Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
Badakizue, Cayenneko iheslari aire horiekin... Penagarria duk.
es
Ya saben, con esos humos de retornado de Cayena... Da l?stima.
fr
Vous savez, avec ses airs retour de Cayenne...
en
The airs he puts on just because he's been to Cayenne are quite sickening.
eu
Poliziak lehenbiziko egunetik jakin dik Parisen zegoela, esaten dizuet. Bost axola zaielako utzi ditek lasai.
es
Les digo que la polic?a, desde el primer d?a, ha sabido que estaba en Par?s. Si lo ha dejado tranquilo es porque le trae sin cuidado.
fr
?a fait piti?. Je vous dis que la police, d?s le premier jour, a su qu'il ?tait ? Paris. Si elle l'a laiss? tranquille, c'est qu'elle se moque de lui.
en
But I'm sure that the police knew of his return the very first day he set foot in Paris, and if they haven't interfered with him it's simply because they hold him in contempt."
eu
Logrek dardarka egin zuen apur bat.
es
Logre se estremeci? ligeramente.
fr
Logre eut un l?ger tressaillement.
en
At this Logre gave a slight start.
eu
-Nik atzetik ditiat orain dela hamabost urte-segitu zuen hebertistak, harrotasun kutsu batez-, eta ez nabilek teilatuz teilatu aldarrika.
es
-A m? me vigilan desde hace quince a?os-prosigui? el hebertista, con una pizca de orgullo-. Y no por eso lo voy pregonando a voz en grito...
fr
-Moi, on me file depuis quinze ans, reprit l'h?bertiste avec une pointe d'orgueil. Je ne vais pourtant pas crier cela sur les toits...
en
"They've been dogging me for the last fifteen years," resumed the Hebertist, with a touch of pride, "but you don't hear me proclaiming it from the house-tops.
eu
Ni ez nauk nahasiko liskar horretan, ez horixe.
es
S?lo que a m? no me meten en su trifulca.
fr
Seulement, je n'en serai pas de sa bagarre.
en
However, he won't catch me taking part in his riot.
eu
Ez diat nahi inozo bat bezala harrapa nazaten.
es
No quiero que me pillen como a un imb?cil...
fr
Je ne veux point me laisser pincer comme un imb?cile...
en
I'm not going to let myself be nabbed like a mere fool.
eu
Beharbada dozena erdi salatari izango ditik orpoz orpo, eta lepotik hartuko ditek, prefekturak behar duen egunean.
es
Quiz? tiene ya media docena de soplones a sus espaldas, que lo coger?n por el cuello, el d?a que la prefectura lo necesite...
fr
Peut-?tre a-t-il une demi-douzaine de mouchards ? ses trousses, qui vous le prendront au collet, le jour o? la pr?fecture aura besoin de lui...
en
I dare say he's already got half a dozen spies at his heels, who will take him by the scruff of the neck whenever the authorities give the word."
eu
-Oi, ez!
es
-?Oh!
fr
-Oh!
en
"Oh, dear, no!
eu
Hori burutazioa! -esan zuen Lebigre jaunak, behin ere hitz egiten ez bazuen ere.
es
No, ?vaya idea! -dijo el se?or Lebigre que no hablaba jam?s.
fr
non, quelle id?e! dit monsieur Lebigre qui ne parlait jamais.
en
What an idea!" exclaimed Monsieur Lebigre, who usually observed complete silence.
eu
Pixka bat zurbil zegoen, Logreri begira. Honen konkorra leun irristatzen zen trenkada beiradunaren kontra.
es
Estaba un poco p?lido, miraba a Logre, cuya joroba resbalaba suavemente sobre el tabique de cristal.
fr
Il ?tait un peu p?le, il regardait Logre dont la bosse roulait doucement contre la cloison vitr?e.
en
He was rather pale, and looked at Logre, who was gently rubbing his hump against the partition.
eu
-Horiek usteak besterik ez dituk-xuxurlatu zuen konkordunak.
es
-Eso son suposiciones-murmur? el jorobado.
fr
-Ce sont des suppositions, murmura le bossu.
en
"That's mere imagination," murmured the hunchback.
eu
-Usteak, nahi baduk-erantzun zion irakasle partikularrak-.
es
-Suposiciones, si usted quiere-respondi? el profesor particular-.
fr
-Des suppositions, si vous voulez, r?pondit le professeur libre.
en
"Very well; call it imagination, if you like," replied the tutor;
eu
Bazakiat gauza hauek zertan diren...
es
S? c?mo funciona eso...
fr
Je sais comment ?a se pratique...
en
"but I know how these things are arranged.
eu
Edonola ere, aldi honetan, behinik behin, ez naik poliziak harrapatuko.
es
En cualquier caso, no es todav?a esta vez cuando me agarrar?n los guindillas.
fr
En tous cas, ce n'est pas encore cette fois que les argousins me prendront.
en
At all events, I don't mean to let the 'coppers' nab me this time.
eu
Zuek egin ezazue nahi duzuena; baina hobe duzue niri kasu egitea, eta batez ere hik, Lebigre, ez ezak hire taberna arriskuan jar, itxi egingo diate bestela.
es
Hagan ustedes lo que les parezca; pero m?s les valdr?a hacerme caso, sobre todo usted, se?or Lebigre, no comprometa su establecimiento, que se lo cerrar?n.
fr
Vous ferez ce que vous voudrez, vous autres; mais si vous m'?coutiez, vous surtout, monsieur Lebigre, vous ne compromettriez pas votre ?tablissement, qu'on vous fera fermer.
en
You others, of course, will please yourselves, but if you take my advice-and you especially, Monsieur Lebigre-you'll take care not to let your establishment be compromised, or the authorities will close it."
eu
Logrek ezin izan zion irribarreari eutsi.
es
Logre no pudo contener una sonrisa.
fr
Logre ne put retenir un sourire.
en
At this Logre could not restrain a smile.
eu
Charvetek modu horretan hitz egin zien zenbaitetan; bi gizon haiek Florentengandik urrundu nahi zituen, nonbait, eta beldurtzen saiatzen zen horretarako.
es
Charvet les habl? varias veces en este sentido; deb?a de acariciar el proyecto de apartar a los dos hombres de Florent, asust?ndolos.
fr
Charvet leur parla plusieurs fois dans ce sens; il devait nourrir le projet de d?tacher les deux hommes de Florent en les effrayant.
en
On several subsequent occasions Charvet plied him and Lebigre with similar arguments, as though he wished to detach them from Florent's project by frightening them;
eu
Baina harritu egiten zen guztiz, biak beti hain lasai eta fio ikusita.
es
Los encontr? siempre de un tranquilo y de un confiado que le sorprendieron mucho.
fr
Il les trouva toujours d'un calme et d'une confiance qui le surprirent fort.
en
and he was much surprised at the calmness and confidence which they both continued to manifest.
eu
Hala ere, arratsetan hara jotzen zuen sarri samar, Cl?mencerekin.
es
Sin embargo, segu?a yendo por all? con bastante regularidad, por las noches, con Cl?mence.
fr
Cependant, il venait encore assez r?guli?rement le soir, avec Cl?mence.
en
For his own part, he still came pretty regularly in the evening with Clemence.
eu
Beltzaran handia ez zen jadanik idazlaria arrainaren pabiloian. Manoury jaunak kaleratu zuen.
es
La morena alta ya no estaba empleada en la plaza del pescado. El se?or Manoury la hab?a despedido.
fr
La grande brune n'?tait plus tabletti?re ? la poissonnerie. Monsieur Manoury l'avait cong?di?e.
en
The tall brunette was no longer a clerk at the fish auctions-Monsieur Manoury had discharged her.
eu
-Faktore horiek, madarikatuak guzti-guztiak-marmar egin zuen Logrek.
es
-Esos mayoristas son todos unos sinverg?enzas-gru??a Logre.
fr
-Ces facteurs, tous des gueux, grognait Logre.
en
"Those salesmen are all scoundrels!" Logre growled, when he heard of her dismissal.
eu
Cl?mencek erantzun egin zuen bere ahots garbiarekin, bizkarra atzera botata trenkadaren kontra, bere hatz luze argalez zigarro bat biltzen ari zela:
es
Cl?mence, reclinada contra el tabique, liando un cigarrillo con sus largos y delgados dedos, contestaba con su voz n?tida:-?Bah!
fr
Cl?mence, renvers?e contre la cloison, roulant une cigarette entre ses longs doigts minces, r?pondait de sa voix nette:
en
Thereupon Clemence, who, lolling back against the partition, was rolling a cigarette between her long, slim fingers, replied in a sharp voice:
eu
-Bidezkoa duk, ordea...
es
Es natural...
fr
-Eh! c'est de bonne guerre...
en
"Oh, it's fair fighting!
eu
Ez genitian iritzi politiko berberak, ezta?
es
No ten?amos las mismas opiniones pol?ticas, ?no?
fr
Nous n'avions point les m?mes opinions politiques, n'est-ce pas?
en
We don't hold the same political views, you know.
eu
Manoury horrek, bere pisua baino diru gehiago irabazten duenak, enperadorearen botak miazkatuko litizkek.
es
Ese gordo de Manoury, que gana m?s dinero que pesa, le lamer?a las botas al emperador.
fr
Ce Manoury, qui gagne de l'argent gros comme lui, l?cherait les bottes de l'empereur.
en
That fellow Manoury, who's making no end of money, would lick the Emperor's boots.
eu
Nik bulego bat izango banu, hogeita lau ordu ere ez litizkek emango lanean.
es
Yo, si tuviera una oficina, no lo conservar?a ni veinticuatro horas como empleado.
fr
Moi, si j'avais un bureau, je ne le garderais pas vingt-quatre heures pour employ?.
en
For my part, if I were an auctioneer, I wouldn't keep him in my service for an hour."
eu
Egia bestelakoa zen. Cl?mencek asmo gaiztoko txantxak egitea atsegin zuen, eta, egun batez, salmenta oholtxoetan, gorteko jaun-andrerik ezagunenen izenak paratu zituen esleituriko oilar, arraia eta berdelen parean.
es
La verdad es que ella gastaba bromas pesadas, y que se hab?a divertido, un d?a, poniendo, en las tablillas de venta, frente a los gallos, las rayas, las caballas adjudicadas, los nombres de las damas y caballeros m?s conocidos de la corte.
fr
La v?rit? ?tait qu'elle avait la plaisanterie tr?s-lourde, et qu'elle s'?tait amus?e, un jour, ? mettre, sur les tablettes de vente, en face des limandes, des raies, des maquereaux adjug?s, les noms des dames et des messieurs les plus connus de la cour.
en
The truth was that she had been indulging in some clumsy pleasantry, amusing herself one day by inscribing in the sale-book, alongside of the dabs and skate and mackerel sold by auction, the names of some of the best-known ladies and gentlemen of the Court.
eu
Goi dignatarioei emandako arrain goitizen haiek, hogeita hamar sosean esleituriko kondesa eta baronesa haiek Manoury jauna barreneraino izutu zuten.
es
Aquellos motes de peces atribuidos a altos dignatarios, aquellas adjudicaciones de condesas y baronesas, vendidas a franco y medio la pieza, hab?an asustado terriblemente al se?or Manoury.
fr
Ces surnoms de poissons donn?s ? de hauts dignitaires, ces adjudications de comtesses et de baronnes, vendues ? trente sous pi?ce, avaient profond?ment effray? monsieur Manoury.
en
This bestowal of piscine names upon high dignitaries, these entries of the sale of duchesses and baronesses at thirty sous apiece, had caused Monsieur Manoury much alarm.
eu
Gavard barreka ari zen oraindik.
es
Gavard se re?a a?n.
fr
Gavard en riait encore.
en
Gavard was still laughing over it.
eu
-Ez zion axola-esaten zuen, Cl?menceri besoan kolpe txikiak ematen zizkion bitartean-. Hi bai gizona, hi!
es
-?No importa-dec?a d?ndole golpecitos en el brazo a Cl?mence-, es usted todo un hombre!
fr
-N'importe, disait-il en tapant sur les bras de Cl?mence, vous ?tes un homme, vous!
en
"Well, never mind!" said he, patting Clemence's arm; "you are every inch a man, you are!"
eu
Cl?mencek era berria asmatu zuen groga egiteko.
es
Cl?mence hab?a inventado una nueva forma de hacer el grog.
fr
Cl?mence avait trouv? une nouvelle fa?on de faire le grog.
en
Clemence had discovered a new method of mixing her grog.
eu
Lehenbizi, edontzia ur beroz betetzen zuen;
es
Llenaba primero el vaso con agua caliente;
fr
Elle emplissait d'abord le verre d'eau chaude;
en
She began by filling her glass with hot water;
eu
gero, azukrea jarri ondoren, rona isurtzen zuen tantaz tanta limoi xerraren gainean, urarekin ez nahasteko moduan;
es
despu?s, tras haberla azucarado, vert?a, sobre la rodaja de lim?n que flotaba, el ron gota a gota, de modo que no se mezclara con el agua;
fr
puis, apr?s avoir sucr?, elle versait, sur la tranche de citron qui nageait, le rhum goutte ? goutte, de fa?on ? ne pas le m?langer avec l'eau;
en
and after adding some sugar she poured the rum drop by drop upon the slice of lemon floating on the surface, in such wise that it did not mix with the water.
eu
eta su ematen zion, erretzen begiratzen zion, serio-serio, zigarroari atxiki geldoak egiten zizkiola, alkoholaren sugar altuak aurpegia berdatzen zion bitartean.
es
y le prend?a fuego, lo miraba arder, muy seria, fumando lentamente, con el rostro verdeado por la alta llama del alcohol.
fr
et elle l'allumait, le regardait br?ler, tr?s-s?rieuse, fumant lentement, le visage verdi par la haute flamme de l'alcool.
en
Then she lighted it and with a grave expression watched it blaze, slowly smoking her cigarette while the flame of the alcohol cast a greenish tinge over her face.
eu
Baina edari garestia zen, eta ezin izan zuen gehiagotan hartu, lanpostua galdu zuenean.
es
Pero se trataba de una consumici?n cara que no pudo seguir tomando cuando perdi? su puesto.
fr
Mais c'?tait l? une consommation ch?re qu'elle ne put continuer ? prendre, quand elle eut perdu sa place.
en
"Grog," however, was an expensive luxury in which she could not afford to indulge after she had lost her place.
eu
Ez zela aberatsa ohartarazten zion orain Charvetek, barre behartuarekin.
es
Charvet le hac?a observar, con una risa afectada, que ahora ya no era rica.
fr
Charvet lui faisait remarquer avec un rire pinc? qu'elle n'?tait plus riche, maintenant.
en
Charvet told her, with a strained laugh, that she was no longer a millionaire.
eu
Bizimodua ateratzeko, frantses eskola bat ematen zuen goizean goiz Miromesnil kalearen goialdean; ikaslea bere heziketa hobetu nahi zuen andre gazte bat zen, eskola horren berri bere neskameari ere jakinarazi nahi ez ziona.
es
Viv?a de una clase de franc?s que daba, en lo alto de la calle Miromesnil, muy temprano, a una joven que perfeccionaba su instrucci?n, a escondidas incluso de su doncella.
fr
Elle vivait d'une le?on de fran?ais qu'elle donnait, en haut de la rue Miromesnil, de tr?s-bonne heure, ? une jeune personne qui perfectionnait son instruction, en cachette m?me de sa femme de chambre.
en
She supported herself by giving French lessons, at a very early hour in the morning, to a young lady residing in the Rue de Miromesnil, who was perfecting her education in secrecy, unknown even to her maid.
eu
Charvetek, beraz, pitxer bat garagardo eskatu behar, arratsetan. Patxada osoz edaten zuen.
es
Desde entonces pidi? s?lo una jarra de cerveza por las noches. La beb?a, por lo dem?s, con toda filosof?a.
fr
Alors, elle ne demanda plus qu'une chope, le soir. Elle la buvait, d'ailleurs, en toute philosophie.
en
And so now Clemence merely ordered a glass of beer in the evenings, but this she drank, it must be admitted, with the most philosophical composure.
eu
Gela beiraduneko gaualdiak ez ziren hain zalapartatsuak.
es
Las veladas del reservado acristalado ya no eran tan bulliciosas.
fr
Les soir?es du cabinet vitr? n'?taient plus si bruyantes.
en
The evenings in the little sanctum were now far less noisy than they had been.
eu
Charvet isildu egiten zen bat-batean, amorru hotzez zurbil, haren aurkariari entzuteko baztertzen zutelarik.
es
Charvet callaba bruscamente, palideciendo de fr?a rabia, cuando le daban de lado para escuchar a su rival.
fr
Charvet se taisait brusquement, bl?me d'une rage froide, lorsqu'on le d?laissait pour ?couter son rival.
en
Charvet would suddenly lapse into silence, pale with suppressed rage, when the others deserted him to listen to his rival.
eu
Hango buruzagia izana zela, bestea iritsi aurretik talde hura larderiaz gobernatu zuela pentsatzeak koroarik gabeko errege baten minbizia jartzen zion bihotzean.
es
La idea de que hab?a reinado all?, de que antes de la llegada del otro gobernaba al grupo como un d?spota, pon?a en su coraz?n el c?ncer de un rey despose?do.
fr
La pens?e qu'il avait r?gn? l?, qu'avant l'arriv?e de l'autre, il gouvernait le groupe en despote, lui mettait au coeur le cancer d'un roi d?poss?d?.
en
The thought that he had been the king of the place, had ruled the whole party with despotic power before Florent's appearance there, gnawed at his heart, and he felt all the regretful pangs of a dethroned monarch.
eu
Zoko mehar haren nostalgiak bultzatzen zuen orain tabernara;
es
Si iba a?n por all? es porque sent?a nostalgia de aquel estrecho rinc?n, donde recordaba tan dulces horas de tiran?a sobre Gavard y sobre Robine;
fr
S'il venait encore, c'?tait qu'il avait la nostalgie de ce coin ?troit, o? il se rappelait de si douces heures de tyrannie sur Gavard et sur Robine;
en
If he still came to the meetings, it was only because he could not resist the attraction of the little room where he had spent so many happy hours in tyrannising over Gavard and Robine.
eu
han zegoela, Gavard eta Robineren gaineko tiraniazko ordu gozoak gogoratzen zituen, Logreren konkorra ere berea zen orduan, bai eta Alexandreren beso mardulak eta Lacailleren begitarte goibela ere;
es
la propia joroba de Logre le pertenec?a entonces, as? como los gruesos brazos de Alexandre y el semblante sombr?o de Lacaille;
fr
la bosse de Logre lui-m?me, alors, lui appartenait, ainsi que les gros bras d'Alexandre et la figure sombre de Lacaille;
en
In those days even Logre's hump had been his property, as well as Alexandre's fleshy arms and Lacaille's gloomy face.
eu
hitz batez hartzen zituen menpe, bere iritzia bularrean barneratzen zien, bere aginte makilaz sorbaldak astintzen zizkien.
es
con una palabra los doblegaba, les met?a su opini?n en el pecho, les romp?a su cetro sobre los lomos.
fr
d'un mot, il les pliait, leur entrait son opinion dans la gorge, leur cassait son sceptre sur les ?paules.
en
He had done what he liked with them, stuffed his opinions down their throats, belaboured their shoulders with his sceptre.
eu
Baina, orain, gehiegi sufritzen zuen, isilik gelditzen zen azkenerako, bizkarra makurturik, erdeinuz txistuka, bere aurrean esandako ergelkeriei aurre egiteko lanik hartu gabe.
es
Pero hoy sufr?a demasiado, acababa por no hablar ya, enarcando la espalda, silbando con aire desde?oso, sin dignarse combatir las estupideces difundidas delante de ?l.
fr
Mais, aujourd'hui, il souffrait trop, il finissait par ne plus parler, gonflant le dos, sifflant d'un air de d?dain, ne daignant pas combattre les sottises d?bit?es devant lui.
en
But now he endured much bitterness of spirit;
eu
Pixkanaka-pixkanaka, ohartu ere egin gabe, gelditu zen bazterrean, eta horrek ernegatzen zuen gehien.
es
Lo que m?s lo desesperaba era que lo hab?an suplantado poco a poco, sin que se diera cuenta.
fr
Ce qui le d?sesp?rait surtout, c'?tait d'avoir ?t? ?vinc? peu ? peu, sans qu'il s'en aper??t.
en
and ended by quite ceasing to speak, simply shrugging his shoulders and whistling disdainfully, without condescending to combat the absurdities vented in his presence.
eu
Ez zuen Florenten nagusitasuna ulertzen.
es
No se explicaba la superioridad de Florent.
fr
Il ne s'expliquait pas la sup?riorit? de Florent.
en
What exasperated him more than anything else was the gradual way in which he had been ousted from his position of predominance without being conscious of it.
eu
Sarritan esaten zuen, haren ahots ezti apur bat tristea ordu luzez hizketan entzun ondoren:
es
Dec?a a menudo, tras haberlo o?do hablar con su voz dulce, un poco triste, durante horas:
fr
Il disait souvent, apr?s l'avoir entendu parler de sa voix douce, un peu triste, pendant des heures:
en
He could not see that Florent was in any way his superior, and after hearing the latter speak for hours, in his gentle and somewhat sad voice, he often remarked:
eu
-Mutil hori apaiza duk.
es
-Ese chico es un cura.
fr
-Mais c'est un cur?, ce gar?on-l?.
en
"Why, the fellow's a parson!
eu
Sotana besterik ez zaiok falta.
es
S?lo le falta la sotana.
fr
Il ne lui manque qu'une calotte.
en
He only wants a cassock!"
eu
Besteek haren hitzak edan egiten zituztela zirudien.
es
Los dem?s parec?an beber sus palabras.
fr
Les autres semblaient boire ses paroles.
en
The others, however, to all appearance eagerly absorbed whatever the inspector said.
aurrekoa | 149 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus