Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Askotan, bere buruarekin harriturik, amets egiten zuen neska hura bila zebilkiola bulebar hartan, eta zorionez beteriko bizitza emango ziokeela, segundo batzuk lehentxeago elkarrekin topo egin izan balute.
es
Se sorprendi? muchas veces so?ando que ella lo buscaba por aquel bulevar donde se hab?a quedado, que le habr?a dado toda una vida de gozo, si lo hubiera encontrado unos segundos antes.
fr
Il se surprit bien des fois ? r?ver qu'elle le cherchait sur ce boulevard o? elle ?tait rest?e, qu'elle lui aurait donn? toute une vie de joie, si elle l'avait rencontr? quelques secondes plus t?t.
en
He often found himself fancying that she might be looking for him on that boulevard where she had fallen dead, and that if she had met him a few seconds sooner she would have given him a life of joy.
eu
Ez zuen beste emakumerik nahi, harentzat ez zegoen besterik.
es
No quer?a otra mujer, para ?l no exist?an ya.
fr
Et il ne voulait plus d'autre femme, il n'en existait plus pour lui.
en
And he wished for no other wife; none other existed for him.
eu
Hartaz mintzatzeak hainbeste dardararazten zion ahotsa, ezen Normandiarra jeloskor jarri baitzen bere maitemindu senaren eraginez.
es
Su voz temblaba tanto al hablar de ella, que la Normanda comprendi?, con su instinto de enamorada, y tuvo celos.
fr
Sa voix tremblait tellement en parlant d'elle, que la Normande comprit, avec son instinct de fille amoureuse, et qu'elle fut jalouse.
en
When he spoke of her, his voice trembled to such a degree that La Normande, her wits quickened by her love, guessed his secret, and felt jealous.
eu
-Arraioa! -xuxurlatu zion emakumeak gaiztoz-.
es
-Pardiez-murmuraba maligna-, m?s vale que no la vuelva a ver.
fr
-Pardi, murmura-t-elle m?chamment, il vaut mieux que vous ne la revoyiez pas.
en
"Oh, it's really much better that you shouldn't see her again," she said maliciously.
eu
Hobe duzu berriz ez ikustea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez da oso polita egongo, honezkero.
es
No debe de estar muy guapa a estas alturas.
fr
Elle ne doit pas ?tre belle, ? cette heure.
en
"She can't look particularly nice by this time."
eu
Florent zurbildu egin zen guztiz, arrain saltzaileak marrazturiko irudi lazgarri hura gogoan hartuta.
es
Florent se qued? palid?simo, con el horror de la imagen evocada por la pescadera.
fr
Florent resta tout p?le, avec l'horreur de l'image ?voqu?e par la poissonni?re.
en
Florent turned pale with horror at the vision which these words evoked.
eu
Hezurtegira erori zitzaion bere maitasun oroitzapena.
es
Su recuerdo de amor se hund?a en un osario.
fr
Son souvenir d'amour tombait au charnier.
en
His love was rotting in her grave.
eu
Ez zion barkatu basakeria bihozgabe hura;
es
 
fr
 
en
 
eu
handik aurrera, eskeleto baten masailezur irtena eta begizulo sartuak agertzen zitzaizkion emakume haren zetazko soingaineko zoragarriaren azpian.
es
No le perdon? esa brutalidad atroz, que puso a partir de entonces en la adorable capota de seda la mand?bula saliente, las cuencas de los ojos de un esqueleto.
fr
Il ne lui pardonna pas cette brutalit? atroce, qui mit, d?s lors, dans l'adorable capote de soie, la m?choire saillante, les yeux b?ants d'un squelette.
en
He could not forgive La Normande's savage cruelty, which henceforth made him see the grinning jaws and hollow eyes of a skeleton within that lovely pink bonnet.
eu
"Vivienne kalearen izkinan neska harekin oheratu" zela esan ohi zion Normandiarrak txantxetan, eta, horrelakoetan, Florentek zakar baino zakarrago bihurtu eta isilarazi egiten zuen hitz gordinez kasik.
es
Cuando la Normanda lo embromaba sobre aquella se?ora "que se hab?a acostado con ?l, en la esquina de la calle Vivienne", se volv?a brutal, la hac?a callar con una frase casi grosera.
fr
Quand la Normande le plaisantait sur cette dame " qui avait couch? avec lui, au coin de la rue Vivienne, " il devenait brutal, il la faisait taire d'un mot presque grossier.
en
Whenever the fish-girl tried to joke with him on the subject he turned quite angry, and silenced her with almost coarse language.
eu
Kontu berri haiekin guztiekin, Normandiarra konturatu zen Lisa ederrari maitalea kentzen ari zitzaiolako ustea ustela zela, eta deusek ez zion zirrara handiagorik egin horrek baino.
es
Pero lo que m?s impresion? a la bella Normanda de esas revelaciones fue que se hab?a equivocado al creer quitarle un enamorado a la bella Lisa.
fr
Mais ce qui frappa surtout la belle Normande dans ces r?v?lations, ce fut qu'elle s'?tait tromp?e en croyant enlever un amoureux ? la belle Lisa.
en
That, however, which especially surprised the beautiful Norman in these revelations was the discovery that she had been quite mistaken in supposing that she was enticing a lover away from handsome Lisa.
eu
Haren garaipena murritzagoa zen orain, eta Florent gutxiago maitatu zuen zortzi egunez.
es
Eso menguaba su triunfo, hasta el punto de que quiso menos a Florent durante ocho d?as.
fr
Cela diminuait son triomphe, si bien qu'elle en aima moins Florent pendant huit jours.
en
This so diminished her feeling of triumph, that for a week or so her love for Florent abated.
eu
Herentziaren istorioaren bidez arindu zuen etsipena. Lisa ederra ez zen mindulina, lapurra baizik; bere ezkon-nebaren ondasunez jabetu zen, jendeari ziria sartzeko erabiltzen zituen bere jokamolde hipokritekin.
es
Se consol? con la historia de la herencia. La bella Lisa ya no fue una mojigata, fue una ladrona que se quedaba con la fortuna de su cu?ado, con modales hip?critas para enga?ar a la gente.
fr
Elle se consola avec l'histoire de l'h?ritage. La belle Lisa ne fut plus une b?gueule, elle fut une voleuse qui gardait le bien de son beau-fr?re, avec des mines hypocrites pour tromper le monde.
en
She consoled herself, however, with the story of the inheritance, no longer calling Lisa a strait-laced prude, but a thief who kept back her brother-in-law's money, and assumed sanctimonious airs to deceive people.
eu
Orain, gauero, Muchek idazketa ereduak kopiatzen zituen bitartean, Gradelle zaharraren altxorra hizpidera zetorkien ezinbestez.
es
Cada noche, ahora, mientras ?rdago copiaba los modelos de caligraf?a, la conversaci?n reca?a sobre el tesoro del viejo Gradelle.
fr
Chaque soir, maintenant, pendant que Muche copiait les mod?les d'?criture, la conversation tombait sur le tr?sor du vieux Gradelle.
en
Every evening, while Muche took his writing lesson, the conversation turned upon old Gradelle's treasure.
eu
-Hori burutazioa izan zuen agureak! -zioen arrain saltzaileak barrez-.
es
-?Mira t? qu? ideas, el viejo! -dec?a la pescadera riendo-.
fr
-A-t-on jamais vu l'id?e du vieux! disait la poissonni?re en riant.
en
"Did anyone ever hear of such an idea?" the fish-girl would exclaim, with a laugh.
eu
Dirua gatzatu nahi, eta gazi kutxan sartu zuen!.
es
?Quer?a salar sus cuartos, y por eso los meti? en el saladero!...
fr
Il voulait donc le saler son argent, qu'il l'avait mis dans un saloir!...
en
"Did the old man want to salt his money, since he put it in a salting-tub?
eu
Laurogeita bost mila libera kopuru ederra da, eta, gainera, Quenutarrek gezurra esango zuten inondik ere;
es
Ochenta y cinco mil francos es una linda suma, y encima los Quenu habr?n mentido:
fr
Quatre-vingt-cinq mille francs, c'est une jolie somme, d'autant plus que les Quenu ont sans doute menti;
en
Eighty-five thousand francs! That's a nice sum of money!
eu
halako bi, halako hiru izango zen beharbada.
es
quiz? hab?a el doble, el triple...
fr
il y avait peut-?tre le double, le triple...
en
And, besides, the Quenus, no doubt, lied about it-there was perhaps two or three times as much.
eu
Nik, behinik behin, neure partea eskatuko nuke, eta lehenbailehen!
es
?Ah! ?Bueno, lo que es yo, exigir?a mi parte, y a toda prisa!
fr
Ah bien, c'est moi qui exigerais ma part, et vite!
en
Ah, if I were in your place, I shouldn't lose any time about claiming my share;
eu
-Nik ez dut ezeren beharrik, ordea-errepikatzen zuen Florentek beti-.
es
-No necesito nada-repet?a siempre Florent-.
fr
 
en
indeed I shouldn't."
eu
Diru hori non sartu ere ez nuke jakingo.
es
Ni siquiera sabr?a d?nde meterlo, ese dinero.
fr
-Je n'ai besoin de rien, r?p?tait toujours Florent.
en
"I've no need of anything," was Florent's invariable answer.
eu
Orduan saltzailea sutan jartzen zen.
es
Entonces ella se enfurec?a:
fr
Je le saurais seulement pas o? le mettre, cet argent.
en
"I shouldn't know what to do with the money if I had it."
eu
-Baina, nolako gizona zara zu?
es
-Mire, no es usted un hombre.
fr
Alors elle s'emportait: -Tenez, vous n'?tes pas un homme.
en
"Oh, you're no man!" cried La Normande, losing all control over herself.
eu
Pena ematen du honek.
es
Da l?stima...
fr
?a fait piti?...
en
"It's pitiful!
eu
Ez duzu bada ulertzen Quenutarrek adarra jotzen dizutela?
es
?Es que no comprende que los Quenu se burlan de usted?
fr
Vous ne comprenez donc pas que les Quenu se moquent de vous.
en
Can't you see that the Quenus are laughing at you?
eu
Lisa lodikote horrek bere senarraren arropa zaharra ematen dizu.
es
La gorda le pasa la ropa usada y los trajes viejos de su marido.
fr
La grosse vous passe le vieux linge et les vieux habits de son mari.
en
That great fat thing passes all her husband's old clothes over to you.
eu
Ez dizut min emateko esaten, baina, tira, mundu guztia konturatzen da horretaz.
es
No digo eso por herirle, pero, en fin, todo el mundo se da cuenta...
fr
Je ne dis pas cela pour vous blesser, mais enfin tout le monde s'en aper?oit...
en
I'm not saying this to hurt your feelings, but everybody makes remarks about it.
eu
Orain jantzita duzun koipez zurrundutako galtza hori hiru urtez ikusi dugu denok auzoan zure anaiaren ipurdian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik, zure tokian, haien piltzarrak botako nizkieke muturrera, eta kontuak egingo nituzke.
es
Lleva usted unos pantalones, tiesos de grasa, que todo el barrio ha visto en el trasero de su hermano durante tres a?os...
fr
Vous avez l? un pantalon, raide de graisse, que le quartier a vu au derri?re de votre fr?re pendant trois ans...
en
Why, the whole neighbourhood has seen the greasy pair of trousers, which you're now wearing, on your brother's legs for three years and more!
eu
Berrogeita bi mila eta bostehun libera dira, ezta?
es
Yo, en su lugar, les arrojar?a sus andrajos a la cara, y har?a mis cuentas, Son cuarenta y dos mil quinientos francos, ?no?
fr
Moi, ? votre place, je leur jetterais leurs guenilles ? la figure, et je ferais mon compte.
en
If I were in your place I'd throw their dirty rags in their faces, and insist upon my rights. Your share comes to forty-two thousand five hundred francs, doesn't it?
eu
Bada, ni ez nintzateke handik aterako neure berrogeita bi mila eta bostehun liberak hartu gabe.
es
Pues no saldr?a de all? sin mis cuarenta y dos mil quinientos francos.
fr
C'est quarante-deux mille cinq cents francs, n'est-ce pas?
en
Well, I shouldn't go out of the place till I'd got forty-two thousand five hundred francs."
eu
Florent alferrik azaltzen zion bere ezkonarrebak bere partea eskaintzen ziola, dirua bere eskura zeukala, bere kontua zela nahi ez izatea.
es
De nada val?a que Florent le explicase que su cu?ada le ofrec?a su parte, que la ten?a a su disposici?n, que era ?l quien no la quer?a.
fr
Je ne sortirais pas sans mes quarante-deux mille cinq cents francs. Florent avait beau lui expliquer que sa belle-soeur lui offrait sa part, qu'elle la tenait ? sa disposition, que c'?tait lui qui n'en voulait pas.
en
It was useless for Florent to explain to her that his sister-in-law had offered to pay him his share, that she was taking care of it for him, and that it was he himself who had refused to receive it.
eu
Xehetasunik ?imi?oenak ere kontatzen zizkion, Quenutarrak jende zintzoa zirela sinetsarazi nahian.
es
Descend?a a los m?s insignificantes detalles, trataba de convencerla de la honradez de los Quenu.
fr
Il entrait dans les plus petits d?tails, t?chait de la convaincre de l'honn?tet? des Quenu.
en
He entered into the most minute particulars, seeking to convince her of the Quenus' honesty, but she sarcastically replied:
eu
-Kopla gutxi eta haiek onak!
es
-?Cu?nteselo a Rita!
fr
-Va-t-en voir s'ils viennent, Jean!
en
"Oh, yes, I dare say!
eu
-esaten zion Normandiar ederrak, doinu ironikoz-.
es
-cantaba ella con voz ir?nica-.
fr
chantait-elle d'une voix ironique.
en
 
eu
Badut bai horien zintzotasunaren berri.
es
?Ya conozco yo su honradez!
fr
Je la connais, leur honn?tet?.
en
I know all about their honesty.
eu
Lisa lodikoteak goizero tolestu eta bere armairu ispiludunean gordetzen du, zikindu ez dadin.
es
La gorda la deja dobladita todas las ma?anas en su armario de luna, para no ensuciarla...
fr
La grosse la plie tous les matins dans son armoire ? glace, pour ne pas la salir....
en
That fat thing folds it up every morning and puts it away in her wardrobe for fear it should get soiled.
eu
Egia, nire lagun gizajo hori, pena ematen didazu.
es
De veras, mi pobre amigo, me da usted pena.
fr
Vrai, mon pauvre ami, vous me faites de la peine.
en
Really, I quite pity you, my poor friend.
eu
Nahierara sartzen dizute ziria. Ez dituzu gauzak ikusten bost urteko ume batek baino argiago.
es
Y encima se deja enga?ar que es un gusto. No ve m?s claro que un ni?o de cinco a?os.
fr
C'est plaisir que de vous dindonner, au moins. Vous n'y voyez pas plus clair qu'un enfant de cinq ans...
en
It's easy to gull you, for you can't see any further than a child of five.
eu
Lisa potoloak dirua sakelan sartuko dizu egunen batean, eta kendu egingo dizu berriz ere. Ez dira karta txarrak jokoan sartzeko.
es
Ella le meter? el dinero, un d?a, en el bolsillo, y se lo quitar? otra vez. No hay que andarse con m?s listezas.
fr
Elle vous le mettra, un jour, dans la poche, votre argent, et elle vous le reprendra.
en
One of these days she'll simply put your money in her pocket, and you'll never look on it again.
eu
Nahi baduzu, ni joango naiz zure zorra eskatzera, ea zer gertatzen den.
es
?Quiere usted que vaya yo a reclamar lo que le deben, a ver?
fr
Le tour n'est pas plus malin ? jouer. Voulez-vous que j'aille r?clamer votre d?, pour voir?
en
Shall I go, now, and claim your share for you, just to see what she says?
eu
Barregarria izango litzateke, zaude ziur.
es
Ser?a divertido, se lo aseguro.
fr
?a serait dr?le, je vous en r?ponds.
en
There'd be some fine fun, I can tell you!
eu
Emadazue itsulapikoa edo zuen denda birrinduko dut, hitza ematen dizuet.
es
O me dan el calcet?n o destrozo toda la tienda, palabra de honor.
fr
J'aurais le magot ou je casserais tout chez eux, ma parole d'honneur.
en
I'd either have the money, or I'd break everything in the house-I swear I would!"
eu
-Ez, ez, ez litzateke egokia izango-esaten zion Florentek berehala, beldurrak airean-.
es
-No, no, no estar?a usted en su lugar-se apresuraba a decir Florent, asustado-.
fr
-Non, non, vous ne seriez pas ? votre place, se h?tait de dire Florent effray?.
en
"No, no, it's no business of yours," Florent replied, quite alarmed. "I'll see about it;
eu
Ikusiko dut, laster beharko dut dirua beharbada.
es
Ya ver?, a lo mejor pronto necesito dinero.
fr
Je verrai, j'aurai peut-?tre besoin d'argent bient?t.
en
I may possibly be wanting some money soon."
eu
Emakumeak zalantza egiten zuen, sorbaldak jaso eta Florent bigunegia zela xuxurlatzen zuen bitartean.
es
Ella lo dudaba, se encog?a de hombros, murmurando que era demasiado blando.
fr
Elle doutait, elle haussait les ?paules, en murmurant qu'il ?tait bien trop mou.
en
At this La Normande assumed an air of doubt, shrugged her shoulders, and told him that he was really too chicken-hearted.
eu
Mutil hura Quenu-Gradelletarren kontra oldartu nahi zuen, gogo hori etengabeko kezka bihurtu zitzaion Normandiar ederrari, arma guztiak erabiltzen zituen horretarako, amorrua, iseka, samurtasuna.
es
Su continua preocupaci?n fue, por ello, lanzarlo sobre los Quenu-Gradelle, empleando todas las armas, la c?lera, la burla, la ternura.
fr
Sa continuelle pr?occupation fut ainsi de le jeter sur les Quenu-Gradelle, employant toutes les armes, la col?re, la raillerie, la tendresse.
en
Her one great aim now was to embroil him with the Quenu-Gradelles, and she employed every means she could think of to effect her purpose, both anger and banter, as well as affectionate tenderness.
eu
Gero, beste asmo bat biribildu zuen.
es
Despu?s abrig? otro proyecto.
fr
Puis, elle nourrit un autre projet.
en
She also cherished another design.
eu
Florentekin ezkondutakoan, bera joango zen Lisa ederrari zaplatekoa jotzera, herentzia itzultzen ez bazuen.
es
Cuando se hubiera casado con Florent, ser?a ella la que ir?a a abofetear a la bella Lisa, si ?sta no devolv?a la herencia.
fr
Quand elle aurait ?pous? Florent, ce serait elle qui irait gifler la belle Lisa, si elle ne rendait pas l'h?ritage.
en
When she had succeeded in marrying Florent, she would go and administer a sound cuffing to beautiful Lisa, if the latter did not yield up the money.
eu
Gauez, ohean, amets egiten zuen esna:
es
De noche, en la cama, so?aba despierta:
fr
Le soir, dans son lit, elle en r?vait tout ?veill?e:
en
As she lay awake in her bed at night she pictured every detail of the scene.
aurrekoa | 149 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus