Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Besteek haren hitzak edan egiten zituztela zirudien.
es
Los dem?s parec?an beber sus palabras.
fr
Les autres semblaient boire ses paroles.
en
The others, however, to all appearance eagerly absorbed whatever the inspector said.
eu
Charvetek esekitokiko kako guztietan Florenten jantziak ikusi eta bere kapela non zintzilikatu ez dakienarena egiten zuen, zikinduko zitzaion beldurrez.
es
Charvet, que encontraba ropas de Florent en todas las perchas, fing?a no saber ya d?nde colgar su sombrero, por miedo a mancharlo.
fr
Charvet qui rencontrait des v?tements de Florent ? toutes les pat?res, feignait de ne plus savoir o? accrocher son chapeau, de peur de le salir.
en
When Charvet saw Florent's clothes hanging from every peg, he pretended not to know where he could put his hat so that it would not be soiled.
eu
Hango eta hemengo paperak erditik kentzen zituen, ezin zela gustura egon esaten zuen, "jaun hark" gela hartan dena egiten zuenetik.
es
Apartaba los papeles que andaban por all?, dec?a que ya no se estaba a gusto, desde que aquel "se?or" hac?a todo en el reservado.
fr
Il repoussait les papiers qui tra?naient, disait qu'on n'?tait plus chez soi, depuis que "ce monsieur" faisait tout dans le cabinet.
en
He swept away the papers that lay about the little room, declaring that there was no longer any comfort for anyone in the place since that "gentleman" had taken possession of it.
eu
Lebigre jaunari ere kexa agertu zion, ea gela hura bakar batentzat ala elkartearentzat zen galdezka.
es
Incluso se quej? al vinatero, pregunt?ndole si el reservado pertenec?a a un solo parroquiano o a la sociedad.
fr
Il se plaignit m?me au marchand de vin, en lui demandant si le cabinet appartenait ? un seul consommateur ou ? la soci?t?.
en
He even complained to the landlord, and asked if the room belonged to a single customer or to the whole company.
eu
Inbasio hura azken ukaldia izan zen.
es
Esta invasi?n de sus estados fue el golpe de gracia.
fr
Cette invasion de ses ?tats fut le coup de gr?ce.
en
This invasion of his realm was indeed the last straw.
eu
Gizonak abereak ziren.
es
Los hombres eran unos animales.
fr
 
en
 
eu
Mespretxu handia sentitzen zuen gizateriarenganako, Logre eta Lebigre jauna Florenti begirik kendu gabe ikusten zituelarik. Gavardek bere onetik ateratzen zuen bere errebolberrarekin.
es
Le entraba un gran desprecio por la humanidad cuando ve?a a Logre y al se?or Lebigre comerse a Florent con los ojos. Gavard lo exasperaba con su rev?lver.
fr
Les hommes ?taient des brutes. Il prenait l'humanit? en grand m?pris, lorsqu'il voyait Logre et monsieur Lebigre couver Florent des yeux.
en
Men were brutes, and he conceived an unspeakable scorn for humanity when he saw Logre and Monsieur Lebigre fixing their eyes on Florent with rapt attention.
eu
Robine, pitxer garagardoaren atzean isilik, taldeko gizonik argiena iruditu zitzaion, inondik ere; jendea haren balioaren arabera epaitzen zuen, nonbait, haren hitzez fidatu gabe.
es
Robine, que permanec?a silencioso detr?s de su cerveza, le pareci? decididamente el hombre m?s listo de la pandilla; deb?a de juzgar a la gente por lo que val?a, no se contentaba con palabras.
fr
Robine, qui restait silencieux derri?re sa chope, lui parut d?cid?ment l'homme le plus fort de la bande; celui-l? devait juger les gens ? leur valeur, il ne se payait pas de mots.
en
Gavard with his revolver irritated him, and Robine, who sat silent behind his glass of beer, seemed to him to be the only sensible person in the company, and one who doubtless judged people by their real value, and was not led away by mere words.
eu
Lacaillek eta Alexandrek, aldiz, herriari buruz zeukan ideia baieztatzen zioten, herria basatiegia zela, alegia, hamar urteko diktadura iraultzailea behar zuela nola jokatu behar zen ikasteko.
es
En cuanto a Lacaille y Alexandre, lo confirmaban en su idea de que el pueblo es demasiado bruto, que necesita una dictadura revolucionaria de diez a?os para aprender a comportarse.
fr
Quant ? Lacaille et ? Alexandre, ils le confirmaient dans son id?e que le peuple est trop b?te, qu'il a besoin d'une dictature r?volutionnaire de dix ans pour apprendre ? se conduire.
en
As for Alexandre and Lacaille, they confirmed him in his belief that "the people" were mere fools, and would require at least ten years of revolutionary dictatorship to learn how to conduct themselves.
eu
Bien bitartean, sekzioak berehala erabat antolatuak egongo zirela adierazten zuen Logrek.
es
Mientras tanto, Logre afirmaba que las secciones pronto estar?an totalmente organizadas.
fr
Cependant, Logre affirmait que les sections seraient bient?t compl?tement organis?es.
en
Logre, however, declared that the sections would soon be completely organised;
eu
Florent rolak banatzen hasi zen.
es
Florent empezaba a distribuir los papeles.
fr
Florent commen?ait ? distribuer les r?les.
en
and Florent began to assign the different parts that each would have to play.
eu
Orduan, gau batez, eztabaida batean parterik txarrena jaso eta gero, Charvetek altxatu, kapela hartu eta zera esan zuen: -Gabon, jaunak;
es
Entonces, una noche, tras una postrera discusi?n, en la que llev? la peor parte, Charvet se levant?, cogi? su sombrero, diciendo:
fr
Alors, un soir, apr?s une derni?re discussion o? il eut le dessous, Charvet se leva, prit son chapeau, en disant:
en
One evening, after a final discussion in which he again got worsted, Charvet rose up, took his hat, and exclaimed:
eu
eta segi ezazue zeuen burua apurtzeko ahaleginetan, gogoko baduzue...
es
-Muy buenas noches, y d?jense ustedes romper la crisma, si eso les divierte...
fr
-Bien le bonsoir, et faites-vous casser la t?te, si cela vous amuse...
en
"Well, I'll wish you all good night.
eu
Ni ez natorrek bat, ulertuko duzue.
es
Yo no estoy de acuerdo, ya comprenden.
fr
Moi, je n'en suis pas, vous entendez.
en
You can get your skulls cracked if it amuses you;
eu
Sekula ez nauk jardun inoren askonahiaren alde.
es
Nunca he trabajado para la ambici?n de nadie.
fr
Je n'ai jamais travaill? pour l'ambition de personne.
en
but I would have you understand that I won't take any part in the business.
eu
Cl?mencek xala jantzi eta honela gehitu zuen hotz:
es
Cl?mence, que se pon?a el mant?n, agreg? fr?amente:
fr
Cl?mence qui mettait son ch?le, ajouta froidement:
en
Clemence, who had also risen and was putting on her shawl, coldly added:
eu
-Plana traketsa duk.
es
-Es un plan necio.
fr
-Le plan est inepte.
en
"The plan's absurd."
eu
Eta Robinek begi txit gozoarekin begiratzen zienez gero, ea berekin zihoan galdetu zion Charvetek.
es
Y como Robine los miraba salir con ojos afables, Charvet le pregunt? si no se iba con ellos.
fr
Et comme Robine les regardait sortir d'un oeil tr?s-doux, Charvet lui demanda s'il ne s'en allait pas avec eux.
en
Then, as Robine sat watching their departure with a gentle glance, Charvet asked him if he were not coming with them;
eu
Robine, pitxerrean hiru hazbete garagardo oraindik, biei bostekoa estutzera mugatu zen.
es
Robine, que ten?a a?n tres dedos de cerveza en su jarra, se content? con darles un apret?n de manos.
fr
Robine, ayant encore trois doigts de bi?re dans sa chope, se contenta d'allonger une poign?e de main.
en
but Robine, having still some beer left in his glass, contented himself with shaking hands.
eu
Bikotea ez zen itzuli.
es
La pareja no volvi?.
fr
Le couple ne revint plus.
en
Charvet and Clemence never returned again;
eu
Lacaillek egun batean elkarteari jakinarazi zion Charvet eta Cl?mence Serpente kaleko garagardotegi batera joaten zirela orain;
es
Lacaille inform? un d?a a la sociedad de que Charvet y Cl?mence frecuentaban ahora una cervecer?a de la calle Serpente;
fr
Lacaille apprit un jour ? la soci?t? que Charvet et Cl?mence fr?quentaient maintenant une brasserie de la rue Serpente;
en
and Lacaille one day informed the company that they now frequented a beer-house in the Rue Serpente.
eu
han ikusi zituen, leiho batetik, keinu handiak egiten, erne-erne entzuten zien gaztetxo talde baten erdian.
es
los hab?a visto, por un cristal, gesticulando mucho, en medio de un grupo atento de jovencitos.
fr
il les avait vus, par un carreau, gesticulant beaucoup, au milieu d'un groupe attentif de tr?s-jeunes gens.
en
He had seen them through the window, gesticulating with great energy, in the midst of an attentive group of very young men.
eu
Florentek ezin izan zuen sekula Claude bere asmo hartara bildu.
es
Florent nunca pudo alistar a Claude.
fr
Jamais Florent ne put enr?gimenter Claude.
en
Florent was never able to enlist Claude amongst his supporters.
eu
Lipar batean amets egin zuen bere politikari buruzko ideiak emango zizkiola, bere jarraitzaile bihurtuko zuela eta hark zeregin iraultzailean lagunduko ziola.
es
So?? por un instante con darle sus ideas en pol?tica, con hacer de ?l un disc?pulo que lo hubiera ayudado en su tarea revolucionaria.
fr
Il r?va un instant de lui donner ses id?es en politique, d'en faire un disciple qui l'e?t aid? dans sa t?che r?volutionnaire.
en
He had once entertained the idea of gaining him over to his own political views, of making a disciple of him, an assistant in his revolutionary task;
eu
Lehenbiziko pauso gisa, Lebigre jaunaren tabernara eraman zuen arrats batean.
es
Para iniciarlo, lo llev? una noche al bar de Lebigre.
fr
Pour l'initier, il l'amena un soir chez monsieur Lebigre.
en
and in order to initiate him he had taken him one evening to Monsieur Lebigre's.
eu
Baina Claudek Robineren krokis bat egiten eman zuen gaualdia; haren kapela eta beroki marroia zirriborratu zituen, eta haren bizarra, bastoiaren eskutokian jarrita.
es
Pero Claude se pas? la velada haciendo un croquis de Robine, con el sombrero y el gab?n marr?n, la barba apoyada en el pomo del bast?n.
fr
Mais Claude passa la soir?e ? faire un croquis de Robine, avec le chapeau et le paletot marron, la barbe appuy?e sur la pomme de la canne.
en
Claude, however, spent the whole time in making a sketch of Robine, in his hat and chestnut cloak, and with his beard resting on the knob of his walking-stick.
eu
Gero, Florentekin irten zelarik: -Ez, begira ezak-esan zion-, hor barruan kontatzen duzuen hori guztia ez zaidak interesatzen.
es
Despu?s, al salir con Florent, le dijo: -No, mire, no me interesa todo eso que ustedes cuentan ah? dentro.
fr
Puis, en sortant avec Florent: -Non, voyez-vous, dit-il, ?a ne m'int?resse pas, tout ce que vous racontez l?-dedans.
en
"Really, you know," he said to Florent, as they came away, "all that you have been saying inside there doesn't interest me in the least.
eu
Arrazoi handiak izango dituk beharbada, baina niri ihes egiten zidatek...
es
Puede ser muy inteligente, pero se me escapa...
fr
?a peut ?tre tr?s-fort, mais ?a m'?chappe... Ah!
en
It may be very clever, but, for my own part, I see nothing in it.
eu
A, baina jaun aparta duzue han, hori bai, Robine zoragarri hori.
es
?Ah!, eso s?, tienen ustedes un ejemplar espl?ndido, ese condenado Robine.
fr
par exemple, vous avez un monsieur superbe, ce sacr? Robine.
en
Still, you've got a splendid fellow there, that blessed Robine.
eu
Putzu bat bezain sakona duk gizon hori.
es
Ese hombre es profundo como un pozo...
fr
Il est profond comme un puits, cet homme...
en
He's as deep as a well.
eu
Itzuliko nauk, baina ez politikarengatik.
es
Volver?, pero no por la pol?tica.
fr
J'y retournerai, seulement pas pour la politique.
en
I'll come with you again some other time, but it won't be for politics.
eu
Logreren krokisa eta Gavarden krokisa egitera etorriko nauk, Robinerekin batera margolan bikain batean jartzeko. Horretaz pentsatzen ari ninduan, zuek zeraz.
es
Vendr? a hacer un croquis de Logre y un croquis de Gavard, para ponerlos con Robine en un cuadro estupendo, en el que pensaba mientras ustedes discut?an la cuesti?n..., ?c?mo dicen?, la cuesti?n de las dos C?maras, ?no?...
fr
J'irai prendre un croquis de Logre et un croquis de Gavard, afin de les mettre avec Robine dans un tableau splendide, auquel je songeais, pendant que vous discutiez la question...
en
I shall make sketches of Logre and Gavard, so as to put them with Robine in a picture which I was thinking about while you were discussing the question of-what do you call it?
eu
nola esaten duzue?
es
?Qu??
fr
comment dites vous ?a?
en
eh?
eu
bi Ganbaren aferaz, ezta?, bada zuek bi Ganbaren aferaz eztabaidatzen ari zineten bitartean.
es
 
fr
la question des deux Chambres, n'est-ce pas?...
en
Oh, the question of the two Chambers.
eu
Zer?, imajinatzen duk Gavard, Logre eta Robine politikaz solasean, beren pitxer garagardoen atzean gorderik?
es
?Se imagina usted a Gavard, a Logre y a Robine charlando de pol?tica, emboscados tras sus jarras de cerveza?
fr
Hein! vous imaginez-vous Gavard, Logre et Robine causant politique, embusqu?s derri?re leurs chopes?
en
Just fancy, now, a picture of Gavard and Logre and Robine talking politics, entrenched behind their glasses of beer!
eu
Arrakasta izango dik Aretoan, lagun maitea, egundoko arrakasta, benetako margolan modernoa izango duk.
es
Ser? el ?xito del Sal?n, amigo m?o, un ?xito de mil demonios, un aut?ntico cuadro moderno.
fr
Ce serait le succ?s du Salon, mon cher, un succ?s ? tout casser, un vrai tableau moderne celui-l?.
en
It would be the success of the Salon, my dear fellow, an overwhelming success, a genuine modern picture!"
eu
Haren eszeptizismo politikoak atsekabetu egin zuen Florent.
es
A Florent le apen? su escepticismo pol?tico.
fr
Florent fut chagrin de son scepticisme politique.
en
Florent was grieved by the artist's political scepticism;
eu
Bere etxera igoarazi zuen, goizeko ordu biak arte eduki zuen han, balkoi estuan, merkatu nagusi urdinxkaren parean. Katekizatu egiten zuen, ez zela gizona esaten zion bere herriaren zorionarekiko hain axolagabe agertzen bazen.
es
Lo hizo subir a su casa, lo retuvo hasta las dos de la madrugada en la estrecha terraza, frente al azulado Mercado. Lo catequizaba, le dec?a que no era un hombre si se mostraba tan indiferente a la felicidad de su pa?s.
fr
Il le fit monter chez lui, le retint jusqu'? deux heures du matin sur l'?troite terrasse, en face du grand bleuissement des Halles. Il le cat?chisait, lui disait qu'il n'?tait pas un homme, s'il se montrait si insouciant du bonheur de son pays.
en
so he took him up to his bedroom, and kept him on the narrow balcony in front of the bluish mass of the markets, till two o'clock in the morning, lecturing him, and telling him that he was no man to show himself so indifferent to the happiness of his country.
eu
Margolariak burua astindu eta honela erantzuten zion: -Arrazoi izango duk beharbada.
es
El pintor sacud?a la cabeza, contestando: -Quiz? tenga usted raz?n.
fr
Le peintre secouait la t?te, en r?pondant: -Vous avez peut-?tre raison.
en
"Well, you're perhaps right," replied Claude, shaking his head;
eu
Egoista hutsa nauk.
es
Soy un ego?sta.
fr
Je suis un ?go?ste.
en
"I'm an egotist.
eu
Ezin diat esan ezta neure herriarentzat margotzen dudala ere, nire zirriborroek mundu guztia izutzen baitute, eta, gainera, margotzen dudanean, neure plazera besterik ez diat gogoan.
es
Ni siquiera puedo decir que pinto para mi pa?s, porque, en primer lugar, mis bocetos asustan a todo el mundo, y adem?s, cuando pinto, pienso ?nicamente en mi placer personal.
fr
Je ne peux pas m?me dire que je fais de la peinture pour mon pays, parce que d'abord mes ?bauches ?pouvantent tout le monde, et qu'ensuite, lorsque je peins, je songe uniquement ? mon plaisir personnel.
en
I can't even say that I paint for the good of my country; for, in the first place, my sketches frighten everybody, and then, when I'm busy painting, I think about nothing but the pleasure I take in it.
eu
Neure buruari kilimak egitea bezalako zerbait sentitzen diat, margotzen ari naizela:
es
Es como si me hiciera cosquillas a m? mismo cuando pinto;
fr
C'est comme si je me chatouillais moi-m?me, quand je peins:
en
When I'm painting, it is as though I were tickling myself;
eu
gorputz guztiak barre eragiten zidak.
es
me da la risa por todo el cuerpo...
fr
?a me fait rire par tout le corps...
en
it makes me laugh all over my body.
eu
Zer nahi duk?, ni horrela egina nauk, ez diat horregatik neure burua ibaira botako...
es
?Qu? quiere? Uno est? hecho as?, y no por eso va a tirarse al agua...
fr
Que voulez-vous, on est b?ti de cette fa?on, on ne peut pourtant pas aller se jeter ? l'eau...
en
it's my nature to be like that; and you can't expect me to go and drown myself in consequence.
eu
Gainera, Frantziak ez naik behar, nire izeba Lisak dioenez.
es
Y, adem?s, Francia no me necesita, como dice mi t?a Lisa...
fr
Puis, la France n'a pas besoin de moi, ainsi que dit ma tante Lisa...
en
Besides, France can get on very well without me, as my aunt Lisa says.
eu
Utziko didak tolesgabe hitz egiten?
es
?Me permite que le sea franco?
fr
Et me permettez-vous d'?tre franc?
en
And-may I be quite frank with you?
eu
Badakik zergatik haudan gustuko?
es
?Bueno!
fr
Eh bien!
en
 
eu
Bada, iruditzen zaidalako hik politika egiten duala nik pintura egiten dudan bezala.
es
Pues si usted me gusta, es porque me tiene pinta de hacer pol?tica igualito que yo hago mi pintura.
fr
si je vous aime, vous, c'est que vous m'avez l'air de faire de la politique absolument comme je fais de la peinture.
en
-if I like you it's because you seem to me to follow politics just as I follow painting.
