Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauez, ohean, amets egiten zuen esna:
es
De noche, en la cama, so?aba despierta:
fr
Le soir, dans son lit, elle en r?vait tout ?veill?e:
en
As she lay awake in her bed at night she pictured every detail of the scene.
eu
urdaitegian sartu, dendaren erdi-erdian jarri salmenta garaian, eta egundoko istilua antolatzen zuen.
es
entraba en la salchicher?a, se sentaba en el medio y medio del comercio, a la hora de la venta, hac?a una escena espantosa.
fr
elle entrait chez la charcuti?re, s'asseyait au beau milieu de la boutique, ? l'heure de la vente, faisait une sc?ne ?pouvantable.
en
She saw herself sitting down in the middle of the pork shop in the busiest part of the day, and making a terrible fuss.
eu
Hainbeste jira eta bira eman zizkion asmo horri, hain liluraturik zegoen harekin azkenerako, ezen Gradelle zaharraren berrogeita bi mila eta bostehun libera eskatzera joateko ezkonduko baitzen, gehiagokorik gabe.
es
Acarici? tanto este proyecto, acab? por seducirla hasta tal punto, que se habr?a casado ?nicamente por ir a reclamar los cuarenta y dos mil quinientos francos del viejo Gradelle.
fr
Elle caressa tellement ce projet, il finit par la s?duire ? un tel point, qu'elle se serait mari?e uniquement pour aller r?clamer les quarante-deux mille cinq cents francs du vieux Gradelle.
en
She brooded over this idea to such an extent, it obtained such a hold upon her, that she would have been willing to marry Florent simply in order to be able to go and demand old Gradelle's forty-two thousand five hundred francs.
eu
Ama M?hudin haserre bizian zegoen, alabak Lebigre jaunari emandako agurrarengatik, eta leku guztietan oihu egiten zuen bere alaba erotu zela, "gizon meheak" droga zikinen bat janarazi ziola nonbait.
es
La vieja M?hudin, exasperada por la despedida a Lebigre, gritaba a quien la quisiera o?r que su hija estaba loca, que el "flacucho" hab?a debido de darle a comer alguna asquerosa droga.
fr
La m?re M?hudin, exasp?r?e par le cong? donn? ? monsieur Lebigre, criait partout que sa fille ?tait folle, que " le grand maigre " avait d? lui faire manger quelque sale drogue.
en
Old Madame Mehudin, exasperated by La Normande's dismissal of Monsieur Lebigre, proclaimed everywhere that her daughter was mad, and that the "long spindle-shanks" must have administered some insidious drug to her.
eu
Cayenneko pasadizoaren berri jakin zuenean, han izan ziren hangoak, galerianoa deitu zion, hiltzailea deitu zion, esan zuen ez zela harritzekoa hain argal egotea, doilorkeriak ez baitzion gizentzen uzten.
es
Cuando conoci? la historia de Cayena, fue terrible, lo calific? de galeote, de asesino, dijo que no era sorprendente que estuviera tan chupado, de puro brib?n.
fr
Quand elle connut l'histoire de Cayenne, elle fut terrible, le traita de gal?rien, d'assassin, dit que ce n'?tait pas ?tonnant, s'il restait si plat de coquinerie.
en
When she learned the Cayenne story, her anger was terrible. She called Florent a convict and murderer, and said it was no wonder that his villainy had kept him lank and flat.
eu
Auzoan, hark kontatzen zituen Florenten bizitzaren bertsiorik ankerrenak.
es
En el barrio, era ella quien contaba las versiones m?s atroces de la historia.
fr
Dans le quartier, c'?tait elle qui racontait les versions les plus atroces de l'histoire.
en
Her versions of Florent's biography were the most horrible of all that were circulated in the neighbourhood.
eu
Baina, etxean, marmarrean besterik ez zen aritzen, zilarrezko mahai tresneriaren tiradera ixteko planta egiten zuela, Florent iristen zenean.
es
Pero en casa se contentaba con rezongar, fingiendo cerrar el caj?n de la cuberter?a en cuanto llegaba Florent.
fr
Mais, au logis, elle se contentait de gronder, affectant de fermer le tiroir ? l'argenterie, d?s que Florent arrivait.
en
At home she kept a moderately quiet tongue in her head, and restricted herself to muttered indignation, and a show of locking up the drawer where the silver was kept whenever Florent arrived.
eu
Egun batean, alaba zaharrarekin sesioa izan ondoren, honela esan zuen garrasika:
es
Un d?a, despu?s de una disputa con su hija mayor, exclam?:
fr
Un jour, ? la suite d'une querelle avec sa fille a?n?e, elle s'?cria:
en
One day, however, after a quarrel with her elder daughter, she exclaimed:
eu
-Honek ezin din iraun, gizatxar horrek banantzen hau nigandik, ezta?
es
-Esto no puede seguir as?, ?es ese canalla, verdad, quien te aparta de m??
fr
-?a ne peut pas durer, c'est cette canaille d'homme, n'est-ce pas, qui te d?tourne de moi?
en
"Things can't go on much longer like this! It is that vile man who is setting you against me.
eu
Ez nazan muturreraino bultza; bestela, prefekturara joan eta salatu egingo dinat hire lagun hori, begia bezalako egia!
es
No me pongas en el disparadero, porque ir?a a denunciarlo a la comisar?a, ?tan cierto como que es de d?a!-?Ir?a a denunciarlo?
fr
Ne me pousse pas ? bout, car j'irais le d?noncer ? la pr?fecture, aussi vrai qu'il fait jour!
en
Take care that you don't try me too far, or I'll go and denounce him to the police. I will, as true as I stand here!"
eu
-Salatzera joango zinateke-errepikatu zuen Normandiarrak, dardaraz, ukabilak bilduta-.
es
-repiti? la Normanda, temblorosa, los pu?os apretados-.
fr
-Vous iriez le d?noncer, r?p?ta la Normande toute tremblante, les poings serr?s.
en
"You'll denounce him!" echoed La Normande, trembling violently, and clenching her fists.
eu
Ez ezazu horrelakorik egin.
es
No haga ese disparate...
fr
Ne faites pas ce malheur... Ah!
en
"You'd better not!
eu
A! Nire ama ez bazina.
es
?Ah!, si no fuera mi madre...
fr
si vous n'?tiez pas ma m?re...
en
Ah, if you weren't my mother-- "
eu
Claire, sesioaren lekuko, barrez hasi zen, eztarria urratzen zion barre urduri batez.
es
Claire, testigo de la disputa, se ech? a re?r, con una risa nerviosa que le desgarraba la garganta.
fr
Claire, t?moin de la querelle, se mit ? rire, d'un, rire nerveux qui lui d?chirait la gorge.
en
At this, Claire, who was a spectator of the quarrel, began to laugh, with a nervous laughter that seemed to rasp her throat.
eu
Azkenaldian, goibelago zegoen, apetatsuago, begiak gorri, aurpegia guztiz zuri.
es
Desde hac?a alg?n tiempo estaba m?s sombr?a, m?s caprichosa, los ojos enrojecidos, el semblante blanco.
fr
Depuis quelque temps, elle ?tait plus sombre, plus fantasque, les yeux rougis, la figure toute blanche,
en
For some time past she had been gloomier and more erratic than ever, invariably showing red eyes and a pale face.
eu
-Eta, zer, hire ama ez balitz?
es
-?Bueno! ?Y qu??
fr
-Eh bien, quoi?
en
"Well, what would you do?" she asked.
eu
-galdetu zuen-, jo egingo huke?.
es
-pregunt?-, le pegar?as...
fr
demanda-t-elle, tu la battrais...
en
"Would you give her a cuffing?
eu
Eta ni ere, hire ahizpa ere, joko huke?
es
?Y me pegar?as a m? tambi?n, a m?, que soy tu hermana?
fr
Est-ce que tu me battrais aussi, moi, qui suis ta soeur?
en
Perhaps you'd like to give me, your sister, one as well?
eu
Badakin, horrela bukatuko dinagu.
es
Esto acabar? as?, ?sabes?
fr
Tu sais, ?a finira par l?.
en
I dare say it will end in that.
eu
Etxea utzi eta ni joango naun prefekturara, amak ibilaldi hori egin behar ez izateko.
es
Despejar? la casa, ir? yo a la comisar?a para evitarle la caminata a mam?.
fr
Je d?barrasserai la maison, j'irai ? la pr?fecture pour ?viter la course ? maman.
en
But I'll clear the house of him. I'll go to the police to save mother the trouble."
eu
Eta Normandiarrak mehatxuak arnasestuka eta zezelka esaten zituenez, zera gehitu zuen Clairek:
es
Y como la Normanda se ahogaba, balbuciendo amenazas, agreg?:
fr
Et comme la Normande ?touffait, balbutiant des menaces, elle ajouta:
en
Then, as La Normande almost choked with the angry threats that rose to her throat, the younger girl added:
eu
-Ni jotzeko lanik ez dun izango...
es
-No tendr?s que tomarte el trabajo de pegarme...
fr
-Tu n'auras pas la peine de me battre, moi...
en
"I'll spare you the exertion of beating me.
eu
Uretara botako dinat neure burua, zubia zeharkatzean.
es
Me tirar? al agua, al pasar el puente.
fr
Je me jetterai ? l'eau, en repassant sur le pont.
en
I'll throw myself into the river as I come back over the bridge."
eu
Malko lodiak zerizkien haren begiei.
es
Gruesas l?grimas rodaban de sus ojos.
fr
De grosses larmes roulaient de ses yeux.
en
Big tears were streaming from her eyes;
eu
Bere gelara joan zen ihesi, ateak bortxaz ixten zituela.
es
Escap? a su cuarto, cerrando las puertas con violencia.
fr
Elle s'enfuit dans sa chambre, fermant les portes avec violence.
en
and she rushed off to her bedroom, banging the doors violently behind her.
eu
Ama M?hudinek ez zuen berriz aipatu Florent salatzeko konturik.
es
La se?ora M?hudin no volvi? a hablar de denunciar a Florent.
fr
La m?re M?hudin ne reparla plus de d?noncer Florent.
en
Old Madame Mehudin said nothing more about denouncing Florent.
eu
Baina Muchek amari kontatu zion amona auzoko bazter guztietan topatzen zuela Lebigre jaunarekin hizketan.
es
Pero ?rdago refiri? a su madre que la encontraba charlando con el se?or Lebigre en todas las esquinas del barrio.
fr
Seulement, Muche rapporta ? sa m?re qu'il la rencontrait causant avec monsieur Lebigre, dans tous les coins du quartier.
en
Muche, however, told La Normande that he met his grandma talking with Monsieur Lebigre in every corner of the neighbourhood.
eu
Normandiar ederraren eta Lisa ederraren arteko lehia isilagoa eta kezkagarriagoa izan zen handik aurrera.
es
La rivalidad de la bella Normanda y de la bella Lisa tom? entonces un cariz m?s mudo e inquietante.
fr
La rivalit? de la belle Normande et de la belle Lisa prit alors un caract?re plus muet et plus inqui?tant.
en
The rivalry between the beautiful Norman and the beautiful Lisa now assumed a less aggressive but more disturbing character.
eu
Arratsaldean, zerrenda arrosez marratutako eguzki babes grisa urdaitegian jarria zegoenean, arrain saltzaileak Lisa potoloa beldur zela, gorde egiten zela esaten zuen oihuka.
es
Por la tarde, cuando el toldo de la salchicher?a, de cut? gris con franjas rosas, se encontraba bajado, la pescadera gritaba que la gorda ten?a miedo, que se escond?a.
fr
L'apr?s-midi, quand la tente de la charcuterie, de coutil gris ? bandes roses, se trouvait baiss?e, la poissonni?re criait que la grosse avait peur, qu'elle se cachait.
en
In the afternoon, when the red-striped canvas awning was drawn down in front of the pork shop, the fish-girl would remark that the big fat thing felt afraid, and was concealing herself.
eu
Erakusleihoko errezelak ere sumindu egiten zuen, jaitsia zegoelarik; ehizaldiko otordu bat irudikatzen zuen, beltzez jantzitako gizonak eta andre eskotatuak basoko soilgune batean ageri ziren, haiek bezain handia zen pastel gorri bat jaten, belar horiaren gainean.
es
Tambi?n la exasperaba la cortinilla del escaparate, cuando estaba bajada; representaba, en el centro de un claro, un almuerzo de caza, con caballeros de frac y damas escotadas, que com?an, sobre la amarilla hierba, un pastel rojo tan grande como ellos.
fr
Il y avait aussi le store de la vitrine, qui l'exasp?rait, lorsqu'il ?tait tir?; il repr?sentait, au milieu d'une clairi?re, un d?jeuner de chasse, avec des messieurs en habit noir et des dames d?collet?es, qui mangeaient, sur l'herbe jaune, un p?t? rouge aussi grand qu'eux.
en
She was also much exasperated by the occasional lowering of the window-blind, on which was pictured a hunting-breakfast in a forest glade, with ladies and gentlemen in evening dress partaking of a red pasty, as big as themselves, on the yellow grass.
eu
Lisa ederra ez zen beldur, egia esateko.
es
La bella Lisa no ten?a miedo, no.
fr
Certes, la belle Lisa n'avait pas peur.
en
Beautiful Lisa, however, was by no means afraid.
eu
Eguzkia joan orduko, errezela igotzen zuen;
es
En cuanto el sol se iba, volv?a a subir la cortinilla;
fr
D?s que le soleil s'en allait, elle remontait le store;
en
As soon as the sun began to sink she drew up the blind;
eu
merkatu nagusiaren kaleko postuei begiratzen zien lasai, puntu egiten; espaloia alprojez borborrean zegoen, lurrean aztarrika, han landaturiko platanoen burdin hesien azpian; zamaketariak pipa erretzen zuten postuen ilaran; espaloiaren bi muturretan, antzerki afixez beteriko bi iragarki zutabe zeuden, karratu berde, hori, gorri, urdinez estalirik, arlekinen antzera jantziak.
es
miraba tranquilamente, desde su mostrador, calcetando, la manzana del Mercado plantada de pl?tanos, llena de un hormigueo de golfos que hurgaban en el suelo, bajo las rejas de los ?rboles; a lo largo de los puestos, los cargadores fumaban en pipa; en los dos extremos de la acera, dos columnas de anuncios estaban como vestidas con trajes de arlequ?n por los cuadrados verdes, amarillos, rojos, azules, de los carteles de teatro.
fr
elle regardait tranquillement, de son comptoir, en tricotant, le carreau des Halles plant? de platanes, plein d'un grouillement de vauriens qui fouillaient la terre, sous les grilles des arbres; le long des bancs, des porteurs fumaient leur pipe; aux deux bouts du trottoir, deux colonnes d'affichage ?taient comme v?tues d'un habit d'arlequin par les carr?s verts, jaunes, rouges, bleus, des affiches de th??tre.
en
and, as she sat knitting behind her counter, she serenely scanned the market square, where numerous urchins were poking about in the soil under the gratings which protected the roots of the plane-trees, while porters smoked their pipes on the benches along the footway, at either end of which was an advertisement column covered with theatrical posters, alternately green, yellow, red, and blue, like some harlequin's costume.
eu
Lisak Normandiar ederra arazorik gabe zelatatzen zuen, pasatzen ziren zalgurdiei erreparatzen zielakoa eginez.
es
Ella vigilaba perfectamente a la bella Normanda, pareciendo interesarse por los coches que pasaban.
fr
Elle surveillait parfaitement la belle Normande, tout en ayant l'air de s'int?resser aux voitures qui passaient.
en
And while pretending to watch the passing vehicles, Lisa would really be scrutinising the beautiful Norman.
eu
Batzuetan, makurtu eta Bastilletik Wagram plazara zihoan omnibusa Saint-Eustache zubiko geltokiraino jarraitzeko itxura egiten zuen;
es
A veces fing?a inclinarse, seguir, hasta la parada de la punta de San Eustaquio, el ?mnibus que iba desde la Bastilla a la plaza Wagram;
fr
Parfois, elle feignait de se pencher, de suivre, jusqu'? la station de la pointe Sainte-Eustache, l'omnibus allant de la Bastille ? la place Wagram;
en
She might occasionally be seen bending forward, as though her eyes were following the Bastille and Place Wagram omnibus to the Pointe Saint Eustache, where it always stopped for a time.
eu
arrain saltzailea hobeto ikusteko zen, eta honek, aldiz, urdai saltzailearen errezelaren mendekua hartzeko, paper grisezko orri zabalak jartzen zituen bere buruaren eta bere salgaien gainean, sartaldeko eguzkitik babesteko aitzakian.
es
era para ver mejor a la pescadera, que se vengaba de su cortinilla poni?ndose a su vez anchas hojas de papel gris en la cabeza y sobre su mercanc?a, con el pretexto de protegerse del sol poniente.
fr
c'?tait pour mieux voir la poissonni?re, qui se vengeait du store en mettant ? son tour de larges feuilles de papier gris sur sa t?te et sur sa marchandise, sous le pr?texte de se prot?ger contre le soleil couchant.
en
But this was only a manoeuvre to enable her to get a better view of the fish-girl, who, as a set-off against the blind, retorted by covering her head and fish with large sheets of brown paper, on the pretext of warding off the rays of the setting sun.
eu
Baina abantailak Lisa ederrarena izaten jarraitzen zuen orain. Bare-bare agertzen zen kolpe erabakigarria hurbiltzean, eta, bestea, ostera, jokabide agurgarri horretaz jabetzeko ahaleginak gorabehera, lotsagabekeria handiegiren batera lerratzen zen beti, berehala damutzen bazen ere.
es
Pero la bella Lisa segu?a llevando ventaja ahora. Se mostraba muy tranquila al acercarse el golpe decisivo, mientras que la otra, pese a sus esfuerzos por tener un aire distinguido, se dejaba arrastrar siempre a alguna insolencia demasiado grosera que lamentaba a continuaci?n.
fr
Mais l'avantage restait maintenant ? la belle Lisa. Elle se montrait tr?s-calme ? l'approche du coup d?cisif, tandis que l'autre, malgr? ses efforts pour avoir ce grand air distingu?, se laissait toujours aller ? quelque insolence trop grosse qu'elle regrettait ensuite.
en
The advantage at present was on Lisa's side, for as the time for striking the decisive blow approached she manifested the calmest serenity of bearing, whereas her rival, in spite of all her efforts to attain the same air of distinction, always lapsed into some piece of gross vulgarity, which she afterwards regretted.
eu
Normandiarraren desira "behar den bezalakoa" azaltzea zen.
es
La ambici?n de la Normanda era parecer "persona bien".
fr
L'ambition de la Normande ?tait de para?tre " comme il faut.
en
La Normande's ambition was to look "like a lady."
eu
Deusek ere ez zuen hunkitzen bere aurkariaren jokamolde onak goraipatzen entzuteak baino gehiago.
es
Nada la afectaba m?s que o?r alabar los buenos modales de su rival.
fr
" Rien ne la touchait davantage que d'entendre vanter les bonnes mani?res de sa rivale.
en
Nothing irritated her more than to hear people extolling the good manners of her rival.
eu
Ama M?hudinek ahulgune horri erreparatu eta alderdi horretatik baizik ez zion eraso egiten alabari.
es
La vieja M?hudin se hab?a fijado en este punto flaco, y ya s?lo atacaba a su hija por ese lado.
fr
La m?re M?hudin avait remarqu? ce point faible. Aussi n'attaquait-elle plus sa fille que par l?.
en
This weak point of hers had not escaped old Madame Mehudin's observation, and she now directed all her attacks upon it.
eu
-Quenu andrea ikusi dinat bere dendako atean-esaten zion batzuetan, gauean-.
es
-He visto a la se?ora Quenu en su puerta-dec?a a veces-, de noche.
fr
-J'ai vu madame Quenu sur sa porte, disait-elle parfois, le soir.
en
"I saw Madame Quenu standing at her door this evening," she would say sometimes.
eu
Harrigarria dun emakume horrek zein eder segitzen duen.
es
Es asombroso lo bien que se conserva esa mujer.
fr
C'est ?tonnant comme cette femme-l? se conserve.
en
"It is quite amazing how well she wears.
eu
Eta zein garbia den! Egiazko dama baten itxura din!...
es
Y limp?sima, ?y con pinta de aut?ntica se?ora!...
fr
Et propre avec ?a, et l'air d'une vraie dame!...
en
And she's so refined-looking, too;
eu
Salmahaiaren kontua dun, aizan.
es
Es el mostrador, ya ves.
fr
C'est le comptoir, vois-tu.
en
quite the lady, indeed.
eu
Salmahaiak eutsi egiten zion emakume bati, dotoretasuna ematen zion.
es
El mostrador mantiene a una mujer, le da distinci?n.
fr
Le comptoir, ?a vous maintient une femme, ?a la rend distingu?e.
en
It's the counter that does it, I'm sure.
eu
Lebigre jaunaren proposamenak zeharka aipatzen ziren esaldi horietan.
es
Hab?a en ello una oculta alusi?n a las proposiciones del se?or Lebigre.
fr
Il y avait l? une allusion d?tourn?e aux propositions de monsieur Lebigre.
en
In this remark there was a veiled allusion to Monsieur Lebigre's proposal.
eu
Normandiar ederrak ez zuen erantzuten, arranguratsu gelditzen zen une batez.
es
La Normanda no respond?a, se quedaba un instante pensativa.
fr
La belle Normande ne r?pondait pas, restait un instant soucieuse.
en
but for a moment or two she would seem deep in thought.
eu
Pirouette kaleko beste izkinan ikusten zuen bere burua, ardandegiko salmahaian, Lisa ederrarekin bikotea osatuz.
es
Se ve?a en la otra esquina de la calle Pirouette, en el mostrador de la tienda de vinos haciendo juego con la bella Lisa.
fr
Elle se voyait ? l'autre coin de la rue Pirouette, dans le comptoir du marchand de vin, faisant pendant ? la belle Lisa.
en
In her mind's eye she saw herself behind the counter of the wine shop at the other corner of the street, forming a pendent, as it were, to beautiful Lisa.
eu
Lehenbiziko pitzadura izan zen haren Florentenganako amultsutasunean.
es
?sa fue la primera grieta en su cari?o hac?a Florent.
fr
Ce fut un premier ?branlement dans ses tendresses pour Florent.
en
It was this that first shook her love for Florent.
aurrekoa | 149 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus