Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Kontatzen zutenez, dagoeneko liskar beldurgarriak izaten ziren gauero bi anaien eta Lisa ederraren artean.
es
Se contaba que ya, cada noche, hab?a espantosas peleas entre los dos hermanos y la bella Lisa.
fr
On racontait que d?j?, chaque soir, il y avait des querelles ?pouvantables entre les deux fr?res et la belle Lisa.
en
and a rumour spread that dreadful quarrels already took place every night between the two brothers and beautiful Lisa.
eu
Ipuin horiek Normandiar ederraren belarrietara iritsi zirelarik, hark sorbaldak jaso zituen barrez.
es
Cuando estos cuentos llegaron a o?dos de la bella Normanda, se encogi? de hombros riendo.
fr
Lorsque ces contes arriv?rent aux oreilles de la belle Normande, elle haussa les ?paules en riant.
en
When these stories reached the ears of the beautiful Norman, she shrugged her shoulders and burst out laughing.
eu
-Bai zera! -esan zuen-.
es
-Quita all?-dijo-, no lo conocen...
fr
-Allez donc, dit-elle, vous ne le connaissez pas...
en
"Get away with you!" she cried, "you don't know him.
eu
Ez duzue ezagutzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizon ona da, eta bildotsa baino goxoagoa.
es
Es dulce como un cordero, el pobre hombre.
fr
Il est doux comme un mouton, le cher homme.
en
Why, the dear fellow's as gentle as a lamb."
eu
Arrain saltzaileak ezezko garbia eman berri zion Lebigre jaunari, zeinak ezkontzeko galdea egin baitzion modu agerikoan.
es
Acababa de rechazar abiertamente la mano del se?or Lebigre, quien hab?a intentado una gesti?n oficial.
fr
Elle venait de refuser nettement la main de monsieur Lebigre, qui avait tent? une d?marche officielle.
en
She had recently refused the hand of Monsieur Lebigre, who had at last ventured upon a formal proposal.
eu
Azken bi hilabetean, tabernariak botila bat likore oparitzen zien M?hudindarrei igandero.
es
Desde hac?a dos meses, todos los domingos regalaba a las M?hudin una botella de licor.
fr
Depuis deux mois, tous les dimanches, il donnait aux M?hudin une bouteille de liqueur.
en
For two months past he had given the Mehudins a bottle of some liqueur every Sunday.
eu
Rosek eramaten zien botila, beti bezain esaneko. Eta konplimendu bat ere eramaten zuen beti Normandiarrarentzat, esaldi atseginen bat, neskameak hitzez hitz errepikatzen ziona, mandatu bitxi hargatik batere gogaitu gabe, antza.
es
Era Rose la que llevaba la botella, con su aire sumiso. Siempre estaba encargada de un cumplido para la Normanda, de una frase amable que repet?a fielmente, sin parecer molesta en absoluto con tan extra?o recado.
fr
C'?tait Rose qui apportait la bouteille, de son air soumis. Elle se trouvait toujours charg?e d'un compliment pour la Normande, d'une phrase aimable qu'elle r?p?tait fid?lement, sans para?tre le moins du monde ennuy?e de cette ?trange commission.
en
It was Rose who brought it, and she was always charged with a compliment for La Normande, some pretty speech which she faithfully repeated, without appearing in the slightest degree embarrassed by the peculiar commission.
eu
Lebigre jaunak, errefusatua izan eta hurrengo igandean, Rose bidali zuen bi botila xanpain eta lore sorta handi batekin, ez zegoela haserre eta ez zuela itxaropena galtzen erakusteko.
es
Cuando el se?or Lebigre se vio despedido, para demostrar que no estaba enfadado y que no perd?a la esperanza, envi? a Rose, al domingo siguiente, con dos botellas de champ?n y un gran ramo de flores.
fr
Quand monsieur Lebigre se vit cong?di?, pour montrer qu'il n'?tait pas f?ch?, et qu'il gardait de l'espoir, il enroba Rose, le dimanche suivant, avec deux bouteilles de Champagne et un gros bouquet.
en
When Monsieur Lebigre was rejected, he did not pine, but to show that he took no offence and was still hopeful, he sent Rose on the following Sunday with two bottles of champagne and a large bunch of flowers.
eu
Tabernako neskak eskutik eskura eman zion dena arrain saltzaile ederrari, tabernariaren madrigal bat arnasa batean errezitatzen ziola:
es
Se lo entreg? todo a la bella pescadera en persona, recitando de un tir?n este madrigal del vinatero:
fr
Ce fut justement ? la belle poissonni?re qu'elle remit le tout, en r?citant d'une haleine ce madrigal de marchand de vin:
en
She gave them into the handsome fish-girl's own hands, repeating, as she did so, the wine dealer's prose madrigal:
eu
-Edan ezazu xanpain hau Lebigreren osasunaren alde, haren bihotza minez baitabil etengabe zure galde.
es
-El se?or Lebigre le ruega que se beba esto a su salud, muy quebrantada por lo que usted sabe.
fr
-Monsieur Lebigre vous prie de boire ceci ? sa sant? qui a ?t? beaucoup ?branl?e par ce que vous savez.
en
"Monsieur Lebigre begs you to drink this to his health, which has been greatly shaken by you know what.
eu
Ai, lore hauek bezain eder harentzat agertuko bazina, betiko sendatuko zenuke haren bihotzeko maitemina.
es
Espera que un d?a acceda usted a sanarlo, siendo con ?l tan hermosa y tan buena como estas flores.
fr
Il esp?re que vous voudrez bien un jour le gu?rir, en ?tant pour lui aussi belle et aussi bonne que ces fleurs.
en
He hopes that you will one day be willing to cure him, by being for him as pretty and as sweet as these flowers."
eu
Normandiarrak atsegin hartu zuen zerbitzariaren begitarte liluratuari begira.
es
A la Normanda la divirti? la cara embelesada de la sirvienta.
fr
La Normande s'amusa de la mine ravie de la servante.
en
La Normande was much amused by the servant's delighted air.
eu
Musu eman zion eta haren nagusiaz hitz egiten hasi. Galdetu zion ea zorrotz-zorrotza zen, zioten bezala, ea maite zuen, ea galtza uhalik zerabilen, ea gauez zurrunga egiten zuen.
es
La bes?, habl?ndole de su amo, que era muy exigente, dec?an. Le pregunt? si lo quer?a mucho, si llevaba tirantes, si de noche roncaba.
fr
Elle l'embarrassa en lui parlant de son ma?tre, qui ?tait tr?s exigeant, disait-on.
en
She kissed her as she spoke to her of her master, and asked her if he wore braces, and snored at nights.
eu
Gero, xanpaina eta loreak bihurrarazi zizkion.
es
Despu?s le hizo volver a llevarse el champ?n y el ramo.
fr
Puis, elle lui fit remporter le Champagne et le bouquet.
en
Then she made her take the champagne and flowers back with her.
eu
-Esaion Lebigre jaunari ez hazala berriz bidal... Onegia haiz, maite txiki hori.
es
-D?gale al se?or Lebigre que no me la mande m?s... Usted es demasiado buena, chiquilla.
fr
-Dites ? monsieur Lebigre qu'il ne vous renvoie plus... Vous ?tes trop bonne, ma petite.
en
"Tell Monsieur Lebigre," said she, "that he's not to send you here again.
eu
Sumintzen naun ikusten haudanean, hain gozo, botilak besapean ditunala. Eta ez dun modurik aurkitzen hire nagusi horri atzaparra botatzeko?
es
Me irrita verla tan dulce, con sus botellas bajo el brazo. ?Es que no puede ara?arle a su se?or?
fr
?a m'irrite de vous voir si douce, avec vos bouteilles sous vos bras.
en
It quite vexes me to see you coming here so meekly, with your bottles under your arms."
eu
-Andrea! Ni etortzea nahi du-erantzun zion Rosek, alde egiten ari zen bitartean-.
es
-?Toma! ?l quiere que venga-respondi? Rose al marcharse-.
fr
-Dame! il veut que je vienne, r?pondit Rose en s'en allant.
en
"Oh, he wishes me to come," replied Rose, as she went away.
eu
Hura penatzen ari zara, eta ez zara ondo ari Gizon ederra da.
es
Y usted se equivoca al apenarlo...
fr
Vous avez tort de lui faire de la peine, vous...
en
"It is wrong of you to distress him.
eu
Normandiarraren bihotza Florenten izaera samurrak konkistaturik zegoen.
es
Es un hombre muy guapo.
fr
Il est bien bel homme.
en
He is a very handsome man."
eu
Arratsetan, Mucheren eskolei begira zegoela, umeekin hain ona zen mutil harekin ezkontzen zela amesten zuen argi haren pean:
es
La Normanda estaba conquistada por el tierno car?cter de Florent.
fr
La Normande ?tait conquise par le caract?re tendre de Florent.
en
La Normande, however, was quite conquered by Florent's affectionate nature.
eu
berak arrain postuari eutsiko zion, eta Florent goiko postu batera iritsiko zen Merkatu Nagusiaren administrazioan.
es
Continuaba siguiendo las clases de ?rdago, de noche, bajo la l?mpara, so?ando con que se casaba con aquel chico tan bueno con los ni?os;
fr
Elle continuait ? suivre les le?ons de Muche, le soir, sous la lampe, r?vant qu'elle ?pousait ce gar?on si bon pour les enfants;
en
She continued to follow Muche's lessons of an evening in the lamplight, indulging the while in a dream of marrying this man who was so kind to children.
eu
Baina amets horrek talka egiten zuen irakasleak erakusten zion begirunearekin;
es
ella conservaba su puesto de pescadera, ?l llegaba a una posici?n elevada en la administraci?n del Mercado.
fr
elle gardait son banc de poissonni?re, il arrivait ? un poste ?lev? dans l'administration des Halles.
en
She would still keep her fish stall, while he would doubtless rise to a position of importance in the administrative staff of the markets.
eu
gizon gazteak agur egin eta tarte bat uzten zuen beti bien artean;
es
Pero ese sue?o chocaba con el respeto que le testimoniaba el profesor;
fr
Mais ce r?ve se heurtait au respect que le professeur lui t?moignait;
en
This dream of hers, however, was scarcely furthered by the tutor's respectful bearing towards her.
eu
emakumeak, ordea, txantxetan jardun nahi zuen, elkarri kilimak egin, maitatu, azken finean, berak zekien bezala.
es
la saludaba, se manten?a a distancia, cuando ella hubiera querido bromear con ?l, dejarse hacer cosquillas, amar, en fin, como ella sab?a amar.
fr
il la saluait, se tenait ? distance, lorsqu'elle aurait voulu rire avec lui, se laisser chatouiller, aimer enfin comme elle savait aimer.
en
He bowed to her, and kept himself at a distance, when she have liked to laugh with him, and love him as she knew how to love.
eu
Aurka egite sorgor hori izan zen, hain zuzen, ezkontzeko asmoa buruan sartu ziona, eta han zirauen ordu oro.
es
Esta resistencia sorda fue justamente lo que le hizo acariciar la idea de una boda a todas horas.
fr
Cette r?sistance sourde fut justement ce qui lui fit caresser l'id?e de mariage, ? toute heure.
en
But it was just this covert resistance on Florent's part which continually brought her back to the dream of marrying him.
eu
Normandiarrak amodio propiozko atsegin handiak imajinatzen zituen.
es
Se imaginaba grandes disfrutes de amor propio.
fr
Elle s'imaginait de grandes jouissances d'amour-propre.
en
She realised that he lived in a loftier sphere than her own;
eu
Florent beste nonbait bizi zen, gorago eta urrunago. Beharbada amore emango ziokeen, Muche txikiari hain lotua egon izan ez balitz;
es
Florent viv?a en otro mundo, m?s elevado y m?s lejano. Acaso hubiera cedido, de no haberse apegado al peque?o ?rdago;
fr
Il aurait peut-?tre c?d?, s'il ne s'?tait pas attach? au petit Muche;
en
and by becoming his wife she imagined that her vanity would reap no little satisfaction.
eu
eta, gainera, etxe hartan, amaren eta ahizparen ondoan, maitale bat izatea higuin zuen.
es
y, adem?s, la idea de tener una amante en aquella casa, al lado de la madre y de la hermana, le repugnaba.
fr
La Normande apprit l'histoire de son amoureux avec une grande surprise.
en
She was greatly surprised when she learned the history of the man she loved.
eu
Normandiarrak ezusteko handia hartu zuen, bere maitearen pasadizoak jakin zituenean.
es
La Normanda se enter? de la historia de su amado con gran sorpresa.
fr
Jamais il n'avait ouvert la bouche de ces choses.
en
He had never mentioned a word of those things to her;
eu
Florentek sekula ez zuen horrelakorik aipatu.
es
Jam?s hab?a abierto ?l la boca sobre estas cosas.
fr
 
en
 
eu
Andre gazteak errieta egin zion.
es
Ella le rega??.
fr
Elle le querella.
en
and she scolded him about it.
eu
Abentura miragarri haiek piper gehiago jarri zuten harengana agertzen zuen samurtasunean. Orduan, gaualdietan, gertatu zitzaion guztia kontatu behar izan zuen.
es
Esas aventuras extraordinarias a?adieron un picante m?s a sus ternuras hacia ?l. Entonces, durante veladas enteras, tuvo que contar todo lo que le hab?a ocurrido.
fr
Ces aventures extraordinaires mirent dans ses tendresses pour lui un piment de plus. Alors, pendant des soir?es, il fallut qu'il racont?t tout ce qui lui ?tait arriv?.
en
His extraordinary adventures only increased her tenderness for him, and for evenings together she made him relate all that had befallen him.
eu
Arrain saltzailea ikaran zebilen poliziak Florent aurkituko ote zuen;
es
Ella temblaba por si la polic?a acababa descubri?ndolo;
fr
Elle tremblait que la police ne fin?t par le d?couvrir;
en
She trembled with fear lest the police should discover him;
eu
baina honek lasaitu egiten zuen, zaharregia zela esaten zion, polizia orain ez zela haren bila saiatuko.
es
pero ?l la tranquilizaba, dec?a que era demasiado viejo, que la polic?a, ahora, ya no se molestar?a.
fr
mais lui, la rassurait, disait que c'?tait trop vieux, que la police, maintenant, ne se d?rangerait plus.
en
but he reassured her, saying that the matter was now too old for the police to trouble their heads about it.
eu
Arrats batean, Montmartre bulebarreko emakumea hartu zuen ahotan, buruan kapela arrosa eta bularraldean bi zulo zituen hura.
es
Una noche le habl? de la mujer del bulevar Montmartre, de aquella se?ora de capota rosa, cuyo pecho agujereado hab?a sangrado sobre sus manos.
fr
Un soir, il lui parla de la femme du boulevard Montmartre, de cette dame en capote rose, dont la poitrine trou?e avait saign? sur ses mains.
en
One evening he told her of the woman on the Boulevard Montmartre, the woman in the pink bonnet, whose blood had dyed his hands.
eu
Oraindik sarritan pentsatzen zuen hartaz, eta nola haren odolez zikindu zitzaizkion eskuak;
es
A menudo pensaba a?n en ella;
fr
Il pensait ? elle souvent encore;
en
He still frequently thought of that poor creature.
eu
haren oroitzapen bihotz erdiragarria paseatu zuen Guyanako gau argitsuetan;
es
hab?a paseado su afligido recuerdo por las noches claras de la Guayana;
fr
il avait promen? son souvenir navr? dans les nuits claires de la Guyane;
en
His anguish-stricken mind had often dwelt upon her during the clear nights he had passed in Cayenne;
eu
Florentek eguzki ederreko egun batean espaloian topatzeko amets eroa zeukan, Frantziara itzuli zenean, hanketan haren gorpuaren pisu astuna oraindik sentitzen bazuen ere.
es
hab?a regresado a Francia con el loco ensue?o de encontrarla en una acera, en un hermoso d?a de sol, aunque segu?a sintiendo su pesadez de muerta a trav?s de las piernas.
fr
il ?tait rentr? en France, avec la songerie folle de la retrouver sur un trottoir, par un beau soleil, bien qu'il sent?t toujours sa lourdeur de morte en travers de ses jambes.
en
and he had returned to France with a wild dream of meeting her again on some footway in the bright sunshine, even though he could still feel her corpse-like weight across his legs.
eu
Emakume gazte hura, ordea, sendatuko zen beharbada.
es
Aunque a lo mejor se hab?a recuperado.
fr
Peut-?tre qu'elle s'?tait relev?e, pourtant.
en
And yet, he thought, she might perhaps have recovered.
eu
Batzuetan, kaleetan zehar zebilela, odolak jauzi egiten zion, ikusi zuelakoan.
es
A veces, en la calle, el coraz?n le hab?a dado un vuelco, creyendo reconocerla.
fr
Parfois dans les rues, il avait re?u un coup dans la poitrine, en croyant la reconna?tre.
en
At times he received quite a shock while he was walking through the streets, on fancying that he recognised her;
eu
Kapela arrosei, sorbaldetan eroritako xalei jarraitzen zien, bihotza dardaran.
es
Segu?a las capotas rosa, los chales ca?dos sobre los hombros, con temblores en el alma.
fr
Il suivait les capotes roses, les ch?les tombant sur les ?paules, avec des frissons au coeur.
en
and he followed pink bonnets and shawl-draped shoulders with a wildly beating heart.
eu
Begiak itxi eta oinez beregana zetorrela ikusten zuen;
es
Cuando cerraba los ojos, la ve?a caminar, venir hacia ?l;
fr
Quand il fermait les yeux, il la voyait marcher, venir ? lui;
en
When he closed his eyes he could see her walking, and advancing towards him;
eu
baina andre gazteak xala lerratzen utzi eta papar jantzian bi orban gorri erakusten zizkion, haren begitartea argizariaren zuritasunez agertzen zitzaiola, begiak hutsik, ezpainak oinazeturik.
es
pero dejaba resbalar el chal, mostraba las dos manchas rojas del camisol?n, se le aparec?a con una blancura de cera, con ojos vac?os, labios atormentados.
fr
mais elle laissait glisser son ch?le, elle montrait les deux taches rouges de sa guimpe, elle lui apparaissait d'une blancheur de cire, avec des yeux vides, des l?vres douloureuses.
en
but she let her shawl slip down, showing the two red stains on her chemisette; and then he saw that her face was pale as wax, and that her eyes were blank, and her lips distorted by pain.
eu
Florentek sufrimendu handia izan zuen luzaro, haren izena ez zekielako; haren itzal bat baizik ez zeukan, eta hura izendatzen zuen penatuta.
es
Su gran sufrimiento fue durante mucho tiempo no saber su nombre, no tener de ella sino una sombra, que ?l nombraba con pesar.
fr
Sa grande souffrance fut longtemps de ne pas savoir son nom, de n'avoir d'elle qu'une ombre, qu'il nommait d'un regret.
en
For a long time he suffered from not knowing her name, from being forced to look upon her as a mere shadow, whose recollection filled him with sorrow.
eu
Florenti emakume ideia burura etorri, eta emakume haren irudia baizik ez zitzaion hazten, emakume hura besterik ez zen harentzat on eta garbi.
es
Cuando la idea de mujer se alzaba en ?l, era ella quien surg?a, quien se ofrec?a como la ?nica buena, la ?nica pura.
fr
Lorsque l'id?e de femme se levait en lui, c'?tait elle qui se dressait, qui s'offrait comme la seule bonne, la seule pure.
en
Whenever any idea of woman crossed his mind it was always she that rose up before him, as the one pure, tender wife.
eu
Askotan, bere buruarekin harriturik, amets egiten zuen neska hura bila zebilkiola bulebar hartan, eta zorionez beteriko bizitza emango ziokeela, segundo batzuk lehentxeago elkarrekin topo egin izan balute.
es
Se sorprendi? muchas veces so?ando que ella lo buscaba por aquel bulevar donde se hab?a quedado, que le habr?a dado toda una vida de gozo, si lo hubiera encontrado unos segundos antes.
fr
Il se surprit bien des fois ? r?ver qu'elle le cherchait sur ce boulevard o? elle ?tait rest?e, qu'elle lui aurait donn? toute une vie de joie, si elle l'avait rencontr? quelques secondes plus t?t.
en
He often found himself fancying that she might be looking for him on that boulevard where she had fallen dead, and that if she had met him a few seconds sooner she would have given him a life of joy.
