Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
-Bai, erori, erori, eroria-kantari hasi zen erabateko poztasun tonu batez, burezurrean kolpeak jotzen zituen bitartean.
es
-S?, ca?do, ca?do, ca?do-se puso ?l a cantar, con un tono de perfecta satisfacci?n, d?ndose manotadas en el cr?neo.
fr
-Oui, tomb?, tomb?, tomb?, se mit-il ? chanter sur un ton de satisfaction parfaite, en se donnant des claques sur le cr?ne.
en
"Yes, a fall, fall, fall," he sang, in a happy voice, tapping his skull the while.
eu
Gero, serio-serio, lilurak joa, "polit, polit, polita" hitzak errepikatzen zituen, andreari begira, doinu motelagoz. Horrek Lisa biziki hunkitzen zuen.
es
Despu?s, seriamente, extasiado, repet?a, mir?ndola, las palabras "guapa, guapa, guapa" a ritmo m?s lento. Eso emocionaba mucho a Lisa.
fr
Puis, s?rieusement, en extase, il r?p?tait, en la regardant, les mots " belle, belle, belle, " sur un air plus ralenti. Cela touchait beaucoup Lisa.
en
Then, as though he were in a sort of ecstasy, he continued in lingering notes, as he gazed at Lisa, "Beautiful, beautiful, beautiful!" This quite touched Madame Quenu.
eu
Kanpora bota ez zezan eskatu zion Gavardi.
es
Hab?a exigido a Gavard que lo despidiera.
fr
Elle avait exig? de Gavard qu'il le gard?t.
en
She had prevailed upon Gavard to keep him in his service.
eu
Mutilak bere kanta samur umila bukatutakoan ferekatzen zuen Lisak kokots azpian, mutil ona zela esaka.
es
Y cuando ?l le hab?a cantado su canci?n de humilde cari?o, era cuando ella le acariciaba bajo la barbilla, dici?ndole que era un buen chico.
fr
cette caresse ?tait redevenue un plaisir permis, une marque d'amiti? que le colosse recevait en tout enfantillage.
en
It was on the occasions when he so humbly vented his admiration that she caressed his chin, and told him that he was a good lad.
eu
Haren eskua han gelditzen zen, epel, gozamen zuhur batean;
es
Su mano se olvidaba all?, tibia, con un gozo discreto;
fr
Il gonflait un peu le cou, fermait les yeux de jouissance, comme une b?te que l'on flatte.
en
He smiled with childish satisfaction, at times closing his eyes like some domestic pet fondled by its mistress;
eu
fereka hori plazer zilegi bilakatu zen, adiskidetasun seinale, kolosoak haurren la?otasunarekin onartzen zuena.
es
esta caricia se hab?a convertido en un placer permitido, una se?al de amistad que el coloso recib?a con todo infantilismo.
fr
La belle charcuti?re, pour s'excuser ? ses propres yeux du plaisir honn?te qu'elle prenait avec lui, se disait qu'elle compensait ainsi le coup de poing dont elle l'avait assomm?, dans la cave aux volailles.
en
and Lisa thought to herself that she was making him some compensation for the blow with which she had felled him in the cellar of the poultry market.
eu
Honek lepoa puzten zuen pixka bat, begiak pozez ixten, animalia bat laztantzen denean bezala.
es
Hinchaba un poco el cuello, cerraba los ojos complacido, como un animal al que acarician.
fr
Cependant, la charcuterie restait chagrine.
en
However, the Quenus' establishment still remained under a cloud.
eu
Urdai saltzaile ederrak, atsegin zintzo harengatik bere buruari aitzakia jarri nahian, horrela hegaztien sotoan jo zion ukabilkada berdintzen zuela zioen bere artean. Bien bitartean, urdaitegiak triste jarraitzen zuen.
es
La bella salchichera, para disculparse a sus propios ojos del honrado placer que sent?a con ?l, se dec?a que compensaba as? el pu?etazo con que lo hab?a derribado en el s?tano de las aves. Mientras tanto, la salchicher?a segu?a triste.
fr
 
en
 
eu
Florent noizik behinka agertzen zen, eta bostekoa estutzen zion anaiari, Lisaren isiltasun izoztuaren ondoan.
es
Florent se aventuraba alguna vez a ir por all?, estrechaba la mano de su hermano, en medio del silencio glacial de Lisa.
fr
Florent s'y hasardait quelquefois encore, serrant la main de son fr?re, dans le silence glacial de Lisa.
en
Florent sometimes ventured to show himself, and shook hands with his brother, while Lisa observed a frigid silence.
eu
Afaltzera ere agertzen zen inoiz edo beste, igandearekin. Quenuk alaitze ahalegin handiak egiten zituen orduan, otordua animatu ahal izan gabe.
es
Incluso se presentaba a cenar de vez en cuando, alg?n domingo. Quenu hac?a entonces grandes esfuerzos de alegr?a, sin poder animar la comida.
fr
Il y venait m?me d?ner de loin en loin, le dimanche. Quenu faisait alors de grands efforts de gaiet?, sans pouvoir ?chauffer le repas.
en
He even dined with them sometimes on Sundays, at long intervals, and Quenu then made great efforts at gaiety, but could not succeed in imparting any cheerfulness to the meal.
eu
Gaizki jaten zuen, haserretu egiten zen azkenerako.
es
Com?a mal, acababa enfad?ndose.
fr
Il mangeait mal, finissait par se f?cher.
en
He ate badly, and ended by feeling altogether put out.
eu
Gau batez, famili bilera hotz horietako batetik ateratzean, honela esan zion emazteari, negarrez kasik:
es
Una noche, al salir de una de esas fr?as reuniones familiares, dijo a su mujer, casi llorando:
fr
Un soir, en sortant d'une de ces froides r?unions de famille, il dit ? sa femme, presque en pleurant:
en
One evening, after one of these icy family gatherings, he said to his wife with tears in his eyes:
eu
-Baina zer dut bada?
es
-Pero ?qu? es lo que tengo?
fr
-Mais qu'est-ce que j'ai donc!
en
"What can be the matter with me?
eu
Benetan, ez naiz gaixo egongo? Ez nauzu aldatua ikusten?...
es
En serio, ?no estar? enfermo, no me encuentras cambiado?...
fr
Bien vrai, je ne suis pas malade, tu ne me trouves pas chang??...
en
Is it true that I'm not ill? Don't you really see anything wrong in my appearance?
eu
Nonbait zamaren bat izango banu bezala da.
es
Es como si tuviera un peso en alguna parte.
fr
C'est comme si j'avais un poids quelque part.
en
I feel just as though I'd got a heavy weight somewhere inside me.
eu
Eta triste nabil, zergatik jakin gabe, hitza ematen dizut.
es
Y encima estoy triste, sin saber por qu?, palabra de honor...
fr
Et triste avec ?a, sans savoir pourquoi, ma parole d'honneur...
en
And I'm so sad and depressed, too, without in the least knowing why.
eu
Zuri zer iruditzen zaizu?
es
?T? no lo sabr?s?
fr
Tu ne sais pas, toi?
en
What can it be, do you think?"
eu
-Bolada txar bat, inondik ere-erantzun zion Lisak.
es
-Una mala disposici?n, sin duda-contest? Lisa.
fr
-Une mauvaise disposition, sans doute, r?pondit Lisa.
en
"Oh, a little attack of indigestion, I dare say," replied Lisa.
eu
-Ez, ez, aspalditik datorkit, ito egiten nau...
es
-No, no, dura desde hace demasiado tiempo, me ahoga...
fr
-Non, non, ?a dure depuis trop longtemps, ?a m'?touffe...
en
"No, no; it's been going on too long for that;
eu
Salmenta, ordea, ez doakigu gaizki, ez dut atsekabe handirik, eguneroko martxari eusten diot.
es
Sin embargo, los negocios no nos van mal, no tengo grandes pesares, sigo la rutina habitual...
fr
Pourtant, nos affaires ne vont pas mal, je n'ai pas de gros chagrin, je vais mon train-train habituel...
en
Yet the business is going on all right; I've no great worries, and I am leading just the same steady life as ever.
eu
Eta zu ere bai, maitea, zu ez zaude ondo, tristurak jota ematen duzu. Horrela segituz gero, medikuari deituko diot.
es
Y tambi?n t?, chica, no est?s bien, pareces como triste... Si esto contin?a, mandar? llamar al m?dico.
fr
Et toi aussi, ma bonne, tu n'es pas bien, tu sembles prise de tristesse...
en
But you, too, my dear, don't look well; you seem melancholy.
eu
Urdai saltzaile ederrak so larria egin zion.
es
La bella salchichera lo miraba gravemente.
fr
Si ?a continue, je ferai venir le m?decin.
en
If there isn't a change for the better soon, I shall send for the doctor."
eu
-Ez dugu medikuen beharrik-esan zuen-.
es
-No hay necesidad de m?dicos-dijo-.
fr
La belle charcuti?re le regardait gravement.
en
Lisa looked at him with a grave expression.
eu
Pasatuko da.
es
Ya pasar?...
fr
-Il n'y a pas besoin de m?decin, dit-elle.
en
"There's no need of a doctor," she said, "things will soon be all right again.
eu
Begira, une honetan dabilen haize bolada gaizto bat besterik ez da.
es
Mira, es un mal viento que sopla en este momento.
fr
?a passera... Vois-tu, c'est un mauvais air qui souffle en ce moment.
en
There's something unhealthy in the atmosphere just now.
eu
Mundu guztia gaixo dago auzoan.
es
Todo el mundo est? enfermo en el barrio...
fr
Tout le monde est malade dans le quartier...
en
All the neighbourhood is unwell."
eu
Gero, ama-tristura bati amore emanez bezala:
es
Despu?s, como cediendo a una ternura maternal:
fr
Puis, comme c?dant ? une tendresse maternelle:
en
Then, as if yielding to an impulse of anxious affection, she added:
eu
-Ez kezkatu, potolo nirea.
es
-No te preocupes, gordo...
fr
-Ne t'inqui?te pas, mon gros...
en
"Don't worry yourself, my dear.
eu
Ez dut nahi gaixotu zaitezen.
es
No quiero que caigas enfermo.
fr
Je ne veux pas que tu tombes malade.
en
I can't have you falling ill;
eu
Akabua izango litzateke.
es
Ser?a el colmo.
fr
Ce serait le comble.
en
that would be the crowning blow."
eu
Sukaldera bidali ohi zuen, aihotzen hotsak, gantzen abestiak, eltzeen iskanbilak alaitzen zutela jakinik.
es
Sol?a mandarlo a la cocina, sabiendo que el ruido de las tajaderas, la canci?n de las grasas, el alboroto de las ollas lo alegraban.
fr
Elle le renvoyait d'ordinaire ? la cuisine, sachant que le bruit des hachoirs, la chanson des graisses, le tapage des marmites, l'?gayaient.
en
As a rule she sent him back to the kitchen, knowing that the noise of the choppers, the tuneful simmering of the fat, and the bubbling of the pans had a cheering effect upon him.
eu
Gainera, horrela Saget andere?oaren nabarmenkeriazko hitzak saihesten zituen, orain goizalde osoak igarotzen baitzituen urdaitegian.
es
Adem?s, as? evitaba las indiscreciones de la se?orita Saget, que ahora se pasaba ma?anas enteras en la salchicher?a.
fr
D'ailleurs, elle ?vitait ainsi les indiscr?tions de mademoiselle Saget, qui, maintenant, passait les matin?es enti?res ? la charcuterie.
en
In this way, too, she kept him at a distance from the indiscreet chatter of Mademoiselle Saget, who now spent whole mornings in the shop.
eu
Atsoak Lisa izutzeko lana hartua zuen, muturreko erabakiren batera bultzatu nahirik.
es
La vieja pon?a su empe?o en espantar a Lisa, en empujarla a una resoluci?n extrema.
fr
La vieille avait pris ? t?che d'?pouvanter Lisa, de la pousser ? quelque r?solution extr?me.
en
The old maid seemed bent on arousing Lisa's alarm, and thus driving her to some extreme step.
eu
Eta, batez ere, isileko kontuen berri jasotzen zuen.
es
Ante todo, obtuvo sus confidencias.
fr
D'abord, elle obtint ses confidences.
en
She began by trying to obtain her confidence.
eu
-Ai!
es
-?Ay!
fr
 
en
 
eu
Zeinen jende maltzurra! -esan zuen-.
es
?Qu? gente m?s mala! -dijo-.
fr
-Ah! qu'il y a de m?chantes gens!
en
"What a lot of mischievous folks there are about!" she exclaimed;
eu
Hobe lukete beren gauzez baino arduratuko ez balira...
es
Gente que har?a mejor en ocuparse de sus asuntos...
fr
dit-elle, des gens qui feraient bien mieux de s'occuper de leurs propres affaires...
en
"folks who would be much better employed in minding their own business.
eu
Jakingo bazenu, Quenu andre nirea. Baina ez, sekula ez naiz hori errepikatzen ausartuko.
es
Si usted supiera, querida se?ora Quenu... No, jam?s me atrever? a repet?rselo.
fr
Si vous saviez, ma ch?re madame Quenu... Non, jamais je n'oserai vous r?p?ter cela.
en
If you only knew, my dear Madame Quenu-but no, really, I should never dare to repeat such things to you."
eu
Urdai saltzaileak erantzun zion horrek ez zuela hunkituko, mingain pozoituen gainetik zegoela; eta, hori entzunda, neskazaharrak zera xuxurlatu zion belarrira, salmahaiko okelen gainetik:
es
Como la salchichera afirmaba que la cosa no pod?a afectarla, que estaba por encima de las malas lenguas, le murmur? al o?do, por encima de las carnes del mostrador:
fr
Comme la charcuti?re lui affirmait que ?a ne pouvait pas la toucher, qu'elle ?tait au-dessus des mauvaises langues, elle lui murmura ? l'oreille, par-dessus les viandes du comptoir:
en
And, as Madame Quenu replied that she was quite indifferent to gossip, and that it had no effect upon her, the old maid whispered into her ear across the counter:
eu
-Ederki bada! Florent jauna ez dela zure lehengusua diote.
es
-?Bueno! Pues dicen que el se?or Florent no es su primo...
fr
-Eh bien! on dit que monsieur Florent n'est pas votre cousin...
en
"Well, people say, you know, that Monsieur Florent isn't your cousin at all."
eu
Eta, pixkanaka-pixkanaka, den-dena zekiela frogatu zion.
es
Y poco a poco demostr? que lo sab?a todo.
fr
Et, petit ? petit, elle montra qu'elle savait tout.
en
Then she gradually allowed Lisa to see that she knew the whole story;
eu
Lisa nahierara edukitzeko modu bat besterik ez zen.
es
No era sino una manera de tener a Lisa a su merced.
fr
Ce n'?tait qu'une fa?on de tenir Lisa ? sa merci.
en
by way of proving that she had her quite at her mercy.
eu
Eta honek egia aitortu zion azkenean, baina taktika zen orobat, norbait eskura nahi zuelako auzoko esamesez jakinaren gainean jarriko zuena; orduan, atsoak zin egin zion arrain bat bezain mutua izango zela, dena ukatuko zuela lepoa pikaderan jartzen bazioten ere.
es
Cuando ?sta confes? la verdad, igualmente por t?ctica, para tener a mano una persona que la pusiera al corriente de las habladur?as del barrio, la vieja se?orita jur? que se echar?a un candado a la boca, que lo negar?a todo as? tuviera el cuello bajo la cuchilla.
fr
Lorsque celle-ci confessa la v?rit?, par tactique ?galement, pour avoir sous la main une personne qui la t?nt au courant des bavardages du quartier, la vieille demoiselle jura qu'elle serait muette comme un poisson, qu'elle nierait la chose le cou sur le billot.
en
When Lisa confessed the truth, equally as a matter of diplomacy, in order that she might have the assistance of some one who would keep her well posted in all the gossip of the neighbourhood, the old maid swore that for her own part she would be as mute as a fish, and deny the truth of the reports about Florent, even if she were to be led to the stake for it.
eu
Ordutik aurrera, barren-barreneraino gozatu zuen drama harekin.
es
Desde entonces disfrut? a fondo con aquel drama.
fr
Alors, elle jouit profond?ment de ce drame.
en
And afterwards this drama brought her intense enjoyment;
eu
Albiste kezkagarriak puztu egiten zituen egunero.
es
Cada d?a abultaba las noticias inquietantes.
fr
Elle grossissait chaque jour les nouvelles inqui?tantes.
en
every morning she came to the shop with some fresh piece of disturbing news.
eu
-Ardurak hartu beharko zenituzke-xuxurlatzen zion-.
es
-Deber?an tomar precauciones-murmuraba-.
fr
-Vous devriez prendre vos pr?cautions, murmurait-elle.
en
"You must be careful," she whispered one day;
eu
Bi emakumek zuk dakizunaz berbetan ziharduten barrukien pabiloian.
es
He vuelto a o?r en la casquer?a a dos mujeres que hablaban de lo que usted sabe.
fr
J'ai encore entendu ? la triperie deux femmes qui causaient de ce que vous savez.
en
"I have just heard two women in the tripe market talking about you know what.
eu
Ezin diot jendeari esan gezurretan ari direla, ulertuko duzu.
es
No puedo decirle a la gente que miente, ya comprender?.
fr
Je ne puis pas dire aux gens qu'ils en ont menti, vous comprenez.
en
I can't interrupt people and tell them they are lying, you know.
eu
Harritzekoa izango litzateke.
es
Resultar?a raro...
fr
Je semblerais dr?le...
en
It would look so strange.
