Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
zuhaitzean jo...
es
Ya ver?n, ya;
fr
l'arbre ?tait touch?...
en
Ah, you'll see, you'll see.
eu
Ikusiko duzue, ikusiko duzuenez, hemendik pixka batera, Anatolez hizketan entzungo duzue.
es
dentro de alg?n tiempo oir?n ustedes hablar de Anatolio.
fr
Vous verrez, vous verrez; dans quelque temps, vous entendrez parler d'Anatole.
en
You'll hear of Anatole one of these days, I can tell you."
eu
Errebolberrari deitzen zion Anatole.
es
Le hab?a puesto Anatolio a su rev?lver.
fr
C'?tait son revolver qu'il avait appel? Anatole.
en
He had bestowed the name of Anatole upon the revolver;
eu
Hain ondo moldatu zen, ezen, zortzi egunen buruan, pabiloi guztiak bazuen pistolaren eta kartutxoen berri.
es
Se las arregl? tan bien que, al cabo de ocho d?as, todo el pabell?n conoc?a la pistola y los cartuchos.
fr
Il fit si bien que le pavillon, au bout de huit jours, connut le pistolet et les cartouches.
en
and he carried things so far that in a week's time both weapon and cartridges were known to all the women in the pavilion.
eu
Florenten laguna izateak ere susmagarria zirudien, gainera.
es
Su camarader?a con Florent, adem?s, parec?a sospechosa.
fr
Sa camaraderie avec Florent, d'ailleurs, paraissait louche.
en
His friendship for Florent seemed to them suspicious;
eu
Aberatsegia zen, gizenegia, biak gorroto berean nahastekatzeko.
es
Era demasiado rico, demasiado gordo, para que los confundieran en el mismo odio.
fr
Il ?tait trop riche, trop gras, pour qu'on le confond?t dans la m?me haine.
en
he was too sleek and rich to be visited with the hatred that was manifested towards the inspector;
eu
Baina jende zentzudunaren estimua galdu zuen, eta beldurtiak izutzea ere lortu zuen.
es
Pero perdi? la estimaci?n de la gente h?bil, e incluso logr? asustar a los miedosos.
fr
Mais il perdit l'estime des gens habiles, il r?ussit m?me ? effrayer les peureux.
en
still, he lost the esteem of the shrewder heads amongst his acquaintances, and succeeded in terrifying the timid ones.
eu
Pozez zoratzen ibili zen aurrerantzean.
es
A partir de entonces, estuvo encantado.
fr
D?s lors, il fut enchant?.
en
This delighted him immensely.
eu
-Ez da batere zuhurra armak aldean eramatea-esaten zuen Saget andere?oak-.
es
-Es imprudente llevar armas consigo-dec?a la se?orita Saget-.
fr
-C'est imprudent de porter des armes sur soi, disait mademoiselle Saget.
en
"It is very imprudent for a man to carry firearms about with him," said Mademoiselle Saget.
eu
Horrek ez dio deus onik ekarriko.
es
Eso le jugar? una mala pasada.
fr
?a lui jouera un mauvais tour.
en
"Monsieur Gavard's revolver will end by playing him a nasty trick."
eu
Lebigreren tabernan, Gavard poza barruan ezin edukita ibiltzen zen.
es
En casa de Lebigre, Gavard exultaba.
fr
Chez monsieur Lebigre, Gavard triomphait.
en
Gavard now showed the most jubilant bearing at Monsieur Lebigre's.
eu
Quenutarrekin otordurik egiten ez zuenez geroztik, Florent han bizi zen, gela beiradunean.
es
Desde que ya no com?a con los Quenu, Florent viv?a all?, en el reservado acristalado.
fr
Depuis qu'il ne mangeait plus chez les Quenu, Florent vivait-l?, dans le cabinet vitr?.
en
Florent, since ceasing to take his meals with the Quenus, had come almost to live in the little "cabinet."
eu
Han bazkaltzen zuen, han afaltzen, han sartzen zen une orotan eta atea ixten.
es
Almorzaba y com?a all?, iba a cada momento a encerrarse all?.
fr
Il y d?jeunait, y d?nait, venait ? chaque heure s'y enfermer.
en
He breakfasted, dined, and constantly shut himself up there.
eu
Hura bere gela bihurtu zuen nolabait ere, bere bulegoa, non longain zaharrak, liburuak, paperak uzten baitzituen han eta hemen.
es
Lo hab?a convertido en una especie de habitaci?n propia, un escritorio donde dejaba sus levitas viejas, libros, papeles.
fr
Il en avait fait une sorte de chambre ? lui, un bureau o? il laissait tra?ner de vieilles redingotes, des livres, des papiers.
en
In fact he had converted the place almost into a sort of private room of his own, where he left his old coats and books and papers lying about.
eu
Lebigre jaunak onartu egiten zuen jabetza hartze hura;
es
El se?or Lebigre toleraba esta toma de posesi?n;
fr
Monsieur Lebigre tol?rait cette prise de possession;
en
Monsieur Lebigre had offered no objection to these proceedings;
eu
bi mahaietako bat kendu ere egin zuen, eta banku bigungarridun batez jantzi zuen gela mehar hura, Florentek, behar izanez gero, non lo egin izan zezan.
es
y hasta hab?a quitado una de las mesas para amueblar la estrecha pieza con una banqueta acolchada sobre la cual, llegado el caso, Florent hubiera podido dormir.
fr
il avait m?me enlev? l'une des deux tables, pour meubler l'?troite pi?ce d'une banquette rembourr?e, sur laquelle, ? l'occasion, Florent aurait pu dormir.
en
indeed, he had even removed one of the tables to make room for a cushioned bench, on which Florent could have slept had he felt so inclined.
eu
Honek hainbeste arreta gehiegizkoa zela esaten zuenean, nagusiak ez lotsatzeko erregutu eta etxe guztia haren eskura jartzen zuen.
es
Cuando ?ste sent?a alg?n escr?pulo, el due?o le rogaba que no se cohibiera y pon?a la casa entera a su disposici?n.
fr
Quand celui-ci ?prouvait quelques scrupules, le patron le priait de ne point se g?ner et mettait la maison enti?re ? sa disposition.
en
When the inspector manifested any scruples about taking advantage of Monsieur Lebigre's kindness, the latter told him to do as he pleased, saying that the whole house was at his service.
eu
Logrek ere atxikimendu handia erakusten zion. Haren ofizial ondoko bihurtu zen.
es
Logre le atestiguaba igualmente una gran amistad. Se hab?a convertido en su lugarteniente.
fr
Logre ?galement lui t?moignait une grande amiti?. Il s'?tait fait son lieutenant.
en
Logre also manifested great friendship for him, and even constituted himself his lieutenant.
eu
Ordu oro "aferaz" mintzatzen zen harekin, bere atzera-aurreren berri emateko eta kide berrien izenak jakinarazteko.
es
A todas horas conversaba con ?l del "asunto", para informarle de sus gestiones y darle los nombres de los nuevos afiliados.
fr
? toute heure, il l'entretenait de " l'affaire, " pour lui rendre compte de ses d?marches et lui donner les noms des nouveaux affili?s.
en
He was constantly discussing affairs with him, rendering an account of the steps he was supposed to take, and furnishing the names of newly affiliated associates.
eu
Zeregin horretan, antolatzaile lana hartu zuen;
es
En aquella tarea hab?a asumido el papel de organizador:
fr
Dans la besogne, il avait pris le r?le d'organisateur;
en
Logre, indeed, had now assumed the duties of organiser;
eu
hark jarri behar zituen jendeak harremanetan, sekzioak sortu, deia egindakoan Paris estaliko zuen sare zabalaren sare begi bakoitza prestatu.
es
era ?l quien deb?a enlazar a la gente, crear las secciones, preparar cada malla de la vasta red en la que caer?a Par?s a una se?al dada.
fr
c'?tait lui qui devait aboucher les gens, cr?er les sections, pr?parer chaque maille du vaste filet o? Paris tomberait ? un signal donn?.
en
on him rested the task of bringing the various plotters together, forming the different sections, and weaving each mesh of the gigantic net into which Paris was to fall at a given signal.
eu
Florentek buru egiten zuen, hura zen konplotaren arima.
es
Florent segu?a siendo el jefe, el alma del complot.
fr
Florent restait le chef, l'?me du complot.
en
Florent meantime remained the leader, the soul of the conspiracy.
eu
Bestaldetik, konkordunak izerditan odola botatzen zuela zirudien, baina emaitza handirik lortu gabe;
es
Por lo dem?s, el jorobado parec?a sudar sangre sin llegar a resultados apreciables;
fr
D'ailleurs, le bossu paraissait suer sang et eau, sans arriver ? des r?sultats appr?ciables;
en
However, much as the hunchback seemed to toil, he attained no appreciable result.
eu
nahiz zin egiten zuen auzo bakoitzean Lebigrerenean elkartzen zenaren moduko bizpahiru gizon talde sendo ezagutzen zituela, ordura arte ez zuen inolako datu zehatzik eman; izenak botatzen zituen lau haizeetara, herriaren gar biziaren erdian egindako ibilaldi mugagabeak kontatzen zituen; baina besterik ez.
es
aunque hab?a jurado conocer en cada barrio dos o tres grupos de hombres de temple, semejantes al grupo que se reun?a en el bar de Lebigre, hasta entonces no hab?a proporcionado ninguna informaci?n concreta: lanzaba nombres al aire, contaba caminatas sin fin, en medio del entusiasmo del pueblo.
fr
bien qu'il e?t jur? conna?tre dans chaque quartier deux ou trois groupes d'hommes solides, pareils au groupe qui se r?unissait chez monsieur Lebigre, il n'avait jusque-l? fourni aucuns renseignements pr?cis, jetant des noms en l'air, racontant des courses sans fin, au milieu de l'enthousiasme du peuple.
en
Although he had loudly asserted that in each district of Paris he knew two or three groups of men as determined and trustworthy as those who met at Monsieur Lebigre's, he had never yet given any precise information about them, but had merely mentioned a name here and there, and recounted stories of endless alleged secret expeditions, and the wonderful enthusiasm that the people manifested for the cause.
eu
Hari eta honi eskua eman ziola, hori zen argi zekarren guztia;
es
Lo m?s claro que tra?a eran apretones de mano;
fr
Ce qu'il rapportait de plus clair, c'?tait des poign?es de main;
en
He made a great point of the hand-grasps he had received.
eu
hika egiten zion tipo batek bostekoa estutu eta "zuekin nagok" esan zion;
es
un fulano, a quien tuteaba, le hab?a estrechado la mano diciendo que "ser?a de los suyos";
fr
un tel, qu'il tutoyait, lui avait serr? la main en lui disant " qu'il en serait;
en
So-and-so, whom he thou'd and thee'd, had squeezed his fingers and declared he would join them.
eu
Gros-Caillou aldean, morroi batek, sekzio buru bikaina izan zitekeenak, besoa bere lekutik atera zion ia;
es
en el Gros-Caillou, un t?o larguirucho, que ser?a un espl?ndido jefe de secci?n, le hab?a descoyuntado el brazo;
fr
" au Gros-Caillou, un grand diable, qui ferait un chef de section superbe, lui avait d?manch? le bras;
en
At the Gros Caillou a big, burly fellow, who would make a magnificent sectional leader, had almost dislocated his arm in his enthusiasm;
eu
Popincourt kalean, langile talde oso batek besarkatu zuen.
es
en la calle Popincourt, todo un grupo de obreros lo hab?a abrazado.
fr
rue Popincourt, tout un groupe d'ouvriers l'avait embrass?.
en
while in the Rue Popincourt a whole group of working men had embraced him.
eu
Hari entzunez gero, ehun mila gizon goizetik gauerakoan elkar zitezkeela pentsa zitekeen.
es
Seg?n ?l, pod?an reunirse cien mil hombres de la noche a la ma?ana.
fr
? l'entendre, du jour au lendemain, on r?unirait cent mille hommes.
en
He declared that at a day's notice a hundred thousand active supporters could be gathered together.
eu
Tabernara neka-neka egina iristen zen, eta bere burua gela beiraduneko bankuan erortzen uzten zuen, aldi oro istorio desberdinak kontari; Florentek oharrak idazten zituen, hartaz fidatzen zen agindutakoa betetzeko.
es
Cuando llegaba, con aire extenuado, dej?ndose caer en la banqueta del reservado, variando sus historias, Florent tomaba notas, contaba con ?l para la realizaci?n de sus promesas.
fr
Quand il arrivait, l'air ext?nu?, se laissant tomber sur la banquette du cabinet, variant ses histoires, Florent prenait des notes, s'en remettait ? lui pour la r?alisation de ses promesses.
en
Each time that he made his appearance in the little room, wearing an exhausted air, and dropping with apparent fatigue on the bench, he launched into fresh variations of his usual reports, while Florent duly took notes of what he said, and relied on him to realise his many promises.
eu
Berehala konplota haren sakeletan bizi zen;
es
Pronto el complot vivi? en sus bolsillos;
fr
Bient?t dans la poche de ce dernier, le complot v?cut;
en
And soon in Florent's pockets the plot assumed life.
eu
oharrak errealitate bihurtu ziren, datu eztabaidaezin, eta haien gainean taxutu zen plan osoa;
es
las notas se convirtieron en realidades, en datos indiscutibles, sobre los cuales se bosquej? todo el plan;
fr
les notes devinrent des r?alit?s, des donn?es indiscutables, sur lesquelles le plan s'?chafauda tout entier;
en
The notes were looked upon as realities, as indisputable facts, upon which the entire plan of the rising was constructed.
eu
egokieraren zain egon behar, besterik ez. Dena ezin hobeto joango zela zioen Logrek, keinu sutsuak egiten zituen bitartean.
es
no hab?a sino esperar una buena ocasi?n. Logre dec?a, con sus gestos apasionados, que todo ir?a sobre ruedas.
fr
il n'y avait plus qu'une bonne occasion ? attendre. Logre disait, avec ses gestes passionn?s, que tout irait sur des roulettes.
en
All that now remained to be done was to wait for a favourable opportunity, and Logre asserted with passionate gesticulations that the whole thing would go on wheels.
eu
Garai hartan, Florent zoriontsua izan zen zeharo.
es
En esa ?poca Florent fue enteramente feliz.
fr
? cette ?poque, Florent fut parfaitement heureux.
en
Florent was at last perfectly happy.
eu
Ez zebilen lur gainean, ikusitako zoritxarren mendekatzaile bihurtzeko asmo biziak zolatik pixka bat altxatu izan balu bezala.
es
Ya no caminaba sobre la tierra, como levantado por aquella idea intensa de convertirse en justiciero de los males que hab?a visto sufrir.
fr
Il ne marchait plus ? terre, comme soulev? par cette id?e intense de se faire le justicier des maux qu'il avait vu souffrir.
en
His feet no longer seemed to tread the ground; he was borne aloft by his burning desire to pass sentence on all the wickedness he had seen committed.
eu
Ume baten sineskortasuna zuen, eta heroi baten konfiantza.
es
Era de una credulidad infantil y de una confianza de h?roe.
fr
Il ?tait d'une cr?dulit? d'enfant et d'une confiance de h?ros.
en
He had all the credulity of a little child, all the confidence of a hero.
eu
Logrek uztailaren zutabeko jenioa goitik jaitsi eta matxinadaren buruan jarriko zela kontatuz gero ere, ez zen harrituko.
es
Logre hubiera podido contarle que el genio de la columna de Julio iba a bajar para ponerse a su cabeza, sin sorprenderlo.
fr
Logre lui aurait cont? que le g?nie de la colonne de Juillet allait descendre pour se mettre ? leur t?te, sans le surprendre.
en
If Logre had told him that the Genius of Liberty perched on the Colonne de Juillet would have come down and set itself at their head, he would hardly have expressed any surprise.
eu
Lebigre jaunaren tabernan, gauez, barruko garra askatzen zuen, eta azken guduaz berba egiten zuen jaialdi bat balitz bezala eta pertsona on guztiak hartara gonbidatuta egongo balira bezala.
es
En el bar de Lebigre, por las noches, se permit?a efusiones, hablaba de la pr?xima batalla como de una fiesta a la cual estar?an invitadas todas las buenas personas.
fr
Chez monsieur Lebigre, le soir, il avait des effusions, il parlait de la prochaine bataille comme d'une f?te ? laquelle tous les braves gens seraient convi?s.
en
In the evenings, at Monsieur Lebigre's, he showed great enthusiasm and spoke effusively of the approaching battle, as though it were a festival to which all good and honest folks would be invited.
eu
Baina, Gavard bere errebolberrarrekin jolasean pozez gainezka bazebilen ere, Charvet garratzago bihurtzen ari zen, eta barre egiten zuen isekari, sorbaldak jasotzen zituela.
es
Pero aunque Gavard, encantado, jugara entonces con su rev?lver, Charvet se volv?a m?s agrio, re?a burl?n, encogi?ndose de hombros.
fr
Mais si Gavard ravi jouait alors avec son revolver, Charvet devenait plus aigre, ricanait en haussant les ?paules.
en
But although Gavard in his delight began to play with his revolver, Charvet got more snappish than ever, and sniggered and shrugged his shoulders.
eu
Bere aurkariak konplota zuzentzeko erakusten zuen jarrerak bere senetik ateratzen zuen, politikarako gogoa kentzen zion.
es
La actitud de jefe del complot adoptada por su rival lo sacaba de quicio, le asqueaba de la pol?tica.
fr
L'attitude de chef de complot prise par son rival, le mettait hors de lui, le d?go?tait de la politique.
en
His rival's assumption of the leadership angered him extremely; indeed, quite disgusted him with politics.
eu
Gau batean goiz iritsi eta, Logre eta Lebigre jauna baizik ez zeudela aprobetxatuz, barrua hustu zuen.
es
Una noche que, al llegar temprano, se encontr? solo con Logre y el se?or Lebigre, se desahog?:
fr
Un soir que, venu de bonne heure, il se trouvait seul avec Logre et monsieur Lebigre, il se soulagea.
en
One evening when, arriving early, he happened to find himself alone with Logre and Lebigre, he frankly unbosomed himself.
eu
-Mutil horrek-esan zuen-politikaz ideiarik ere ez dik, hobe zikean neskatxen barnetegi batean idazketa maisu sartu izan balitz.
es
-Ese muchacho-dijo-no tiene dos ideas en pol?tica, m?s le hubiera valido entrar de profesor de caligraf?a en un pensionado de se?oritas...
fr
-Un gar?on, dit-il, qui n'a pas deux id?es en politique, qui aurait mieux fait d'entrer comme professeur d'?criture dans un pensionnat de demoiselles...
en
"Why," said he, "that fellow Florent hasn't an idea about politics, and would have done far better to seek a berth as writing master in a ladies' school!
eu
Zoritxarra izango lukek, arrakasta izango balu, bere langile malapartatuak jarriko lizkigukek muturraren aurrean, bere kimera sozialekin.
es
Ser?a una desgracia si tuviera ?xito, pues nos meter?a a sus condenados obreros en las narices, con sus quimeras sociales.
fr
Ce serait un malheur, s'il r?ussissait, car il nous mettrait ses sacr?s ouvriers sur les bras, avec ses r?vasseries sociales.
en
It would be nothing short of a misfortune if he were to succeed, for, with his visionary social sentimentalities, he would crush us down beneath his confounded working men!
eu
Ikusten duzue, hori galtzen dik alderdiak.
es
Ya lo ven ustedes, eso es lo que pierde al partido.
fr
Voyez-vous, c'est ?a qui perd le parti.
en
It's all that, you know, which ruins the party.
eu
Nahikoa diagu hainbeste negartirekin, hainbeste olerkari humanitariorekin, atzamarkadarik txikiena egin eta musuka hasten den hainbeste jenderekin. Baina ez dik lortuko.
es
Ya basta de llorones, de poetas humanitarios, de gente que se besa al menor rasgu?o... Pero no se saldr? con la suya.
fr
Il n'en faut plus, des pleurnicheurs, des po?tes humanitaires, des gens qui s'embrassent ? la moindre ?gratignure...
en
We don't need any more tearful sentimentalists, humanitarian poets, people who kiss and slobber over each other for the merest scratch.
eu
Kaiolan sartuko ditek, horra.
es
Se har? enjaular, sin m?s.
fr
Mais il ne r?ussira pas.
en
But he won't succeed!
eu
Logrek eta tabernariak ez zuten txintik atera.
es
Logre y el vinatero no rechistaron.
fr
Logre et le marchand de vin ne bronch?rent pas.
en
He'll just get locked up, and that will be the end of it."
eu
Aurrera egiten utzi zioten Charveti.
es
Dejaban seguir a Charvet.
fr
Ils laissaient aller Charvet.
en
Logre and the wine dealer made no remark, but allowed Charvet to talk on without interruption.
eu
-Eta aspaldi egongo zuan kartzelan-jarraitu zuen-, uste duen bezain arriskutsua izanez gero.
es
-Ya hace mucho-continu? ?ste-que estar?a enjaulado, si fuera tan peligroso como pretende hacer creer.
fr
-Et il y a longtemps, continua-t-il, qu'il le serait, coffr?, s'il ?tait aussi dangereux qu'il veut le faire croire.
en
"And he'd have been locked up long ago," he continued, "if he were anything as dangerous as he fancies he is.
eu
Badakizue, Cayenneko iheslari aire horiekin... Penagarria duk.
es
Ya saben, con esos humos de retornado de Cayena... Da l?stima.
fr
Vous savez, avec ses airs retour de Cayenne...
en
The airs he puts on just because he's been to Cayenne are quite sickening.
aurrekoa | 149 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus