
Envoyez-moi Jules, n'est-ce pas?
en
Send Jules back to me if you see him, will you?
eu
Purua erretzen ariko da, kale nagusira atera eta eskuineko lehenbiziko bankuan eserita.
es
Debe de estarse fumando un puro, en el primer banco, saliendo por la calle principal, a la derecha.
fr
si vous le voyez. Il doit fumer son cigare, sur le premier banc, en sortant de la grande rue, ? droite.
en
You'll most likely find him smoking his cigar on the first bench to the right as you turn out of the covered way."
eu
Saget andere?oak hatzak luzatu zituen eskutada bat aran hartzeko, eta fruituak gaztarekin elkartu ziren haren saskian.
es
La se?orita Saget hab?a alargado la mano para coger el pu?ado de cascabelillos, que fue a reunirse con el queso en el cab?s.
fr
Mademoiselle Saget avait ?largi les doigts pour prendre la poign?e de mirabelles, qui alla rejoindre le bondon dans le cabas.
en
Mademoiselle Saget distended her fingers as widely as possible in order to take a handful of mirabelles, which joined the Bondon in the bag.
eu
Merkatu nagusitik irteteko itxura egin zuen; baina itzulinguru bat egin eta estalpeko kaleetako batean zehar ibili zen, mantso-mantso, aranak eta gazta oso afari eskasa zela buruan zerabilela.
es
Fingi? salir del Mercado; pero dio un rodeo por una de las calles cubiertas, caminando lentamente, pensando que unos cascabelillos y un quesito compon?an una cena en exceso frugal.
fr
Elle feignit de vouloir sortir de Halles; mais elle fit un d?tour par une des rues couvertes, marchant lentement, songeant que des mirabelles et un bonbon composaient un d?ner pas trop maigre.
en
Then she pretended to leave the market, but in reality made a detour by one of the covered ways, thinking, as she walked slowly along, that the mirabelles and Bondon would not make a very substantial dinner.
eu
Arratsaldeetan, erronda egiten zuen, dendariei balakuka, kontu-kontari, baina, eskuarki, saskia betetzea lortzen ez, eta hondarrekin konformatu behar.
es
De ordinario, despu?s de su gira de la tarde, cuando no hab?a conseguido que las vendedoras, a quienes colmaba de mimos y de chismes, le llenasen el cab?s, se ve?a reducida a las sobras.
fr
D'ordinaire, apr?s sa tourn?e de l'apr?s-midi, lorsqu'elle n'avait pas r?ussi ? faire emplir son cabas par les marchandes, qu'elle comblait de cajoleries et d'histoires, elle en ?tait r?duite aux rogatons.
en
When she was unable, during her afternoon perambulations, to wheedle stallkeepers into filling her bag for her, she was reduced to dining off the merest scraps.
eu
Gurinaren pabiloira bihurtu zen isil-ostuka. Han, Berger kalearen aldean, ostra handizkarien postuen atzean, haragi egosien saltokiak daude.
es
Regres? subrepticiamente al pabell?n de la mantequilla. All?, del lado de la calle Berger, detr?s de los escritorios de los mayoristas de ostras, se encuentran los puestos de las carnes cocidas.
fr
Elle retourna sournoisement au pavillon du beurre. L?, du cot? de la rue Berger, derri?re les bureaux des facteurs aux hu?tres, se trouvent les bancs de viandes cuites.
en
So she now slyly made her way back to the butter pavilions, where, on the side of the Rue Berger, at the back of the offices of the oyster salesmen, there were some stalls at which cooked meat was sold.
eu
Goizero, gurditxo itxi batzuk, kaxa formakoak, zinkez estaliak eta arnasbidez beteak, sukalde handien ateetan gelditu eta jatetxe, enbaxada eta ministerioetako hondakinak jasotzen dituzte nahas-mahasean.
es
Cada ma?ana, unos carruajes cerrados, en forma de cajas, forrados de cinc y guarnecidos de tragaluces, se detienen en las puertas de las grandes cocinas, recogen en revoltillo los trincheros de los restaurantes, las embajadas, los ministerios.
fr
Chaque matin, de petites voitures ferm?es, en forme de caisses, doubl?es de zinc et garnies de soupiraux, s'arr?tent aux portes des grandes cuisines, rapportent p?le-m?le la desserte des restaurants, des ambassades, des minist?res.
en
Every morning little closed box-like carts, lined with zinc and furnished with ventilators, drew up in front of the larger Parisian kitchens and carried away the leavings of the restaurants, the embassies, and State Ministries.
eu
Sotoan egiten dute sailkapena.
es
La clasificaci?n tiene lugar en el s?tano.
fr
Le triage a lieu dans la cave.
en
These leavings were conveyed to the market cellars and there sorted.
eu
Bederatzietatik aurrera, platerak jartzen dira salgai, apaindurik, hiru sosean eta bost sosean, haragi puskak, ehiza xerrak, arrain buruak edo isatsak, barazkiak, hestebeteak, baita azkenburukoak ere, pastel kasik hasi gabeak eta gozoki ia osoak.
es
A partir de las nueve, se exhiben los platos, adornados, a quince y veinticinco c?ntimos, trozos de carne, filetes de caza, cabezas o colas de pescados, verduras, embutidos, y hasta postres, pasteles apenas empezados y caramelos casi enteros.
fr
D?s neuf heures, les assiettes s'?talent, par?es, ? trois sous et ? cinq sous, morceaux de viande, filets de gibier, t?tes ou queues de poissons, l?gumes, charcuterie, jusqu'? du dessert, des g?teaux ? peine entam?s et des bonbons presque entiers.
en
By nine o'clock plates of food were displayed for sale at prices ranging from three to five sous, their contents comprising slices of meat, scraps of game, heads and tails of fishes, bits of galantine, stray vegetables, and, by way of dessert, cakes scarcely cut into, and other confectionery.
eu
Goseak jotako jendeak, enplegatu apalek, sukarrez dardarka zeuden emakumeek soka luzea osatzen zuten txandaren zain; eta tarteka umeak txistuka aritzen zitzaizkien zeken merke-nahi zurbilei, saiheska begiratzen baitzuten, norbaitek han ikusiko zituen beldurrez.
es
Muertos de hambre, empleaduchos, mujeres tiritando de fiebre hacen cola; y a veces los chavales abuchean a l?vidos taca?os, que compran con miradas al soslayo, espiando por si alguien los ve.
fr
Les, meurt-de-faim, les petits employ?s, les femmes grelottant la fi?vre, font queue; et parfois les gamins huent des ladres bl?mes, qui ach?tent avec des regards sournois, guettant si personne ne les voit.
en
Poor starving wretches, scantily-paid clerks, and women shivering with fever were to be seen crowding around, and the street lads occasionally amused themselves by hooting the pale-faced individuals, known to be misers, who only made their purchases after slyly glancing about them to see that they were not observed.
eu
Saget andere?oa saltoki bateraino irristatu zen; postu hartan Tuilerietatik ateratako hondarrak baizik ez ziren saltzen, dendari andreak aldarrikatzen zuenez.
es
La se?orita Saget se desliz? delante de un puesto, cuya due?a pregonaba su pretensi?n de vender s?lo restos salidos de las Tuller?as.
fr
Mademoiselle Saget se glissa devant une boutique, dont la marchande affichait la pr?tention de ne vendre que des reliefs sortis des Tuileries.
en
Mademoiselle Saget wriggled her way to a stall, the keeper of which boasted that the scraps she sold came exclusively from the Tuileries.
eu
Egun batean, arkume izter puska bat eramanarazi ere egin zion hark, enperadorearen plateretik zetorrela esanez.
es
Un d?a incluso le hab?a hecho llevarse un trozo de pierna de cordero, asegur?ndole que ven?a del plato del emperador.
fr
Un jour, elle lui avait m?me fait prendre une tranche de gigot, en lui affirmant qu'elle venait de l'assiette de l'empereur.
en
One day, indeed, she had induced the old maid to buy a slice of leg of mutton by informing that it had come from the plate of the Emperor himself;
eu
Arkume izter puska hura, halako harrotasun batez janda, kontsolamendu moduko bat izan zen atso ezkongabearen handiusterako.
es
Aquel trozo de cordero, comido con cierto orgullo, era como un consuelo para la vanidad de la vieja se?orita.
fr
Cette tranche de gigot, mang?e avec quelque fiert?, restait comme une consolation pour la vanit? de la vieille demoiselle.
en
and this slice of mutton, eaten with no little pride, had been a soothing consolation to Mademoiselle Saget's vanity.
eu
Ezkutuka ibiltzen zen, auzoko dendetako ateak itxi ez ziezazkioten, batetik atera orduko bestera sartzen baitzen, baina deus ere erosi gabe.
es
Si se escond?a, adem?s, era para no cerrarse las puertas de las tiendas del barrio, por las que rondaba sin comprar nunca nada.
fr
Si elle se cachait, c'?tait d'ailleurs pour se m?nager l'entr?e des magasins du quartier, o? elle r?dait sans jamais rien acheter.
en
The wariness of her approach to the stall was, moreover, solely caused by her desire to keep well with the neighbouring shop people, whose premises she was eternally haunting without ever buying anything.
eu
Hornitzaileekin haserretzen zen, haien bizitzaren gorabeherak jakin bezain laster; hori zen haren taktika;
es
Su t?ctica consist?a en enfadarse con los proveedores, en cuanto sab?a su historia; se iba con otros, los dejaba, hac?a las paces, daba la vuelta al Mercado;
fr
Sa tactique ?tait de se f?cher avec les fournisseurs, d?s qu'elle savait leur histoire; elle allait chez d'autres, les quittait, se raccommodait, faisait le tour des Halles;
en
Her usual tactics were to quarrel with them as soon as she had managed to learn their histories, when she would bestow her patronage upon a fresh set, desert it in due course, and then gradually make friends again with those with whom she had quarrelled.
eu
beste batzuengana jotzen zuen orduan, haiek ere uzten zituen, gero adiskidetzen ziren, eta, bitartean, itzuli osoa egiten zuen merkatuan zehar, eta denda guztietan sartu eta gelditzen zen luze, azkenerako.
es
de modo que acababa instal?ndose en todos los comercios.
fr
de fa?on qu'elle finissait par s'installer dans toutes les boutiques.
en
In this way she made the complete circuit of the market neighbourhood, ferreting about in every shop and stall.
eu
Sekulako erosketak egiten zituela pentsatzea bazegoen, baina, egia esatera, oparietatik bizi zen, eta bere diruz ordaindutako hondarretatik, beste biderik ez zegoenean.
es
Hubiera podido pensarse en compras formidables, cuando en realidad viv?a de regalos y de sobras pagadas con su dinero, en ?ltimo extremo.
fr
On aurait cru ? des provisions formidables, lorsqu'en r?alit? elle vivait de cadeaux et de rogatons pay?s de son argent, en d?sespoir de cause.
en
Anyone would have imagined that she consumed an enormous amount of provisions, whereas, in point of fact, she lived solely upon presents and the few scraps which she was compelled to buy when people were not in the giving vein.
eu
Arratsalde hartan, agure luze bat baizik ez zegoen dendaren aurrean.
es
Esa tarde no hab?a m?s que un viejo muy alto delante del tenderete.
fr
Ce soir-l?, il n'y avait qu'un grand vieillard devant la boutique.
en
On that particular evening there was only a tall old man standing in front of the stall.
eu
Arrain eta haragi nahasketa bat usaintzen ari zen.
es
Ol?a un plato, pescado y carne mezclados.
fr
Il flairait une assiette, poisson et viande m?l?s.
en
He was sniffing at a plate containing a mixture of meat and fish.
eu
Saget andere?oak, aldiz, frijitu hotz sorta bat usaindu zuen.
es
La se?orita Saget oli? por su parte un lote de pescado frito, fr?o.
fr
Mademoiselle Saget flaira de son c?t? un lot de friture froide.
en
Mademoiselle Saget, in her turn, began to sniff at a plate of cold fried fish.
eu
Hiru sos balio zuen. Merkatzen saiatu zen, eta bi sosean lortu zuen.
es
Eran quince c?ntimos. Regate?, lo sac? por diez c?ntimos.
fr
C'?tait ? trois sous. Elle marchanda, l'obtint ? deux sous.
en
The price of it was three sous, but, by dint of bargaining, she got it for two.
eu
Frijitu hotzak saskiaren barrura amildu ziren.
es
El pescado frito se sumi? en el cab?s.
fr
La friture froide s'engouffra dans le cabas.
en
The cold fish then vanished into the bag.
eu
Baina beste erosle batzuk iristen ziren eta sudurrak plateretara hurbiltzen zituzten, denek mugimendu bera eginez.
es
Pero llegaban otros compradores, las narices se acercaban a los platos, con movimiento uniforme.
fr
Mais d'autres acheteurs arrivaient, les nez s'approchaient des assiettes, d'un mouvement uniforme.
en
Other customers now arrived, and with a uniform impulse lowered their noses over the plates.
eu
Erakusmahaiaren usaina nardagarria zen, baxera koipetsuari eta harraska gaizki garbituari dariena bezalakoa.
es
El olor del mostrador era nauseabundo, un olor a vajilla pringosa y a fregadero mal lavado.
fr
L'odeur de l'?talage ?tait naus?abonde, une odeur de vaisselle grasse et d'?vier mal lav?.
en
The smell of the stall was very disgusting, suggestive alike of greasy dishes and a dirty sink.
eu
-Zatoz bihar ni ikustera-esan zion saltzaileak atsoari-. Zerbait gozoa gordeko dizut.
es
-Pase ma?ana a verme-dijo la vendedora a la vieja-. Le apartar? algo rico...
fr
-Venez me voir demain, dit la marchande ? la vieille. Je vous mettrai de c?t? quelque chose de bon...
en
"Come and see me to-morrow," the stallkeeper called out to the old maid, "and I'll put something nice on one side for you.
eu
Gaur gauean afari handia dute Tuilerietan.
es
Esta noche hay una gran cena en las Tuller?as.
fr
Il y a un grand d?ner aux Tuileries, ce soir.
en
There's going to be a grand dinner at the Tuileries to-night."
eu
Saget andere?oa etorriko zela agintzen ari zen unean, jiratu eta Gavard ikusi zuen.
es
La se?orita Saget promet?a ir, cuando, al volverse, divis? a Gavard que hab?a o?do y que la miraba.
fr
Mademoiselle Saget promettait de venir, lorsque, en se retournant, elle aper?ut Gavard qui avait entendu et qui la la regardait.
en
Mademoiselle Saget was just promising to come, when, happening to turn round, she discovered Gavard looking at her and listening to what she was saying.
eu
Gizonak azken esaldiak entzunak zituen, eta atsoari begira zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neskazaharra gorri-gorri jarri zen, bere sorbalda meheak estutu eta alde egin zuen, ez ikusiarena eginez.
es
Se puso muy colorada, encogi? los flacos hombros, se march? sin aparentar reconocerlo.
fr
Elle devint tr?s-rouge, serra ses ?paules maigres, s'en alla sans para?tre le reconna?tre, Mais il la suivit un instant, haussant les ?paules, marmottant que la m?chancet? de cette pie-gri?che ne l'?tonnait plus, " du moment qu'elle s'empoisonnait des salet?s sur lesquelles on avait rot? aux Tuileries.
en
She turned very red, and, contracting her skinny shoulders, hurried away, affecting not to recognise him.
eu
Baina Gavardek jarraitu zion lipar batean, sorbaldak goraturik, sorgin liztor haren gaiztakeriak ez zuela harritzen ahopean esaka, "Tuilerietan korrokadez beteriko zikinkeriak janez pozoitzen baitzen".
es
Pero ?l la sigui? un instante, alz?ndose de hombros, mascullando que ya no le extra?aba la mala intenci?n de aquella arp?a, "desde el momento en que se envenenaba con porquer?as sobre las que hab?an eructado en las Tuller?as".
fr
"
en
Gavard, however, followed her for a few yards, shrugging his shoulders and muttering to himself that he was no longer surprised at the old shrew's malice, now he knew that "she poisoned herself with the filth carted away from the Tuileries."
eu
Biharamunetik aurrera, zurrumurru isil bat ibili zen merkatu nagusian zehar.
es
A partir del d?a siguiente, un sordo rumor corri? por el Mercado.
fr
D?s le lendemain, une rumeur sourde courut dans les Halles.
en
On the very next morning vague rumours began to circulate in the markets.
eu
Lecoeur andreak eta La Sarriettek ederki betetzen zituzten mutu irauteko egindako zinak.
es
La se?ora Lecoeur y la Sarriette cumpl?an sus grandes juramentos de discreci?n.
fr
Madame Lecoeur et la Sarriette tenaient leurs grands serments de discr?tion.
en
Madame Lecoeur and La Sarriette were in their own fashion keeping the oaths of silence they had taken.
eu
Afera hartan, Saget andere?oak trebetasun handiz jokatu zuen: isilik egon zen, Florenten istorioa zabaltzeko ardura beste biei utzita.
es
En esta circunstancia, la se?orita Saget se mostr? especialmente h?bil: call?, dejando a las otras dos a cargo de difundir la historia de Florent.
fr
En cette circonstance, mademoiselle Saget se montra particuli?rement habile: elle se tut, laissant aux deux autres le soin de r?pandre l'histoire de Florent.
en
For her own part, Mademoiselle Saget warily held her tongue, leaving the two others to circulate the story of Florent's antecedents.
eu
Hasiera batean, ipuin labur bat izan zen, hitz sinple batzuk, ahapeka barreiatzen zirenak;
es
Al principio fue un relato abreviado, simples palabras que se propagaban muy bajas;
fr
Ce fut d'abord un r?cit ?court?, de simples mots qui se colportaient tout bas;
en
At first only a few meagre details were hawked about in low tones;
eu
gero, bertsio desberdinak batu egin ziren, pasadizoak luzatu, kontakizun bat osatu, eta Florent munstro bihurtu zen ezari-ezarian.
es
despu?s, las diversas versiones se fundieron, los episodios se alargaron, se form? una leyenda, en la cual Florent desempe?aba el papel del coco.
fr
puis, les versions diverses se fondirent, les ?pisodes s'allong?rent, une l?gende se forma, dans laquelle Florent jouait un r?le de Croquemitaine.
en
then various versions of the facts got into circulation, incidents were exaggerated, and gradually quite a legend was constructed, in which Florent played the part of a perfect bogey man.
eu
Hamar jendarme hil omen zituen Gren?ta kaleko barrikadan;
es
Hab?a matado diez gendarmes en la barricada de la calle Gren?ta;
fr
Il avait tu? dix gendarmes, ? la barricade de la rue Gren?ta;
en
He had killed ten gendarmes at the barricade in the Rue Greneta, said some;
eu
pirata itsasontzi batean itzuli omen zen, itsasoan harrapatzen zituzten guztiak sarraskituz;
es
hab?a regresado en un barco de piratas que ensangrentaban todos los mares;
fr
il ?tait revenu sur un bateau de pirates qui massacraient tout en mer;
en
he had returned to France on a pirate ship whose crew scoured the seas to murder everyone they came across, said others;
eu
iritsi zenez geroztik, gauez ikusten omen zuten gizon susmagarriekin hara eta hona, hark denen buru egiten omen zuela.
es
desde su llegada se le ve?a merodear de noche con hombres sospechosos, cuyo jefe deb?a de ser ?l.
fr
depuis son arriv?e, on le voyait r?der la nuit avec des hommes suspects, dont il devait ?tre le chef.
en
whilst a third set declared that ever since his arrival he had been observed prowling about at nighttime with suspicious-looking characters, of whom he was undoubtedly the leader.
eu
Eta saltzaile andreen asmamena aske oldartzen zen, gertaerarik lazgarrienak amesten zituzten, kontrabandista talde bat Parisen erdi-erdian, edo elkarte zabal bat, merkatuko lapurreta guztiak zentralizatzen zituena.
es
Y la imaginaci?n de las vendedoras se lanzaba libremente, so?aba con las cosas m?s dram?ticas, una banda de contrabandistas en pleno Par?s, o bien una vasta asociaci?n que centralizaba los robos cometidos en el Mercado.
fr
L?, l'imagination des marchandes se lan?ait librement, r?vait les choses les plus dramatiques, une bande de contrebandiers en plein Paris, ou bien une vaste association qui centralisait les vols commis dans les Halles.
en
Soon the imaginative market women indulged in the highest flights of fancy, revelled in the most melodramatic ideas. There was talk of a band of smugglers plying their nefarious calling in the very heart of Paris, and of a vast central association formed for systematically robbing the stalls in the markets.
eu
Gupida handia hartzen zieten Quenu-Gradelletarrei, herentzia krudeltasunez aipatzen zutela.
es
Al tiempo que se hablaba malignamente de la herencia, se compadec?a mucho a los Quenu-Gradelle.
fr
On plaignit beaucoup les Quenu-Gradelle, tout en parlant m?chamment de l'h?ritage.
en
Much pity was expressed for the Quenu-Gradelles, mingled with malicious allusions to their uncle's fortune.
eu
Herentzia horrek grina harrotzen zien.
es
La tal herencia apasion?.
fr
Cet h?ritage passionna.
en
That fortune was an endless subject of discussion.
eu
Askoren iritzian, Florent altxorretik bere partea hartzeko itzuli zen.
es
La opini?n general fue que Florent hab?a vuelto para recoger su parte del tesoro.
fr
L'opinion g?n?rale fut que Florent ?tait revenu pour prendre sa part du tr?sor.
en
The general opinion was that Florent had returned to claim his share of the treasure;
eu
Baina, banaketa zergatik ez zuten oraindik egin azaldu ezinik, dena sakelaratzeko egokiera baten zain zegoela asmatu zuten.
es
S?lo que, como no era muy explicable que a?n no hubieran hecho la partici?n, se invent? que ?l estaba esperando una buena ocasi?n para embols?rselo todo.
fr
Seulement, comme il ?tait peu explicable que le partage ne f?t pas encore fait, on inventa qu'il attendait une bonne occasion pour tout empocher.
en
however, as no good reason was forthcoming to explain why the division had not taken place already, it was asserted that Florent was waiting for some opportunity which might enable him to pocket the whole amount.
eu
Egunen batean, Quenu-Gradelletarrak hilik agertuko ziren ziur aski.
es
Un d?a seguramente aparecer?an asesinados los Quenu-Gradelle.
fr
Un jour, on trouverait certainement les Quenu-Gradelle massacr?s.
en
The Quenu-Gradelles would certainly be found murdered some morning, it was said;
eu
Kontatzen zutenez, dagoeneko liskar beldurgarriak izaten ziren gauero bi anaien eta Lisa ederraren artean.
es
Se contaba que ya, cada noche, hab?a espantosas peleas entre los dos hermanos y la bella Lisa.
fr
On racontait que d?j?, chaque soir, il y avait des querelles ?pouvantables entre les deux fr?res et la belle Lisa.
en
and a rumour spread that dreadful quarrels already took place every night between the two brothers and beautiful Lisa.
