Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Bere ametsetako hestebete denda aurkitu zuen, ez Plaisancen, urrutixeago baizik, Montrougen;
es
Hab?a encontrado la salchicher?a so?ada, no en Plaisance, un poco m?s lejos, en Montrouge;
fr
" Il avait trouv? la charcuterie r?v?e, pas ? Plaisance, un peu plus loin, ? Montrouge;
en
He had found such a pork shop as he had long dreamed of, not at Plaisance certainly, but at Montrouge, a little farther away.
eu
urdaia prezio onean zegoen, Augustinek prest zegoela zioen, barreka, haurtzaroa utzi gabeko neskatxa potolo baten gisa.
es
el tocino estaba a buen precio, Augustine dec?a que estaba lista, riendo con su risa de gordota pueril.
fr
les lards devenaient avantageux, Augustine disait qu'elle ?tait pr?te, en riant de son rire de grosse fille pu?rile.
en
And now trade had much improved, and Augustine, with her silly, overgrown girl's laugh, said that she was quite ready.
eu
Horrela, gauero, soinuren batengatik esnatu eta gozamen faltsua sentitzen zuen, polizia Florent atxilotzera etorri zelakoan.
es
Por ello, cada noche, al menor ruido que lo despertaba, experimentaba un falso gozo, creyendo que la polic?a echaba el guante a Florent.
fr
Aussi chaque nuit, au moindre bruit qui le r?veillait, ?prouvait-il une fausse joie, en croyant que la police empoignait Florent.
en
So every night, whenever some slight noise awoke him, August was thrilled with delight as he imagined that the police were at last arresting Florent.
eu
Quenu-Gradelletarren etxean aipatu ere ez zen egiten horrelako konturik.
es
En casa de los Quenu-Gradelle no se hablaba para nada de estas cosas.
fr
Chez les Quenu-Gradelle, on ne parlait point de ces choses.
en
Nothing was said at the Quenu-Gradelles' about all the rumours which circulated.
eu
Urdaitegiko langileen arteko itun hitz gabeko batek isiltasuna ezarri zuen Quenuren inguruan.
es
Un t?cito entendimiento del personal de la salchicher?a hab?a hecho el silencio en torno a Quenu.
fr
Une entente tacite du personnel de la charcuterie avait fait le silence autour de Quenu.
en
There was a tacit understanding amongst the staff of the pork shop to keep silent respecting them in the presence of Quenu.
eu
Honek, apur bat betilun anaiaren eta emaztearen arteko konponezinarengatik, saltxitxoiak lotuz eta xingar zerrendak gatzetan jarriz arintzen zuen bihozmina.
es
?ste, un poco triste por la desavenencia entre su hermano y su mujer, se consolaba atando sus salchichones y salando sus tiras de tocino.
fr
Celui-ci, un peu triste de la brouille de son fr?re et de sa femme, se consolait eu ficelant ses saucissons et en salant ses bandes de lard.
en
The latter, somewhat saddened by the falling-out between his brother and his wife, sought consolation in stringing his sausages and salting his pork.
eu
Dendaren alartzera ateratzen zen batzuetan, egurastera, bere aurpegiko larruazal gorriak barre egiten zuela sabelean tenkaturiko mantalaren zuritasunaren gainean, haren agerraldiak merkatuaren hondoan esamesak areagotzen zituela susmatu ere egin gabe.
es
Se acercaba a veces al umbral de la tienda, a exhibir su curtida tez roja, que re?a sobre la blancura del delantal tensado por el vientre, sin sospechar el redoble de comadreos que su aparici?n engendraba en el fondo del Mercado.
fr
Il venait parfois sur le seuil de la boutique ?taler sa couenne rouge, qui riait dans la blancheur du tablier tendu par son ventre, sans se douter du redoublement de comm?rages que son apparition faisait na?tre au fond des Halles.
en
Sometimes he would come and stand on his door-step, with his red face glowing brightly above his white apron, which his increasing corpulence stretched quite taut, and never did he suspect all the gossip which his appearance set on foot in the markets.
eu
Gupida hartzen zioten, argalagoa iruditzen zitzaien, upela baino lodiago egon arren;
es
Lo compadec?an, lo encontraban menos gordo, aunque estuviera enorme;
fr
On le plaignait, on le trouvait moins gras, bien qu'il f?t ?norme;
en
Some of the women pitied him, and thought that he was losing flesh, though he was, indeed, stouter than ever;
eu
beste batzuek, aldiz, horrelako anaia izanda nola ez zen lotsaz gehiago mehetu leporatzen zioten.
es
otros, por el contrario, lo acusaban de no haber adelgazado lo bastante con la verg?enza de tener un hermano como el suyo.
fr
d'autres, au contraire, l'accusaient de ne pas assez maigrir de la honte d'avoir un fr?re comme le sien.
en
while others, on the contrary, reproached him for not having grown thin with shame at having such a brother as Florent.
eu
Hura, adarrez hornituriko senar guztiak bezala, ez zen deusez konturatzen, inguruko guztiek dena jakinik ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ezjakintasun polita agertzen zuen, alaitasun samurra, auzoko andreren bat espaloian geldiarazi eta ea lehengoan erositako txerri gibel gazta edo jelatinaz bilduriko txerri burua gustatu ote zitzaion galdetzen zionean.
es
?l, como los maridos enga?ados, que son los ?ltimos en enterarse de su accidente, ten?a una linda ignorancia, una alegr?a tierna, cuando paraba a alguna vecina en la acera, para pedirle noticias de su queso de Italia o de su cabeza de cerdo en gelatina.
fr
Lui, pareil aux maris tromp?s, qui sont les derniers ? conna?tre leur accident, avait une belle ignorance, une gaiet? attendrie, quand il arr?tait quelque voisine sur le trottoir, pour lui demander des nouvelles de son fromage d'Italie ou de sa t?te de porc ? la gel?e.
en
He, however, like one of those betrayed husbands who are always the last to know what has befallen them, continued in happy ignorance, displaying a light-heartedness which was quite affecting.
eu
Auzoko andreari errukia agertu zitzaion aurpegian, bazirudien doluminak eman behar zizkiola, urdaitegiko txerri guztiak min horiak jo izan balitu bezala.
es
La vecina pon?a una cara apiadada, parec?a presentarle sus condolencias, como si a todos los cerdos de la salchicher?a les hubiera dado la ictericia.
fr
La voisine prenait une figure apitoy?e, semblait lui pr?senter ses condol?ances, comme si tous les cochons de la charcuterie avaient eu la jaunisse. -Qu'ont-elles donc toutes, ? me regarder d'un air d'enterrement?
en
He would stop some neighbour's wife on the footway to ask her if she found his brawn or truffled boar's head to her liking, and she would at once assume a sympathetic expression, and speak in a condoling way, as though all the pork on his premises had got jaundice.
eu
-Zer gertatzen zaie bada denei? Hileta batean baleude bezala begiratzen didate-esan zion egun batean Lisari-.
es
-?Qu? tienen todas, que me miran con cara de entierro? -le pregunt? un d?a a Lisa-.
fr
demanda-t-il un jour ? Lisa.
en
"What do they all mean by looking at me with such a funereal air?" he asked Lisa one day.
eu
Itxura txarra dudala iruditzen zaizu?
es
?Me encuentras t? mal aspecto?
fr
Est-ce que tu me trouves mauvaise mine, toi?
en
"Do you think I'm looking ill?"
eu
Lisak lasaitu egin zuen, arrosa bat bezain freskoa zegoela esanez, Quenuri beldur ikaragarria ematen baitzion gaixotzeak;
es
Ella lo tranquiliz?, le dijo que estaba fresco como una rosa, pues ?l ten?a un miedo atroz a la enfermedad;
fr
Elle le rassura, lui dit qu'il ?tait frais comme une rose; car il avait une peur atroce des maladies, geignant, mettant tout en l'air chez lui, lorsqu'il souffrait de la moindre indisposition.
en
Lisa, well aware that he was terribly afraid of illness, and groaned and made a dreadful disturbance if he suffered the slightest ailment, reassured him on this point, telling him that he was as blooming as a rose.
eu
aieneka aritzen zen, ipurdiz gora itzulikatzen zuen etxe guztia, ondoezik txikiena izan orduko.
es
cuando sufr?a la menor indisposici?n, gem?a, lo pon?a todo patas arriba.
fr
Mais la v?rit? ?tait que la grande charcuterie des Quenu-Gradelle devenait sombre:
en
The fine pork shop, however, was becoming gloomy;
eu
Baina, egia esateko, Quenu-Gradelletarren urdaitegi handiaren distira itzaltzen ari zen:
es
Pero la verdad era que la gran salchicher?a de los Quenu-Gradelle se estaba ensombreciendo:
fr
 
en
 
eu
ispiluak zurbiltzen ari ziren, marmolei zuritasun izoztuak agertzen zitzaizkien, erakusleihoko haragi egosiak lotan zeuden koipe horixketan, jelatina uherrezko aintziretan.
es
los espejos palidec?an, los m?rmoles ten?an blancuras heladas, las carnes cocidas del mostrador dorm?an en grasas amarillentas, en lagos de gelatina turbia.
fr
les glaces p?lissaient, les marbres avaient des blancheurs glac?es, les viandes cuites du comptoir dormaient dans des graisses jaunies, dans des lacs de gel?e trouble.
en
the mirrors seemed to pale, the marbles grew frigidly white, and the cooked meats on the counter stagnated in yellow fat or lakes of cloudy jelly.
eu
Claudek ere egun batean dendara sartu eta erakusleihoa "zeharo aspergarria" zegoela esan zion izebari.
es
Hasta Claude entr? un d?a a decirle a su t?a que su escaparate ten?a pinta de "aburrido".
fr
Claude entra m?me un jour pour dire ? sa tante que son ?talage avait l'air "tout emb?t?."
en
One day, even, Claude came into the shop to tell his aunt that the display in the window looked quite "in the dumps."
eu
Hala zen.
es
Era cierto.
fr
C'?tait vrai.
en
This was really the truth.
eu
Paper puska urdin meheen gainean, Strasbourgeko mingain bilduek mingain gaixoen malenkonia zurixkak hartzen zituzten, eta lakoi maskal horixkek borla berde tamalgarri batzuk zituzten goialdean apaingarri.
es
Sobre el lecho de finos recortes azules, las lenguas rellenas de Estrasburgo presentaban melancol?as blanquecinas de lenguas enfermas, mientras que las ricas caras redondas de los codillos, todas canijas, estaban coronadas por pompones verdes desolados.
fr
Sur le lit de fines rognures bleues, les langues fourr?es de Strasbourg prenaient des m?lancolies blanch?tres de langues malades, tandis que les bonnes figures jaunes des jambonneaux, toutes malingres, ?taient surmont?es de pompons verts d?sol?s.
en
The Strasburg tongues on their beds of blue paper-shavings had a melancholy whiteness of hue, like the tongues of invalids; and the whilom chubby hams seemed to be wasting away beneath their mournful green top-knots.
eu
Gainera, dendan, bezeroek, hilurren baten logelan legez, ez zuten beren ahots nahigabetua apaltzen, odolki puska bat, hamar sosen urdaia, libra erdi bat txerri gantz eskatzen zutenean.
es
Adem?s, en la tienda, las parroquianas eran incapaces de pedir un trozo de morcilla, cincuenta c?ntimos de tocino, media libra de manteca de cerdo sin bajar la voz, afligida, como en la habitaci?n de un moribundo.
fr
D'ailleurs, dans la boutique, les pratiques ne demandaient plus un bout de boudin, dix sous de lard, une demi-livre de saindoux, sans baisser leur voix navr?e, comme dans la chambre d'un moribond.
en
Inside the shop, too, when customers asked for a black-pudding or ten sous' worth of bacon, or half a pound of lard, they spoke in subdued, sorrowful voices, as though they were in the bed-chamber of a dying man.
eu
Bizpahiru andre erostari zeuden beti berogailu itzaliaren aurrean paraturik.
es
Hab?a siempre dos o tres faldas pla?ideras plantadas delante de la estufa fr?a.
fr
Il y avait toujours deux ou trois jupes pleurardes plant?es devant l'?tuve refroidie.
en
There were always two or three lachrymose women in front of the chilled heating-pan.
eu
Lisa ederrak duintasun sorgorrez zeraman urdaitegiaren dolua.
es
La bella Lisa llevaba el luto de la salchicher?a con muda dignidad.
fr
La belle Lisa menait le deuil de la charcuterie avec une dignit? muette.
en
Beautiful Lisa meantime discharged the duties of chief mourner with silent dignity.
eu
Mantal zuriak modu are egokiagoan janzten zituen bere soineko beltzaren gainean.
es
Dejaba caer de forma a?n m?s correcta los delantales blancos sobre el traje negro.
fr
Elle laissait retomber ses tabliers blancs d'une fa?on plus correcte sur sa robe noire.
en
Her white apron fell more primly than ever over her black dress.
eu
Haren esku garbiek, mahuka handien eskumuturretan estuturik, haren begitarteak, erazko tristura batek ederragoturik, garbi esaten zioten auzo guztiari, goizetik gauera desfilatzen ziren kuxkuxeroei, Quenutarrak merezi gabeko zoritxarra nozitzen ari zirela, baina hark bazekiela nondik sortua zen eta nola gainditu behar zuen.
es
Sus manos limpias, ajustadas en los pu?os por las grandes mangas, su semblante, embellecido a?n m?s por una tristeza decorosa, dec?an claramente a todo el barrio, a todas las curiosas que desfilaban desde la ma?ana a la noche, que los Quenu sufr?an una desgracia inmerecida, pero que ella conoc?a las causas y que sabr?a triunfar.
fr
Ses mains propres, serr?es aux poignets par les grandes manches, sa figure, qu'une tristesse de convenance embellissait encore, disaient nettement ? tout le quartier, ? toutes les curieuses d?filant du matin au soir, qu'ils subissaient un malheur imm?rit?, mais qu'elle en connaissait les causes et qu'elle saurait en triompher.
en
Her hands, scrupulously clean and closely girded at the wrists by long white sleevelets, her face with its becoming air of sadness, plainly told all the neighbourhood, all the inquisitive gossips who streamed into the shop from morning to night, that they, the Quenu-Gradelles, were suffering from unmerited misfortune, but that she knew the cause of it, and would triumph over it at last.
eu
Eta batzuetan makurtu eta egun hobeak etorriko zirela agintzen zien erakusleihoko akuarioan gogogabe igerian zebiltzan bi arrain gorriei.
es
Y a veces se agachaba, promet?a con la mirada d?as mejores a los dos peces de colores, tambi?n inquietos, que nadaban l?nguidamente en el acuario del escaparate.
fr
Et parfois elle se baissait, elle promettait du regard des jours meilleurs aux deux poissons rouges, inquiets eux aussi, nageant dans l'aquarium de l'?talage, languissamment.
en
And sometimes she stooped to look at the two gold-fish, who also seemed ill at ease as they swam languidly around the aquarium in the window, and her glance seemed to promise them better days in the future.
eu
Lisa ederrak plazer bakar bat baimentzen zion bere buruari.
es
La bella Lisa no se permit?a m?s que un placer.
fr
La belle Lisa ne se permettait plus qu'un r?gal.
en
Beautiful Lisa now only allowed herself one indulgence.
eu
Beldurrik gabe ukaldi txikiak egiten zizkion Marjolini kokots satinatuaren azpian.
es
Daba sin temor golpecitos bajo la barbilla satinada de Marjolin.
fr
Elle donnait sans peur des tapes sous le menton satin? de Marjolin.
en
She fearlessly patted Marjolin's satiny chin.
eu
Mutila ospitaletik atera berria zen, burezurra josita, lehen bezain mardul eta pozik, baina inozo, askoz ere inozoago, ergel hutsa.
es
?ste acababa de salir del hospital con el cr?neo zurcido, tan grueso y jovial como antes, pero tonto, todav?a m?s tonto, idiota perdido.
fr
Il venait de sortir de l'hospice, le cr?ne raccommod?, aussi gras, aussi r?joui qu'auparavant, mais b?te, plus b?te encore, tout ? fait idiot.
en
The young man had just come out of the hospital. His skull had healed, and he looked as fat and merry as ever;
eu
Ebakia burmuineraino iritsi zitzaion, nonbait.
es
La raja hab?a debido de llegarle a los sesos.
fr
La fente avait d? aller jusqu'? la cervelle.
en
but even the little intelligence he had possessed had left him, he was now quite an idiot.
eu
Aberekia zen.
es
Era un animal.
fr
C'?tait une brute.
en
The gash in his skull must have reached his brain, for he had become a mere animal.
eu
Bost urteko haur baten umekeria zeukan koloso baten gorputzean.
es
Ten?a una puerilidad de ni?o de cinco a?os en un cuerpo de coloso.
fr
Il avait une pu?rilit? d'enfant de cinq ans dans un corps de colosse.
en
The mind of a child of five dwelt in his sturdy frame.
eu
Barrez aritzen zen, zizipaza egiten zuen, ezin zituen hitzak ondo ahoskatu, bildotsaren gozotasunarekin betetzen zuen agintzen ziotena.
es
Re?a, ceceaba, no pod?a pronunciar las palabras, obedec?a con una dulzura de cordero.
fr
Il riait, z?zayait, ne pouvait plus prononcer les mots, ob?issait avec une douceur de mouton.
en
He laughed and stammered, he could no longer pronounce his words properly, and he was as submissively obedient as a sheep.
eu
Cadinek osorik berreskuratu zuen, harriturik hasieran, eta pozaren pozez gero, nahi zuena egiten baitzuen sekulako animalia harekin;
es
Cadine lo recuper? por entero, extra?ada al principio, despu?s muy feliz con aquel soberbio animal del cual hac?a lo que quer?a:
fr
Cadine le reprit tout entier, ?tonn?e d'abord, puis tr?s-heureuse de cet animal superbe dont elle faisait ce qu'elle voulait;
en
Cadine took entire possession of him again;
eu
luma otarreetan etzanda jartzen zuen, kalez kale ibiltzera eramaten zuen, nahierara baliatzen zen hartaz, bere txakurra zen, bere panpina, bere maitalea.
es
lo acostaba en los cestos de plumas, lo llevaba a vagabundear, lo utilizaba a su antojo, lo trataba como un perro, una mu?eca, un amante.
fr
elle le couchait dans les paniers de plumes, l'emmenait galopiner, s'en servait ? sa guise, le traitait en chien, en poup?e, en amoureux.
en
surprised, at first, at the alteration in him, and then quite delighted at having this big fellow to do exactly as she liked with.
eu
Bere jabetzakoa zen, gozoki bat bezala, merkatuko bazter zikin bat bezala, ile horiko haragi hura fintasun lizunkoiarekin erabiltzen zuen.
es
Era de su propiedad, como una golosina, un rinc?n estercolado del Mercado, una carne rubia que usaba con refinamientos de libertina.
fr
Il ?tait ? elle, comme une friandise, un coin engraiss? des Halles, une chair blonde dont elle usait avec des raffinements de rou?e.
en
He was her doll, her toy, her slave in all respects but one:
eu
Baina, neskatxak harengandik dena lortu arren, erraldoi otzan baten gisa bere atzetik herrestan eraman arren, ezin eragotzi Quenu andrearen dendara hurbiltzea.
es
Pero aunque la peque?a lo obtuviera todo de ?l y lo arrastrara tras sus talones como un gigante sumiso, no pod?a impedirle que volviera por la tienda de la se?ora Quenu.
fr
Mais, bien que la petite obt?nt tout de lui et le tra?n?t ? ses talons en g?ant soumis, elle ne pouvait l'emp?cher de retourner chez madame Quenu.
en
she could not prevent him from going off to Madame Quenu's every now and then.
eu
Ukabilez jo izan zuen urduri, baina mutilak sumatu ere ez, itxuraz.
es
Le hab?a pegado con sus pu?os nerviosos, sin que pareciera ni siquiera sentirlo.
fr
Elle l'avait battu de ses poings nerveux, sans qu'il par?t m?me le sentir.
en
She thumped him, but he did not seem to feel her blows;
eu
Cadinek erretilua lepotik zintzilikatu eta Pont Neuf edo Turbigo kaleetan barrena bioletak saltzera abiatu orduko, Marjolin urdaitegiaren inguruan hasten zen bueltaka. -Sar hadi bada!
es
En cuanto ella se colgaba al cuello su bandeja, para pasear sus flores por la calle del Puente Nuevo o la calle Turbigo, ?l se iba a rondar la salchicher?a. -?Entra de una vez!
fr
D?s qu'elle avait mis ? son cou son ?ventaire, promenant ses violettes rue du Pont-Neuf ou rue de Turbigo, il allait r?der devant la charcuterie. -Entre donc!
en
as soon as she had slung her basket round her neck, and set off to sell her violets in the Rue du Pont Neuf and the Rue de Turbigo, he went to prowl about in front of the pork shop.
eu
-garrasi egiten zion Lisak.
es
-le gritaba Lisa.
fr
lui criait Lisa.
en
"Come in!" Lisa cried to him.
eu
Ozpinetako pepinoak ematen zizkion, sarri askotan.
es
Con frecuencia le daba pepinillos.
fr
Elle lui donnait des cornichons, le plus souvent.
en
She generally gave him some gherkins, of which he was extremely fond;
eu
Gogotik gustatzen zitzaizkion, bere irribarre xaloa ezpainetan zuela jaten zituen, salmahaiaren aurrean.
es
?l los adoraba, se los com?a con su risa de inocente, delante del mostrador.
fr
Il les adorait, les mangeait avec son rire d'innocent, devant le comptoir.
en
and he ate them, laughing in a childish way, whilst he stood in front of the counter.
eu
Urdai saltzaile ederra ikusteak txunditu egiten zuen, bozkariozko txaloak joarazten zizkion.
es
La visi?n de la bella salchichera lo arrobaba, le hac?a dar palmadas de gozo.
fr
La vue de la belle charcuti?re le ravissait, le faisait taper de joie dans ses mains.
en
The sight of the handsome mistress of the shop filled him with rapture;
eu
Gero, jauzika hasten zen, oihu txikiak egiten, haur bati aurrealdean zerbait gozoa ipintzen zaionean bezala.
es
Despu?s saltaba, lanzaba grititos, como un cr?o al que le ponen enfrente algo rico.
fr
Puis, il sautait, poussait de petits cris, comme un gamin mis en face d'une bonne chose.
en
he often clapped his hands with joy and began to jump about and vent little cries of pleasure, like a child delighted at something shown to it.
eu
Lisa, lehenbiziko egunetan, beldurrez zegoen mutila sotoan gertatutakoaz oroituko zen. -Buruko mina baduk oraindik?
es
Ella, los primeros d?as, ten?a miedo de que ?l se acordara. -?Te sigue doliendo la cabeza?
fr
Elle, les premiers jours, avait eu peur qu'il ne se souv?nt. -Est-ce que la t?te te fait toujours mal?
en
On the first few occasions when he came to see her after leaving the hospital Lisa had feared that he might remember what had happened.
eu
-galdetu zion.
es
-le pregunt?.
fr
lui demanda-t-elle.
en
"Does your head still hurt you?" she asked him.
eu
Ezetz erantzun zion gorputz guztiaren kulunka batez, alaitasuna biziagotzen zitzaiola.
es
Respondi? que no, con un balanceo de todo el cuerpo, estallando en un gozo m?s vivo.
fr
Il r?pondit non, par un balancement de tout le corps, ?clatant d'une gaiet? plus vive.
en
But he swayed about and burst into a merry laugh as he answered no;
eu
Lisak jarraitu zuen eztiro:
es
Ella prosigui? suavemente:
fr
Elle reprit doucement:
en
and then Lisa gently inquired:
eu
-Erori egin hintzen, beraz?
es
-Entonces, ?te hab?as ca?do?
fr
-Alors, tu ?tais tomb??
en
"You had a fall, hadn't you?"
eu
-Bai, erori, erori, eroria-kantari hasi zen erabateko poztasun tonu batez, burezurrean kolpeak jotzen zituen bitartean.
es
-S?, ca?do, ca?do, ca?do-se puso ?l a cantar, con un tono de perfecta satisfacci?n, d?ndose manotadas en el cr?neo.
fr
-Oui, tomb?, tomb?, tomb?, se mit-il ? chanter sur un ton de satisfaction parfaite, en se donnant des claques sur le cr?ne.
en
"Yes, a fall, fall, fall," he sang, in a happy voice, tapping his skull the while.
