Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehenbiziko pitzadura izan zen haren Florentenganako amultsutasunean.
es
?sa fue la primera grieta en su cari?o hac?a Florent.
fr
Ce fut un premier ?branlement dans ses tendresses pour Florent.
en
It was this that first shook her love for Florent.
eu
Florent defendatzea, egia esateko, ikaragarri zaila bihurtzen ari zen.
es
Florent, a decir verdad, se estaba volviendo terriblemente dif?cil de defender.
fr
Florent, ? la v?rit?, devenait terriblement difficile ? d?fendre.
en
To tell the truth, it was now becoming a very difficult thing to defend Florent.
eu
Auzo guztia oldartzen zen haren kontra.
es
El barrio entero se abalanzaba sobre ?l.
fr
Le quartier entier se ruait sur lui.
en
The whole neighbourhood was in arms against him;
eu
Denek bazuten interesen bat hura berehala suntsitzeko, zirudienez.
es
Parec?a que cada cual tuviera un inter?s inmediato en exterminarlo.
fr
Il semblait que chacun e?t un int?r?t imm?diat ? l'exterminer.
en
it seemed as though everyone had an immediate interest in exterminating him.
eu
Merkatuan, orain, batzuek zin egiten zuten poliziari saldua zegoela;
es
En el Mercado, ahora, unos juraban que se hab?a vendido a la polic?a;
fr
Aux Halles, maintenant, les uns juraient qu'il s'?tait vendu ? la police;
en
Some of the market people swore that he had sold himself to the police;
eu
besteek adierazten zuten gurinen sotoan ikusia zutela, trastetegietako alanbre sareak zulatu nahian, pospolo piztuak barrura botatzeko.
es
otros afirmaban que lo hab?an visto en el s?tano de la mantequilla, tratando de agujerear las telas met?licas de los trasteros, para arrojar f?sforos encendidos.
fr
les autres affirmaient qu'on l'avait vu dans la cave aux beurres, cherchant ? trouer les toiles m?talliques des resserres, pour jeter des allumettes enflamm?es.
en
while others asserted that he had been seen in the butter-cellar, attempting to make holes in the wire grating, with the intention of tossing lighted matches through them.
eu
Gezur iraingarriak ugaltzen ziren, laido ibai bat eratzen zuten, zeinaren iturburua handitzen ari baitzen, nondik sortzen zen zehatz inork ez zekiela.
es
Hab?a una amplificaci?n de las calumnias, un torrente de insultos, cuya fuente hab?a crecido, sin que se supiera exactamente de d?nde sal?a.
fr
C'?tait un grossissement de calomnies, un torrent d'injures, dont la source avait grandi, sans qu'on s?t au juste d'o? elle sortait.
en
There was a vast increase of slander, a perfect flood of abuse, the source of which could not be exactly determined.
eu
Arrainaren pabiloia azkena izan zen altxamenduarekin bat egiten.
es
El pabell?n del pescado fue el ?ltimo en sumarse a la insurrecci?n.
fr
Le pavillon de la mar?e fut le dernier ? se mettre en insurrection.
en
The fish pavilion was the last one to join in the revolt against the inspector.
eu
Arrain saltzaileek Florent gogoko zuten haren gozotasunarengatik. Defendatu egin zuten bolada batez;
es
Las pescaderas quer?an a Florent por su dulzura. Lo defendieron durante alg?n tiempo;
fr
Les poissonni?res aimaient Florent pour sa douceur. Elles le d?fendirent quelque temps;
en
The fish-wives liked Florent on account of his gentleness, and for some time they defended him;
eu
gero, gurinaren pabiloitik eta fruituenetik zetozen saltzaileen azpilan etengabearen aurrean, etsi egin zuten.
es
despu?s, trabajadas por las vendedoras que llegaban del pabell?n de la mantequilla y de la fruta, cedieron.
fr
puis, travaill?es par des marchandes qui venaient du pavillon aux beurres et du pavillon aux fruits, elles c?d?rent.
en
but, influenced by the stallkeepers of the butter and fruit pavilions, they at last gave way.
eu
Orduan, sabel izugarriak, bular oparoak borrokan hasi ziren berriz ere argal haren aurka.
es
Entonces recomenz? la lucha de los vientres enormes, de los pechos prodigiosos, contra aquel flaco.
fr
Alors, recommen?a, contre ce maigre, la lutte des ventres ?normes, des gorges prodigieuses.
en
Then hostilities began afresh between these huge, swelling women and the lean and lank inspector.
eu
Galdurik ibili zen berriz ere zartatzeko gutxi falta zuten gerruntze bete-bete haien artean, haren sorbalda puntadunak amorruz inguratzen zituzten gona haien erdian.
es
Se vio perdido de nuevo entre las faldas, entre los corpi?os llenos a rebosar, que rodaban furiosamente en torno a sus hombros puntiagudos.
fr
Il fut perdu de nouveau dans les jupes, dans les corsages pleins ? crever, qui roulaient furieusement autour de ses ?paules pointues.
en
He was lost in the whirl of the voluminous petticoats and buxom bodices which surged furiously around his scraggy shoulders.
eu
Hark, ordea, ez zuen deus ikusten, zuzen-zuzen zihoan bere ideia finkorantz.
es
?l no ve?a nada, caminaba en derechura hacia su idea fija.
fr
Lui, ne voyait rien, marchait droit ? son id?e fixe.
en
However, he understood nothing, but pursued his course towards the realisation of his one haunting idea.
eu
Orain, ordu oroz, bazter guztietan, Saget andere?oaren kapela beltza agertzen zen eraso uholde hartan.
es
Ahora, a todas horas, en todos los rincones, aparec?a el sombrero negro de la se?orita Saget, en medio de aquel desencadenamiento.
fr
Maintenant, ? toute heure, dans tous les coins, le chapeau noir de mademoiselle Saget apparaissait, au milieu de ce d?cha?nement.
en
At every hour of the day, and in every corner of the market, Mademoiselle Saget's black bonnet was now to be seen in the midst of this outburst of indignation.
eu
Haren aurpegitxo zurbila ugaltzen zela zirudien.
es
Su carita p?lida parec?a multiplicarse.
fr
Sa petite face p?le semblait se multiplier.
en
Her little pale face seemed to multiply.
eu
Atsoak gorroto beltza agindu zion Lebigre jaunaren gela beiradunera biltzen zen taldeari.
es
Hab?a jurado un rencor terrible a la sociedad que se reun?a en el reservado acristalado de Lebigre.
fr
Elle avait jur? une rancune terrible ? la soci?t? qui se r?unissait dans le cabinet vitr? de monsieur Lebigre.
en
She had sworn a terrible vengeance against the company which assembled in Monsieur Lebigre's little cabinet.
eu
Jaun haiei leporatu zien hondarrak jaten zituelako istorioa zabaltzea.
es
Acusaba a aquellos se?ores de haber difundido la historia de las sobras.
fr
Elle accusait ces messieurs d'avoir r?pandu l'histoire des rogatons.
en
She accused them of having circulated the story that she lived on waste scraps of meat.
eu
Eta ez zen gezurra. Gavardek gau batean kontatu zien tabernara espiatzera joaten zen "sorgin zahar hura" koadrila bonapartistak nahi ez zituen zikinkeriez elikatzen zela.
es
La verdad era que Gavard, una noche, cont? que "aquella estantigua" que iba a espiarlos se alimentaba con las porquer?as que la camarilla bonapartista ya no quer?a.
fr
La v?rit? ?tait que Gavard, un soir, raconta que " cette vieille bique, " qui venait les espionner, se nourrissait des salet?s dont la clique bonapartiste ne voulait plus.
en
The truth was that old Gavard had told the others one evening that the "old nanny-goat" who came to play the spy upon them gorged herself with the filth which the Bonapartist clique tossed away.
eu
Cl?menceri goragalea etorri zitzaion. Robinek hatz bete garagardo edan zuen, zintzurra garbitzeko edo.
es
A Cl?mence le dieron n?useas. Robine trag? a toda prisa un dedo de cerveza, como para lavarse el gaznate.
fr
Cl?mence eut une naus?e. Robine avala vite un doigt de bi?re, comme pour se laver le gosier.
en
Clemence felt quite ill on hearing this, and Robine hurriedly gulped down a draught of beer, as though to wash his throat.
eu
Bitartean, hegazti saltzaileak bere esaldia errepikatzen zuen: -Tuileriek korrokada egin ditek janari horien gainean. Nazka imintzio batez esaten zuen hori.
es
Mientras tanto el pollero repet?a su frase: -Las Tuller?as han eructado encima. Dec?a eso con una mueca abominable.
fr
Cependant le marchand de volailles r?p?tait son mot: - Les Tuileries ont rot? dessus. Il disait cela avec une grimace abominable.
en
 
eu
Enperadorearen plateretik jasotako okela xerra haiek izenik gabeko zaborra ziren harentzat, gorotz politiko bat, erresumaren zerrikeria guztien hondakin ustela.
es
Aquellas lonchas de carne recogidas del plato del emperador eran para ?l basuras sin nombre, una hez pol?tica, un resto podrido de todas las porquer?as del reinado.
fr
Ces tranches de viande ramass?es sur l'assiette de l'empereur, ?taient pour lui des ordures sans nom, une d?jection politique, un reste g?t? de toutes les cochonneries du r?gne.
en
In Gavard's opinion, the scraps of meat left on the Emperor's plate were so much political ordure, the putrid remnants of all the filth of the reign.
eu
Ordutik aurrera, Lebigrerenean, matxardez baizik ez zuten hartu Saget andere?oa;
es
Entonces, en casa de Lebigre, pusieron a la se?orita Saget como chupa de d?mine;
fr
Alors, chez monsieur Lebigre, on ne prit plus mademoiselle Saget qu'avec des pincettes;
en
Thenceforth the party at Monsieur Lebigre's looked on Mademoiselle Saget as a creature whom no one could touch except with tongs.
eu
simaurtegi bizia bihurtu zen, txakurrek ere jango ez zuketen usteltasunez elikaturiko piztia satsua.
es
se convirti? en un estercolero viviente, una bestia inmunda alimentada con podredumbre que los propios perros no hab?an querido.
fr
elle devint un fumier vivant, une b?te immonde nourrie de pourritures dont les chiens eux-m?mes n'auraient pas voulu.
en
She was regarded as some unclean animal that battened upon corruption.
eu
Cl?mencek eta Gavardek istorio hura barreiatu zuten merkatuan zehar, eta kalte handia jasan zuten neskazaharrak saltzaileekin zituen harreman onek. Tratuan hasten zelarik, deus erosi gabe berbetan ziharduelarik, hondakinak jasotzera bidaltzen zuten.
es
Cl?mence y Gavard propalaron la historia por el Mercado, hasta el punto de que las buenas relaciones de la vieja se?orita con las vendedoras sufrieron mucho. Cuando regateaba, charlando sin comprar nada, la mandaban a las sobras.
fr
Cl?mence et Gavard colport?rent l'histoire dans les Halles, si bien que la vieille demoiselle en souffrit beaucoup dans ses bons rapports avec les marchandes. Quand elle chipotait, bavardant sans rien acheter, on la renvoyait aux rogatons.
en
Clemence and Gavard circulated the story so freely in the markets that the old maid found herself seriously injured in her intercourse with the shopkeepers, who unceremoniously bade her go off to the scrap-stalls when she came to haggle and gossip at their establishments without the least intention of buying anything.
eu
Horrek berri iturria moztu zion.
es
Eso le cort? sus fuentes de informes.
fr
Cela coupa la source de ses renseignements.
en
This cut her off from her sources of information;
eu
Egun batzuetan, zer gertatzen zen ere ez zekien. Negar egiten zuen ernegazioz.
es
Ciertos d?as, ni siquiera sab?a lo que pasaba. Lloraba de rabia.
fr
Certains jours, elle ne savait m?me pas ce qui se passait. Elle en pleurait de rage.
en
and sometimes she was altogether ignorant of what was happening.
eu
Orduan esan zien La Sarrietteri eta Lecoeur andreari gordin:
es
Fue en esa ocasi?n cuando les dijo crudamente a la Sarriette y a la se?ora Lecoeur:
fr
Ce fut ? cette occasion qu'elle dit cr?ment ? la Sarriette et ? madame Lecoeur:
en
She shed tears of rage, and in one such moment of anger she bluntly said to La Sarriette and Madame Lecoeur:
eu
-Niri zirikatu beharrik ez duzue, neskak.
es
-Ya no necesitan pincharme, chicas...
fr
-Vous n'avez plus besoin de me pousser, allez, mes petites...
en
"You needn't give me any more hints:
eu
Nik erakutsiko diot zuen Gavard horri lau eta bi zenbat diren.
es
Le ajustar? las cuentas a su Gavard.
fr
Je lui ferai son affaire, ? votre Gavard.
en
I'll settle your Gavard's hash for him now-that I will!"
eu
Beste biak pixka bat aztoratu ziren; baina ez zuten protestarik egin.
es
Las otras dos se quedaron un poco cortadas; pero no protestaron.
fr
Les deux autres rest?rent un peu interdites; mais elles ne protest?rent pas.
en
The two women were rather startled, but refrained from all protestation.
eu
Biharamunean, bestalde, Saget andere?oa, lasaiago, Gavard jaun gizagaixo horretaz errukitu zen berriro, zeina, hain aholkulari txarrekin, galbidera baitzihoan itsu-itsuan.
es
Al d?a siguiente, por lo dem?s, la se?orita Saget, m?s calmada, se enterneci? de nuevo a cuenta del pobre Gavard, tan mal aconsejado y que decididamente corr?a a la perdici?n.
fr
Le lendemain, d'ailleurs, mademoiselle Saget, plus calme, s'attendrit de nouveau sur ce pauvre monsieur Gavard, qui ?tait si mal conseill?, et qui d?cid?ment courait ? sa perte.
en
The next day, however, Mademoiselle Saget had calmed down, and again expressed much tender-hearted pity for that poor Monsieur Gavard who was so badly advised, and was certainly hastening to his ruin.
eu
Gavard, izan ere, arrisku handian jartzen zen.
es
Gavard, en efecto, se compromet?a mucho.
fr
Gavard, en effet, se compromettait beaucoup.
en
Gavard was undoubtedly compromising himself.
eu
Konspirazioa garatzen hasi zenez geroztik, ez zen inora joaten bere pistola sakelan eraman gabe. Haren atezaina, L?once andrea, hainbeste izutzen zuen arma hura oso errebolber handia zen;
es
Desde que la conspiraci?n maduraba, llevaba consigo a todas partes el rev?lver que tanto asustaba a su portera, la se?ora L?once.
fr
Depuis que la conspiration m?rissait, il tra?nait partout dans sa poche le revolver qui effrayait tant sa concierge, madame L?once.
en
Ever since the conspiracy had begun to ripen he had carried the revolver, which caused Madame Leonce so much alarm, in his pocket wherever he went.
eu
Parisko arma dendarik onenean erosi zuen, modu arras misteriotsuak antzeztuz.
es
Era un rev?lver muy grande que hab?a comprado en la mejor armer?a de Par?s, con modales misterios?simos.
fr
C'?tait un grand diable de revolver, qu'il avait achet? chez le meilleur armurier de Paris, avec des allures tr?s-myst?rieuses.
en
It was a big, formidable-looking weapon, which he had bought of the principal gunmaker in Paris.
eu
Biharamunean, hegaztien pabiloiko emakume guztiei erakutsi zien, eskola mutil batek idazmahaiaren azpian gordea duen eleberri debekatu bat erakusten duen bezala.
es
Al d?a siguiente, se lo ense?aba a todas las mujeres del pabell?n de la volater?a, como un colegial que esconde una novela prohibida en su pupitre.
fr
Le lendemain, il le montrait ? toutes les femmes du pavillon aux volailles, comme un coll?gien qui cache un roman d?fendu dans son pupitre.
en
He exhibited it to all the women in the poultry market, like a schoolboy who has got some prohibited novel hidden in his desk.
eu
Kanoia sakelaren ertzetik ateratzen uzten zuen; jendeari erakutsi egiten zion, begia kliskatzen zuen bitartean;
es
Dejaba asomar el ca??n por el borde del bolsillo; lo mostraba, con un ligero gui?o de ojos;
fr
Lui, laissait passer le canon au bord de sa poche; il le faisait voir, d'un clignement d'yeux;
en
First he would allow the barrel to peer out of his pocket, and call attention to it with a wink.
eu
gero, errezeloak hartzen zituen, hitz erdika aritzen zen, komedia batean beldurrez dagoen pertsonaiaren rola jokatzen zuen bete-betean, atseginez.
es
y adem?s se andaba con reticencias, confesiones a medias, toda la comedia de un hombre que finge deliciosamente tener miedo.
fr
puis, il avait des r?ticences, des demi-aveux, toute la com?die d'un homme qui feint d?licieusement d'avoir peur.
en
Then he affected a mysterious reticence, indulged in vague hints and insinuations-played, in short, the part of a man who revelled in feigning fear.
eu
Pistola hark garrantzi itzela ematen zion; jende arriskutsuaren artean jartzen zuen behin betiko.
es
La tal pistola le daba una enorme importancia; lo alineaba definitivamente entre la gente peligrosa.
fr
Ce pistolet lui donnait une importance ?norme; il le rangeait d?finitivement parmi les gens dangereux.
en
The possession of this revolver gave him immense importance, placed him definitely amongst the dangerous characters of Paris.
eu
Noizik behinka, bere dendaren atzealdean, amore eman eta sakelatik atera egiten zuen erabat, bizpahiru emakumezkori erakusteko.
es
A veces, en el fondo de su puesto, consent?a en sacarla totalmente del bolsillo, para ense??rsela a dos o tres mujeres.
fr
Parfois, au fond de sa boutique, il consentait ? le sortir tout ? fait de sa poche, pour le montrer ? deux ou trois femmes.
en
Sometimes, when he was safe inside his stall, he would consent to take it out of his pocket, and exhibit it to two or three of the women.
eu
Emakumezkoak bere aurrean jartzea nahi zuen, beren gonekin estal zezaten, zioenez. Orduan, muntatu egiten zuen, eskuan erabiltzen zuen, erakustokian zintzilik zegoen antzara edo indioilo bat apuntatzen zuen.
es
Quer?a que las mujeres se pusieran delante de ?l para, dec?a, taparlo con sus sayas. Entonces la montaba, la manejaba, apuntaba a un ganso o un pavo colgados sobre el mostrador.
fr
Il voulait que les femmes se missent devant lui, afin, disait-il, de le cacher avec leurs jupes. Alors, il l'armait, le manoeuvrait, ajustait une oie ou une dinde pendues ? l'?talage.
en
He made them stand before him so as to conceal him with their petticoats, and then he brandished the weapon, cocked the lock, caused the breech to revolve, and took aim at one of the geese or turkeys that were hanging in the stall.
eu
Andreen izuak zoratzen zuen;
es
El espanto de las mujeres le encantaba;
fr
L'effroi des femmes le ravissait;
en
He was immensely delighted at the alarm manifested by the women;
eu
lasaitu egiten zituen azkenean, ez zegoela kargatua esanez.
es
acababa tranquiliz?ndolas, dici?ndoles que no estaba cargada.
fr
il finissait par les rassurer, en leur disant qu'il n'?tait pas charg?.
en
but eventually reassured them by stating that the revolver was not loaded.
eu
Baina kartutxoak ere bazeuzkan aldean, ardura infinituz zabaltzen zuen kutxa batean.
es
Pero llevaba tambi?n cartuchos encima, en una caja que abr?a con infinitas precauciones.
fr
Mais il avait aussi des cartouches sur lui, dans une bo?te qu'il ouvrait avec des pr?cautions infinies.
en
However, he carried a supply of cartridges about with him, in a case which he opened with the most elaborate precautions.
eu
Andreek kartutxoak haztatu ondoren, armamentua gordetzera deliberatzen zen.
es
Cuando las otras hab?an sopesado los cartuchos, se decid?a por fin a guardar su arsenal.
fr
Quand on avait pes? les cartouches, il se d?cidait enfin ? rentrer son arsenal.
en
When he had allowed his friends to feel the weight of the cartridges, he would again place both weapon and ammunition in his pockets.
eu
Eta, besoak antxumaturik, pozarren, orduak eta orduak ematen zituen hitz eta pitz:
es
Y, con los brazos cruzados, euf?rico, peroraba horas enteras:
fr
Et, les bras crois?s, jubilant, p?rorant pendant des heures:
en
And afterwards, crossing his arms over his breast, he would chatter away jubilantly for hours.
eu
-Gizon bat honekin da gizona-esaten zuen handiuste kutsu batez-.
es
-Un hombre con eso es un hombre-dec?a con aire de jactancia-.
fr
-Un homme est un homme avec ?a, disait-il d'un air de vantardise.
en
"A man's a man when he's got a weapon like that," he would say with a swaggering air.
eu
Orain, iseka egiten diet poliziei.
es
Ahora me r?o de los guindillas...
fr
Maintenant, je me moque des argousins...
en
"I don't care a fig now for the gendarmes.
eu
Igandean, lagun batekin joan nintzen probatzera, Saint-Denisko zabaldegira.
es
El domingo fui a probarla con un amigo, en la llanura de Saint Denis.
fr
Dimanche, je suis all? l'essayer avec un ami, dans la plaine Saint-Denis.
en
A friend and I went to try it last Sunday on the plain of Saint Denis.
eu
Ezin diozu mundu guztiari kontatu honelako jostailua duzula, ulertzen duzue, ezta?...
es
Ya comprender?n, uno no anda cont?ndole a todo el mundo que tiene juguetes de ?stos...
fr
Vous comprenez, on ne dit pas ? tout le monde qu'on a de ces joujoux-l?... Ah!
en
Of course, you know, a man doesn't tell everyone that he's got a plaything of that sort.
eu
A! txikitxo nireak, zuhaitz bati tiro egiten genion eta, aldi oro, danba!
es
?Ah!, peque?as m?as, dispar?bamos a un ?rbol y, cada vez, ?paf!, tocado el ?rbol...
fr
mes pauvres petites, nous tirions dans un arbre et, chaque fois, paf!
en
But, ah! my dears, we fired at a tree, and hit it every time.
eu
zuhaitzean jo...
es
Ya ver?n, ya;
fr
l'arbre ?tait touch?...
en
Ah, you'll see, you'll see.
aurrekoa | 149 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus