Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Bada, iruditzen zaidalako hik politika egiten duala nik pintura egiten dudan bezala.
es
Pues si usted me gusta, es porque me tiene pinta de hacer pol?tica igualito que yo hago mi pintura.
fr
si je vous aime, vous, c'est que vous m'avez l'air de faire de la politique absolument comme je fais de la peinture.
en
-if I like you it's because you seem to me to follow politics just as I follow painting.
eu
Heure buruari kilimak egiten dizkiok, maitea.
es
Usted se hace cosquillas, amigo m?o.
fr
Vous vous chatouillez, mon cher.
en
You titillate yourself, my good friend."
eu
Eta besteak kontra egiten zionez:
es
Y como el otro protestaba:
fr
Et comme l'autre protestait:
en
Then, as Florent protested, he continued:
eu
-Ea, ea!
es
-?D?jeme!
fr
-Laissez donc!
en
"Yes, yes;
eu
Hi artista haiz heure alorrean, hik politikaz amets egiten duk;
es
Usted es un artista en su g?nero, usted sue?a con la pol?tica;
fr
vous ?tes un artiste dans votre genre, vous r?vez politique;
en
you are an artist in your own way;
eu
egingo nikek gauak hemen ematen dituala izarrei begira, infinituko boto txartelak bailiran...
es
apuesto a que se pasa aqu? las noches, mirando las estrellas, tom?ndolas por papeletas de votaci?n del infinito...
fr
je parie que vous passez des soir?es ici, ? regarder les ?toiles, en les prenant pour les bulletins de vote de l'infini...
en
you dream of politics, and I'll wager you spend hours here at night gazing at the stars and imagining they are the voting-papers of infinity.
eu
Tira, hik kilimak egiten dizkiok heure buruari heure justizia eta egia ideia horiekin.
es
En fin, usted se hace cosquillas con sus ideas de justicia y de verdad.
fr
Enfin, vous vous chatouillez avec vos id?es de justice et de v?rit?.
en
And then you titillate yourself with your ideas of truth and justice;
eu
Hori hala duk, eta horregatik hire ideiek, nire zirriborroen antzera, beldur ikaragarria ematen zietek burgesei.
es
Y esto es tan cierto, que las ideas de usted, lo mismo que mis bocetos, les dan un miedo atroz a los burgueses...
fr
Cela est si vrai que vos id?es, de m?me que mes ?bauches, font une peur atroce aux bourgeois...
en
and this is so evidently the case that those ideas of yours cause just as much alarm to commonplace middle-class folks as my sketches do.
eu
Eta, gainera, gure artean, hi Robine izanez gero, uste duk atsegin izango nukeela hire laguna izatea. Ai!
es
Y, adem?s, aqu? entre nosotros, ?cree usted que me divertir?a ser amigo suyo si fuera usted Robine?...
fr
Puis l?, entre nous, si vous ?tiez Robine, croyez-vous que je m'amuserais ? ?tre votre ami...
en
Between ourselves, now, do you imagine that if you were Robine I should take any pleasure in your friendship?
eu
Zeinen poeta handia haizen!
es
?Ah, es usted un gran poeta!
fr
Ah! grand po?te que vous ?tes!
en
Ah, no, my friend, you are a great poet!"
eu
Jarraian, txantxetan aritu zen, politikak ez zuela gogaitzen esaka, garagardotegietan eta estudioetan ohitu egin zela azkenerako.
es
A continuaci?n brome?, diciendo que la pol?tica no le molestaba, que hab?a acabado por acostumbrarse, en las cervecer?as y en los estudios.
fr
Ensuite, il plaisanta, disant que la politique ne le g?nait pas, qu'il avait fini par s'y accoutumer, dans les brasseries et dans les ateliers.
en
Then he began to joke on the subject, saying that politics caused him no trouble, and that he had got accustomed to hear people discussing them in beer shops and studios.
eu
Hori zela eta, Vauvilliers kaleko kafetegi batez mintzatu zen, La Sarriette bizi zen etxearen beheko solairuan zegoenaz.
es
A este respecto, habl? de un caf? en la calle Vauvilliers, el caf? que se encontraba en la planta baja de la casa donde viv?a la Sarriette.
fr
? ce propos, il parla d'un caf? de la rue Vauvilliers, le caf? qui se trouvait au rez-de-chauss?e de la maison habit?e par la Sarriette.
en
This led him to speak of a cafe in the Rue Vauvilliers; the cafe on the ground-floor of the house where La Sarriette lodged.
eu
Areto entzutetsu hura merkatu nagusiko gazteriaren ohiko biltokia zen.
es
Aquella famosa sala, con sus banquetas de terciopelo ra?do, sus mesas de m?rmol amarilleadas por las rebabas de los carajillos, era el lugar habitual de reuni?n de la juventud del Mercado.
fr
Cette salle fumeuse, aux banquettes de velours ?raill?, aux tables de marbre jaunies par les bavures des glorias, ?tait le lieu de r?union habituel de la belle jeunesse des Halles.
en
This smoky place, with its torn, velvet-cushioned seats, and marble table-tops discoloured by the drippings from coffee-cups, was the chief resort of the young people of the markets.
eu
Hango bankuen belusa higaturik zegoen, mahaien marmola kafeen arrastoekin horiztaturik, eta, altzari haien erdian, Jules jauna ageri zen nagusi, zamaketarien, dendetako morroien eta brusa zuria eta txano belusezkoa jantzitako gizon haien guztien gainetik.
es
All? el se?or Jules reinaba sobre una pandilla de cargadores, de dependientes de comercio, de se?ores con blusas blancas, con gorras de terciopelo.
fr
L?, monsieur Jules r?gnait sur une bande de porteurs, de gar?ons de boutique, de messieurs ? blouses blanches, ? casquettes de velours.
en
Monsieur Jules reigned there over a company of porters, apprentices, and gentlemen in white blouses and velvet caps.
eu
Ile kizkurrezko bi xerlo zeramatzan masailetan itsatsiak, belarrondotik behera.
es
?l llevaba, en el nacimiento de las patillas, dos mechones de pelo pegados contra las mejillas en un caracol.
fr
Lui, portait, ? la naissance des favoris, deux m?ches de poils coll?es contre les joues en accroche-coeur.
en
Two curling "Newgate knockers" were glued against his temples;
eu
Larunbatero, ilea labanaz txukuntzen zioten, lepoa zuri-zuri izateko, Deux-Ecus kaleko ile apaintzaile batenean, non hileko abonua baitzuen.
es
Cada s?bado se hac?a igualar el pelo a navaja, para tener el cuello blanco, en una barber?a de la calle de los Dos Escudos, donde estaba abonado por mes.
fr
Chaque samedi, il se faisait arrondir les cheveux au rasoir, pour avoir le cou blanc, chez un coiffeur de la rue des Deux-?cus, o? il ?tait abonn? au mois.
en
and to keep his neck white he had it scraped with a razor every Saturday at a hair-dresser's in the Rue des Deux Ecus.
eu
Horrela, imitatzeko moldea erakusten zien harako jaun haiei, jarrera ikasiarekin billarrean jokatzen zuela; aldakak zabal jartzen zituen, besoak eta hankak biribil, tapizaren gainean erdizka etzaten zen, bizkarra gakoturik, giltzurrun aldeari bere balio guztia emanez.
es
Y as? daba la pauta a aquellos se?ores, cuando jugaba al billar, con estudiada gracia, ensanchando las caderas, redondeando brazos y piernas, acost?ndose a medias sobre el tapete, en una postura arqueada que daba a sus ri?ones todo su valor.
fr
Aussi, donnait-il le ton ? ces messieurs, lorsqu'il jouait au billard, avec des gr?ces ?tudi?es, d?veloppant ses hanches, arrondissant les bras et les jambes, se couchant ? demi sur le tapis, dans une pose cambr?e qui donnait ? ses reins toute leur valeur.
en
At the cafe he gave the tone to his associates, especially when he played billiards with studied airs and graces, showing off his figure to the best advantage.
eu
Partida bukatutakoan, solas egiten zuten.
es
Una vez acabada la partida, conversaban.
fr
La partie finie, on causait.
en
After the game the company would begin to chat.
eu
Talde hura txit erreakzionarioa zen, eta txit mundukoia.
es
La pandilla era muy reaccionaria, muy mundana.
fr
La bande ?tait tr?s-r?actionnaire, tr?s-mondaine.
en
They were a very reactionary set, taking a delight in the doings of "society."
eu
Jules jaunak egunkari arinak irakurtzen zituen. Antzoki txikietan aritzen zirenak ezagutzen zituen, eguneko pertsonaia ospetsuei hika egiten zien, bazekien bezperan jokaturiko antzezlanak porrota edo arrakasta izan zuen.
es
El se?or Jules le?a la prensa ligera. Conoc?a al personal de los teatrillos, tuteaba a las celebridades del d?a, sab?a el fracaso o el ?xito de la pieza representada la v?spera.
fr
Monsieur Jules lisait les journaux aimables. Il connaissait le personnel des petits th??tres, tutoyait les c?l?brit?s du jour, savait la chute ou le succ?s de la pi?ce jou?e la veille.
en
For his part, Monsieur Jules read the lighter boulevardian newspapers, and knew the performers at the smaller theatres, talked familiarly of the celebrities of the day, and could always tell whether the piece first performed the previous evening had been a success or a failure.
eu
Morny zen haren eredua;
es
Pero ten?a una debilidad por la pol?tica.
fr
Mais il avait un faible pour la politique.
en
He had a weakness, however, for politics.
eu
horrela deitzen zion, besterik gabe.
es
Su ideal era Morny, como lo llamaba a secas.
fr
Son id?al ?tait Morny, comme il le nommait tout court.
en
His ideal man was Morny, as he curtly called him.
eu
Legegintza Gorputzeko bilkuretan esandakoa irakurtzen zuen, eta Mornyren esaldirik txikerrenekin ere barre egiten zuen gogoz.
es
Le?a las sesiones del Cuerpo Legislativo, riendo de gusto ante las menores frases de Morny.
fr
Il lisait les s?ances du Corps l?gislatif, en riant d'aise aux moindres mots de Morny.
en
He read the reports of the discussions of the Corps Legislatif, and laughed with glee over the slightest words that fell from Morny's lips.
eu
Mornyk bai egiten zien iseka errepublikazale maltzur horiei!
es
?Bien se burlaba Morny de esos sinverg?enzas de republicanos!
fr
C'?tait Morny qui se moquait de ces gueux de r?publicains!
en
Ah, Morny was the man to sit upon your rascally republicans!
eu
Eta, horretan oinarri harturik, enperadorea jende zitalak baizik ezin zuela ikusi esaten zuen, enperadoreak behar den bezalako jende guztiaren zoriona nahi zuelako.
es
Y part?a de eso para decir que s?lo los granujas detestaban al emperador, porque el emperador quer?a el bienestar de la gente como es debido.
fr
Et il partait de l? pour dire que la crapule seule d?testait l'empereur, parce que l'empereur voulait le plaisir de tous les gens comme il faut.
en
And he would assert that only the scum detested the Emperor, for his Majesty desired that all respectable people should have a good time of it.
eu
-Kafetegi horretara joan izan nauk batzuetan-esan zion Claudek Florenti-.
es
-He ido algunas veces a su caf?-dijo Claude a Florent-.
fr
-Je suis all? quelquefois dans leur caf?, dit Claude ? Florent.
en
"I've been to the cafe occasionally," Claude said to Florent.
eu
Horiek ere atseginak gertatzen dituk, beren pipa luzeekin, gorteko dantzaldiez hizketan, bertan gonbidatuak izan balira bezala.
es
Tambi?n esos resultan divertidos, con sus pipas, cuando hablan de los bailes de la corte, como si los hubieran invitado...
fr
Ils sont bien dr?les aussi, ceux-l?, avec leurs pipes, lorsqu'ils parlent des bals de la cour, comme s'ils y ?taient invit?s...
en
"The young men there are vastly amusing, with their clay pipes and their talk about the Court balls! To hear them chatter you might almost fancy they were invited to the Tuileries.
eu
La Sarrietterekin dagoen mutil hori, badakik, Gavardez trufatu zuan ederki lehengo gauean.
es
El chico que est? con la Sarriette, ya sabe, se burl? de lo lindo de Gavard la otra noche.
fr
Le petit qui est avec la Sarriette, vous savez, s'est joliment moqu? de Gavard, l'autre soir.
en
La Sarriette's young man was making great fun of Gavard the other evening.
eu
Osaba deitu zioan...
es
Le llama mi t?o...
fr
Il l'appelle mon oncle...
en
He called him uncle.
eu
La Sarriette haren bila jaitsi zenean, ordaindu behar izan zian;
es
Cuando la Sarriette baj? a buscarlo, tuvo que pagar;
fr
Quand la Sarriette est descendue pour le venir chercher, il a fallu qu'elle pay?t;
en
When La Sarriette came downstairs to look for him she was obliged to pay his bill.
eu
eta sei libera poltsatik atera behar, bere mutilak edariak billarrean galdu zituelako. Neska polita, La Sarrierre hori, ezta?
es
y le cost? seis francos, porque hab?a perdido las consumiciones al billar... ?Guapa chica, eh, la tal Sarriette!
fr
et elle en a eu pour six francs, parce qu'il avait perdu les consommations au billard... Une jolie fille, hein!
en
It cost her six francs, for he had lost at billiards, and the drinks they had played for were owing.
eu
-Bizimodu ederra hirea -xuxurlatu zuen Florentek irribarrez-.
es
-Se da usted buena vida -murmur? Florent sonriendo-.
fr
cette Sarriette, - Vous menez une belle vie, murmura Florent en souriant.
en
 
eu
Cadine, La Sarriette, eta besteak, ezta?
es
Cadine, la Sarriette y las otras, ?verdad?
fr
Cadine, la Sarriette, et les autres, n'est-ce pas?
en
And now, good night, my friend, and pleasant dreams.
eu
Margolariak sorbaldak jaso zituen. -Ez bada!
es
El pintor se encogi? de hombros. -?Ah!
fr
-Ah bien! vous vous trompez, r?pondit-il.
en
If ever you become a Minister, I'll give you some hints on the beautifying of Paris."
eu
Oker hago-erantzun zion-. Ez diat emakumeen beharrik, traba gehiegi egingo lidaketek.
es
Se equivoca-respondi?-. No necesito mujeres, me estorbar?an demasiado.
fr
Il ne me faut pas de femmes ? moi, ?a me d?rangerait trop. Je ne sais seulement pas ? quoi ?a sert, une femme;
en
Florent was obliged to relinquish the hope of making a docile disciple of Claude.
eu
Ez zakiat ezta zertarako balio duen ere emakume batek;
es
Ni siquiera s? para qu? sirve una mujer;
fr
 
en
 
eu
beldurra eman zidak beti probatzeak. Gabon, ondo lo egin. Egun batean ministro izatera iristen bahaiz, ideiak emango dizkiat Paris apaintzeko.
es
siempre me dio miedo probar... Buenas noches, que duerma bien. Si un d?a llega a ministro, le dar? ideas para embellecer Par?s.
fr
j'ai toujours eu peur d'essayer.. Bonsoir, dormez bien. Si vous ?tes ministre, un jour, je vous donnerai des id?es pour les embellissements de Paris.
en
This was a source of grief to him, for, blinded though he was by his fanatical ardour, he at last grew conscious of the ever-increasing hostility which surrounded him.
eu
Florentek etsi egin behar izan zuen margolaria jarraitzaile otzan bihurtzeko ahaleginean.
es
Florent tuvo que renunciar a hacer de ?l un disc?pulo d?cil. Eso lo apen?;
fr
Florent dut renoncer ? en faire un disciple docile.
en
Even at the Mehudins' he now met with a colder reception:
eu
Horrek penatu egin zuen, zeren, bere fanatiko itsukeria gorabehera, bere inguruan etsaitasuna orduz ordu handitzen ari zela sentitzen hasia baitzen azkenean.
es
pues, pese a su gran ceguera de fan?tico, acababa por notar en torno a s? la hostilidad que iba creciendo a cada hora.
fr
 
en
 
eu
M?hudindarren etxean ere, harrera gero eta hotzagoa egiten zioten;
es
Incluso en casa de las M?hudin encontraba una acogida m?s fr?a;
fr
Cela le chagrina;
en
the old woman would laugh slyly;
eu
atsoak barre egiten zuen behetik, Muchek ez zion obeditzen, Normandiar ederrak begiratzen zion, bat-batean ezinegonak jotzen ziola, eserlekua haren ondora hurbiltzen zuenean, gizona hoztasunetik atera ezinean.
es
la vieja se re?a por lo bajo, ?rdago ya no obedec?a, la bella Normanda lo miraba con bruscas impaciencias, cuando acercaba su silla a la de ?l, sin poder sacarlo de su frialdad.
fr
 
en
 
eu
Arrain saltzaileak behin esan zion bazirudiela berarekin nazkatua zegoela, eta gizonak irribarre nahasi bat besterik ez zuen egin, andrea mahaiaren beste aldera zakar esertzera zihoalarik.
es
Le dijo una vez que parec?a sentir asco de ella, y ?l no encontr? sino una sonrisa cohibida, mientras ella iba a sentarse rudamente al otro lado de la mesa.
fr
car, malgr? son bel aveuglement de fanatique, il finissait par sentir autour de lui l'hostilit? qui grandissait ? chaque heure.
en
Muche no longer obeyed him, and the beautiful Norman cast glances of hasty impatience at him, unable as she was to overcome his coldness.
eu
Augusteren adiskidetasuna ere galdu zuen.
es
Hab?a perdido igualmente la amistad de Auguste.
fr
Il avait ?galement perdu l'amiti? d'Auguste.
en
At the Quenus', too, he had lost Auguste's friendship.
eu
Urdaitegiko morroia ez zen jadanik haren logelan sartzen, oheratzera igotzen zenean, izu-ikarak jota baitzegoen, gizon hari buruz zebiltzan zurrumurruengatik.
es
El mozo de la salchicher?a ya no entraba a su cuarto, cuando sub?a a acostarse.
fr
Le gar?on charcutier n'entrait plus dans sa chambre, quand il montait se coucher. Il ?tait tr?s-effray? par les bruits qui couraient sur cet homme, avec lequel il osait auparavant s'enfermer jusqu'? minuit.
en
The assistant no longer came to see him in his room on the way to bed, being greatly alarmed by the reports which he heard concerning this man with whom he had previously shut himself up till midnight.
eu
Lehen, gauerdira arte egoten ziren berbetan gelako atea itxita, eta Augustinek zin eginarazi zion horrelako arduragabekeriarik ez zuela berriz egingo.
es
Estaba muy asustado por los rumores que corr?an sobre aquel hombre, con quien antes se atrev?a a encerrarse hasta medianoche. Augustine le hac?a jurar que no volver?a a cometer semejante imprudencia.
fr
Augustine lui disait jurer de ne plus commettre une pareille imprudence.
en
Augustine had made her lover swear that he would never again be guilty of such imprudence;
eu
Baina Lisak haserretu zituen guztiz, ezkontza lehengusuak goiko logela itzuli arte atzeratzeko erregutu zienean; ez zion lehen bizitzako gelaxka eman nahi dendarako hartu beharko zuen neska berriari.
es
Pero Lisa acab? de enfadarlos, rog?ndoles que atrasaran la boda hasta que el primo hubiera devuelto la habitaci?n de arriba; no quer?a darle a su nueva dependienta el gabinete del primer piso.
fr
Mais Lisa acheva de les f?cher, en les priant de retarder leur mariage, tant que le cousin n'aurait pas rendu la chambre du haut; elle ne voulait pas donner ? sa nouvelle fille de boutique le cabinet du premier ?tage.
en
however, it was Lisa who turned the young man into Florent's determined enemy by begging him and Augustine to defer their marriage till her cousin should vacate the little bedroom at the top of the house, as she did not want to give that poky dressing-room on the first floor to the new shop girl whom she would have to engage.
eu
Orduz geroztik, Augustek "galerianoa kaiolan sar zezaten" besterik ez zuen nahi.
es
A partir de entonces, Auguste dese? que "pasaportaran al presidiario".
fr
D?s lors, Auguste souhaita qu'on " emball?t le gal?rien.
en
From that time forward Auguste was anxious that the "convict" should be arrested.
eu
Bere ametsetako hestebete denda aurkitu zuen, ez Plaisancen, urrutixeago baizik, Montrougen;
es
Hab?a encontrado la salchicher?a so?ada, no en Plaisance, un poco m?s lejos, en Montrouge;
fr
" Il avait trouv? la charcuterie r?v?e, pas ? Plaisance, un peu plus loin, ? Montrouge;
en
He had found such a pork shop as he had long dreamed of, not at Plaisance certainly, but at Montrouge, a little farther away.
aurrekoa | 149 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus