Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Harritzekoa izango litzateke.
es
Resultar?a raro...
fr
Je semblerais dr?le...
en
It would look so strange.
eu
Eta zurrumurrua badabil, badabil.
es
Y la cosa corre, corre.
fr
?a court, ?a court.
en
But the story's got about, and it's spreading farther every day.
eu
Ezin da gelditu.
es
No se podr? detener.
fr
On ne l'arr?tera plus.
en
It can't be stopped now, I fear;
eu
Eztanda egingo du derrigorrean.
es
Tendr? que estallar.
fr
Il faudra que ?a cr?ve.
en
the truth will have to come out."
eu
Handik egun batzuetara, egiazko erasoari ekin zion.
es
Unos d?as despu?s, se lanz? por fin al aut?ntico asalto.
fr
Quelques jours plus tard, elle donna enfin le v?ritable assaut.
en
A few days later she returned to the assault in all earnest.
eu
Beldurrak airean iritsi zen, ezinegonezko keinuak egiten zituen denda inor gabe noiz geldituko zain, eta, ahots txistulariarekin:
es
Lleg? muy asustada, esper? con gestos impacientes que no hubiera nadie en la tienda y con voz sibilante:
fr
Elle arriva tout effar?e, attendit avec des gestes d'impatience qu'il n'y e?t personne dans la boutique, et la voix sifflante:
en
She made her appearance looking quite scared, and waited impatiently till there was no one in the shop, when she burst out in her sibilant voice:
eu
-Badakizu zer dioten? -galdetu zion-.
es
-?Sabe usted lo que cuentan?...
fr
-Vous savez ce qu'on raconte...
en
"Do you know what people are saying now?
eu
Lebigreren tabernara biltzen diren gizon horiek, bada, denek fusilak dituztela, eta zain daudela 1848an bezala hasteko.
es
Esos hombres que se re?nen en casa de Lebigre, ?pues bueno!, tienen todos fusiles, y esperan para volver a empezar como en el 48.
fr
Ces hommes qui se r?unissent chez monsieur Lebigre, eh bien! ils ont tous des fusils, et ils attendent pour recommencer comme en 48. Si ce n'est pas malheureux de voir monsieur Gavard, un digne homme, celui-l?, riche, bien pos?, se mettre avec des gueux!...
en
Well, they say that all those men who meet at Monsieur Lebigre's have got guns, and are going to break out again as they did in '48. It's quite distressing to see such a worthy man as Monsieur Gavard-rich, too, and so respectable-leaguing himself with such scoundrels!
eu
Penagarria da Gavard jauna, gizon prestua, aberatsa, ondo kokatua, alproja horiekin batera ikustea!.
es
?Es un desastre ver al se?or Gavard, una buena persona, rico, bien situado, juntarse con unos pordioseros!...
fr
J'ai voulu vous avertir, ? cause de votre beau-fr?re.
en
I was very anxious to let you know, on account of your brother-in-law."
eu
Jakinarazi nahi nizun, zure koinatuarengatik.
es
He querido avisarla, a causa de su cu?ado.
fr
 
en
"Oh, it's mere nonsense, I'm sure;
eu
-Lelokeriak; hori ez da serioa-esan zion Lisak zirikatu nahian.
es
-Son bobadas, no es nada serio-dijo Lisa para aguijonearla.
fr
-C'est des b?tises, ce n'est pas s?rieux, dit, Lisa pour l'aiguillonner.
en
it can't be serious," rejoined Lisa, just to incite the old maid to tell her more.
eu
-Ez da serioa, arraioa!
es
-?Conque nada serio!
fr
-- Pas s?rieux, merci!
en
"Not serious, indeed!
eu
Gauez, Pirouette kalean barrena pasatzean, haien garrasi izugarriak entzuten dira.
es
Por la noche, al pasar por la calle Pirouette, se les oye lanzar unos gritos espantosos.
fr
Le soir, quand on passe rue Pirouette, on les entend qui poussent des cris affreux.
en
Why, when one passes along the Rue Pirouette in the evening one can hear them screaming out in the most dreadful way. Oh!
eu
Ez dira kikiltzen, ez horixe.
es
No se coh?ben, no.
fr
Ils ne se g?nent pas, allez.
en
they make no mystery of it all.
eu
Gogoan izango duzu nola saiatu ziren zure senarra galbideratzen.
es
Recordar? usted que intentaron pervertir a su marido...
fr
Vous vous rappelez bien qu'ils ont essay? de d?baucher votre mari...
en
You know yourself how they tried to corrupt your husband.
eu
Nire leihotik kartutxoak fabrikatzen ikusten ditut, hori ere lelokeria al da bada?...
es
Y los cartuchos que les veo fabricar desde mi ventana, ?son bobadas?...
fr
Et les cartouches que je les vois fabriquer de ma fen?tre, est-ce des b?tises?...
en
And the cartridges which I have seen them making from my own window, are they mere nonsense?
eu
Nik zure intereserako esaten dizut, gero ere.
es
Despu?s de todo, se lo digo por su inter?s.
fr
Apr?s tout, je vous dis ?a dans votre int?r?t.
en
Well, well, I'm only telling you this for your own good."
eu
-Jakina, eta estimatzen dizut.
es
-Claro, y se lo agradezco.
fr
-Bien s?r, je vous remercie.
en
I'm sure of that, and I'm very much obliged to you," replied Lisa;
eu
Baina hainbeste istorio asmatzen dituzte.
es
S?lo que se inventan tantas cosas...
fr
Seulement, on invente tant de choses. -Ah!
en
"but people do invent such stories, you know."
eu
-A, ez! Asmakizunik ez, zoritxarrez.
es
-?Ah! No, por desgracia no es un invento...
fr
non, ce n'est pas invent?, malheureusement...
en
"Ah, but this is no invention, unfortunately.
eu
Auzoan ez da beste hizketa gairik.
es
Todo el barrio habla de eso, por lo dem?s.
fr
Tout le quartier en parle, d'ailleurs.
en
The whole neighbourhood is talking of it.
eu
Poliziak harrapatzen baditu, beste lagun asko ere eroriko dira endredo horretan. Gavard jauna, esaterako.
es
Dicen que, si la polic?a los descubre, habr? muchas personas comprometidas. Por ejemplo, el se?or Gavard...
fr
On dit que, si la police les d?couvre, il y aura beaucoup de personnes compromises. Ainsi, monsieur Gavard...
en
It is said, too, that if the police discover the matter there will be a great many people compromised-Monsieur Gavard, for instance."
eu
Urdai saltzaileak, ordea, sorbaldak jaso zituen, Gavard jauna agure eroa zela eta merezia izango zuela adierazi nahi izan balu bezala.
es
Pero la salchichera se encogi? de hombros, como diciendo que Gavard era un viejo loco, y que le estar?a bien empleado.
fr
Mais la charcuti?re haussa les ?paules, comme pour dire que monsieur Gavard ?tait un vieux fou, et que ce serait bien fait.
en
Madame Quenu shrugged her shoulders as though to say that Monsieur Gavard was an old fool, and that it would do him good to be locked up.
eu
-Gavard jauna aipatu dut, baina beste batzuk ere aipa nitzake, zure koinatua, adibidez-jarraitu zuen atsoak maltzurkeriaz-.
es
-Hablo del se?or Gavard como hablar?a de los otros, de su cu?ado, por ejemplo-prosigui? taimadamente la vieja-. Al parecer, su cu?ado es el jefe...
fr
-Je parle de monsieur Gavard comme je parlerais des autres, de votre beau-fr?re, par exemple, reprit sournoisement la vieille.
en
"Well, I merely mention Monsieur Gavard as I might mention any of the others, your brother-in-law, for instance," resumed the old maid with a wily glance.
eu
Zure koinatua buruzagia omen da.
es
Es muy enojoso para ustedes.
fr
Il est le chef, votre beau-fr?re, ? ce qu'il para?t...
en
"Your brother-in-law is the leader, it seems.
eu
Asaldatzeko modukoa da zuentzat;
es
Les compadezco mucho;
fr
C'est tr?s-f?cheux pour vous. Je vous plains beaucoup;
en
That's very annoying for you, and I'm very sorry indeed;
eu
azken finean, polizia hona etorriz gero, Quenu jauna ere eraman dezake.
es
porque, a fin de cuentas, si la polic?a se personase aqu?, podr?a muy bien llevarse tambi?n al se?or Quenu.
fr
car enfin, si la police descendait ici, elle pourrait tr?s-bien prendre aussi monsieur Quenu.
en
for if the police were to make a descent here they might march Monsieur Quenu off as well.
eu
Bi anaia esku bateko hatzak bezalakoak dira.
es
Dos hermanos son como dos dedos de la mano.
fr
Deux fr?res, c'est comme les deux doigts de la main.
en
Two brothers, you know, they're like two fingers of the same hand."
eu
Lisa ederrak aurka egin zion. Bisaia zuri-zuri zeukan, ordea. Saget andere?oak haren kezken muinean jo berri zuen.
es
La bella Lisa protest?. Pero estaba muy blanca. La se?orita Saget acababa de tocarla en lo m?s vivo de sus inquietudes.
fr
La belle Lisa se r?cria. Mais elle ?tait toute blanche. Mademoiselle Saget venait de la toucher au vif de ses inqui?tudes.
en
Beautiful Lisa protested against this, but she turned very pale, for Mademoiselle Saget's last thrust had touched a vulnerable point.
eu
Egun hartatik aurrera, gaizkileei ostatu emateagatik kartzelan sarturiko errugabeen istorioak baino ez zizkion kontatzen.
es
A partir de ese d?a, no trajo sino historias de inocentes arrojados a la c?rcel por haber albergado a criminales.
fr
? partir de ce jour, elle n'apporta plus que des histoires de gens innocents jet?s en prison pour avoir h?berg? des sc?l?rats.
en
From that day forward the old maid was ever bringing her stories of innocent people who had been thrown into prison for extending hospitality to criminal scoundrels.
eu
Gauean, ardandegira andere mahatsezko likorea erostera joatean, txosten txiki bat prestatzen zuen hurrengo goizerako.
es
Por la noche, al ir a buscar su licor de grosellas a la tienda de vinos, compon?a un peque?o informe para la ma?ana siguiente.
fr
Le soir, en allant prendre son cassis chez le marchand de vin, elle se composait un petit dossier pour le lendemain matin.
en
In the evening, when La Saget went to get her black-currant syrup at the wine dealer's, she prepared her budget for the next morning.
eu
Eta Rose ez zen batere hitzontzia. Atsoa bere belarriez eta bere begiez baliatzen zen.
es
Y eso que Rose no era nada charlatana. La vieja contaba con sus o?dos y sus ojos.
fr
Rose n'?tait pourtant gu?re bavarde. La vieille comptait sur ses oreilles et sur ses yeux.
en
Rose was but little given to gossiping, and the old main reckoned chiefly on her own eyes and ears.
eu
Ederki jabetu zen Lebigre jaunak Florentenganako azaltzen zuen samurtasunaz, nola saiatzen zen bere etxean edukitzen, nolako adeitasunez tratatzen zuen, mutilak tabernan oso gutxi gastatzen bazuen ere.
es
Se hab?a fijado perfectamente en el cari?o del se?or Lebigre hacia Florent, en su inter?s por retenerlo en su casa, en sus complacencias tan poco pagadas por el gasto que el muchacho hac?a en la tienda.
fr
Elle avait parfaitement remarqu? la tendresse de monsieur Lebigre pour Florent, son soin ? le retenir chez lui, ses complaisances si peu pay?es par la d?pense que ce gar?on faisait dans la maison.
en
She had been struck by Monsieur Lebigre's extremely kind and obliging manner towards Florent, his eagerness to keep him at his establishment, all the polite civilities, for which the little money which the other spent in the house could never recoup him.
eu
Harritu egiten zen horregatik, eta are gehiago, Normandiar ederrak tabernariari ezezkoa emateko arrazoia Florent zela jakinik.
es
Esto la sorprend?a tanto m?s cuanto que no ignoraba la situaci?n de los dos hombres respecto a la bella Normanda.
fr
Cela la surprenait d'autant plus, qu'elle n'ignorait pas la situation des deux hommes, en face de la belle Normande.
en
And this conduct of Monsieur Lebigre's surprised her the more as she was aware of the position in which the two men stood in respect to the beautiful Norman.
eu
"Esne-mamitan hazten ari dela esan liteken-pentsatu zuen-.
es
-Se dir?a-pensaba-que lo est? cebando con mimo...
fr
-On dirait, pensait-elle, qu'il l'?l?ve ? la becqu?e...
en
"It looks as though Lebigre were fattening him up for sale," she reflected.
eu
Nori saldu nahiko dio?".
es
?A qui?n querr? vend?rselo?
fr
? qui peut-il vouloir le vendre?
en
"Whom can he want to sell him to, I wonder?"
eu
Arrats batean, tabernan zegoela, neskazaharrak ikusi zuen nola Logre gelaxkan sartu eta bere burua bota zuen hango bankuan, auzoz auzo egindako ibilaldiez leher egina zegoela zioen bitartean.
es
Una noche que estaba en la tienda, vio a Logre lanzarse sobre la banqueta del reservado, hablando de sus caminatas por los barrios, dici?ndose muerto de cansando.
fr
Un soir, comme elle ?tait dans la boutique, elle vit Logre se jeter sur la banquette du cabinet, on parlant de ses courses ? travers les faubourgs, en se disant mort de fatigue.
en
One evening when she was in the bar she saw Logre fling himself on the bench in the sanctum, and heard him speak of his perambulations through the faubourgs, with the remark that he was dead beat.
eu
Oinei begiratu zien bizi. Logreren oinetakoek hauts izpirik ez zuten.
es
Le mir? vivamente los pies. Los zapatos de Logre no ten?an una mota de polvo.
fr
Elle lui regarda vivement les pieds. Les souliers de Logre n'avaient pas un grain de poussi?re.
en
She cast a hasty glance at his feet, and saw that there was not a speck of dust on his boots.
eu
Orduan, irribarre ezkutua egin eta bere likorea eraman zuen, ezpainak estu.
es
Entonces sonri? discretamente, se llev? su licor, con los labios apretados.
fr
Alors, elle eut un sourire discret, elle emporta son cassis, les l?vres pinc?es.
en
Then she smiled quietly, and went off with her black-currant syrup, her lips closely compressed.
eu
Bere leihotik begira osatzen zuen txostena gero. Leiho hark, hain garaia, ondoko etxeak menpean zituenak, gozamen mugagabeak ematen zizkion.
es
A continuaci?n completaba su informe desde la ventana. Esta ventana, muy alta, dominando las casas vecinas, le procuraba infinitos disfrutes.
fr
C'?tait ensuite ? sa fen?tre qu'elle compl?tait son dossier Cette fen?tre, tr?s-?lev?e, dominant les maisons voisines, lui procurait des jouissances sans fin.
en
She used to complete her budget of information on getting back to her window. It was very high up, commanding a view of all the neighbouring houses, and proved a source of endless enjoyment to her.
eu
Eguneko edozein ordutan paratzen zen han, behatoki batean bezala, eta auzo osoa zelatatzen zuen.
es
Se instalaba en ella a cualquier hora del d?a, como en un observatorio, desde el que acechaba al barrio entero.
fr
Elle s'y installait, ? chaque heure de la journ?e, comme ? un observatoire, d'o? elle guettait le quartier entier.
en
She was constantly installed at it, as though it were an observatory from which she kept watch upon everything that went on in the neighbourhood.
eu
Lehenbizi, parez pareko gela guztiak ezagutzen zituen ezkereskuin, haien altzaririk ?imi?oetaraino ere;
es
En primer lugar, todas las habitaciones, enfrente, a la derecha, a la izquierda, le eran familiares, hasta los m?s insignificantes muebles;
fr
D'abord, toutes les chambres, en face, ? droite, ? gauche, lui ?taient famili?res, jusqu'aux meubles les plus minces;
en
She was quite familiar with all the rooms opposite her, both on the right and the left, even to the smallest details of their furniture.
eu
gauza zen hango bizilagunen ohiturak xehetasunik ahazteke kontatzeko, ondo edo gaizki moldatzen ziren, nola garbitzen zuten beren burua, zer jaten zuten afaltzeko; bisitan zein zihoazkien ere bazekien.
es
habr?a podido contar, sin omitir detalle, las costumbres de los inquilinos, si se llevaban bien o mal, c?mo se lavaban, qu? com?an de cena; conoc?a incluso a las personas que iban a verlos.
fr
elle aurait racont?, sans passer un d?tail, les habitudes des locataires, s'ils ?taient bien ou mal en m?nage, comment ils se d?barbouillaient, ce qu'ils mangeaient ? leur d?ner; elle connaissait m?me les personnes qui venaient les voir.
en
She could have described, without the least omission, the habits of their tenants, have related if the latter's homes were happy or the contrary, have told when and how they washed themselves, what they had for dinner, and who it was that came to see them.
eu
Gainera, ikuspegi ederra zuen merkatu nagusi aldera, eta auzoko emakume batek ezin zuen Rambuteau kalea zeharkatu, hark ikusi gabe;
es
Ten?a adem?s una vista sobre el Mercado, de forma que una mujer del barrio no pod?a cruzar la calle Rambuteau sin que ella la viera;
fr
Puis, elle avait une ?chapp?e sur les Halles, de fa?on que pas une femme du quartier ne pouvait traverser la rue Rambuteau, sans qu'elle l'aper??t;
en
Then she obtained a side view of the markets, and not a woman could walk along the Rue Rambuteau without being seen by her;
eu
emakumea nondik zetorren eta nora zihoan esango zuen tronpatu gabe, eta zer zeraman saskian, eta zein zen haren bizimodua, zein haren senarra, zeintzuk haren arropak, zeintzuk haren seme-alabak, zenbateko ondasuna zeukan.
es
dec?a, sin equivocarse, de d?nde ven?a la mujer, a d?nde iba, qu? llevaba en el cesto, y su historia, y su marido, y sus vestidos, sus hijos, su fortuna.
fr
elle disait, sans se tromper, d'o? la femme venait, o? elle allait, ce qu'elle portait dans son panier, et son histoire, et son mari, et ses toilettes, ses enfants, sa fortune.
en
and she could have correctly stated whence the woman had come and whither she was going, what she had got in her basket, and, in short, every detail about her, her husband, her clothes, her children, and her means.
eu
Hori Loret andrea da, bere semeari heziketa ona ematen diona;
es
?sa es la se?ora Loret, hace dar una buena educaci?n a su hijo;
fr
?a, c'est madame Loret, elle fait donner une belle ?ducation ? son fils;
en
"That's Madame Loret, over there; she's giving her son a fine education;
eu
hori Hutin andrea, senarrak aski zaintzen ez duen emakume txiki gaixo bat;
es
?sa es la se?ora Hutin, una pobre mujercita a quien su marido descuida;
fr
?a, c'est madame Hulin, une pauvre petite femme que son mari n?glige;
en
that's Madame Hutin, a poor little woman who's dreadfully neglected by her husband;
eu
eta hori, berriz, Cecile andere?oa, harakinaren alaba, behin ere ezkonduko ez dena masailpeko gurintxoak hanpatuak dituelako.
es
?sa es la se?orita C?cile, la hija del carnicero, una chica imposible de casar porque es escrofulosa.
fr
?a, c'est mademoiselle C?cile, la fille au boucher, une enfant impossible ? marier parce qu'elle a des humeurs froides.
en
that's Mademoiselle Cecile, the butcher's daughter, a girl that no one will marry because she's scrofulous."
eu
Eta egunak eta egunak eman zitzakeen esaldi hutsak kateatuz, batere interesik gabeko kontu txikiekin sekulako gozatua hartzen zuela.
es
Y habr?a podido continuar d?as y d?as, ensartando frases vac?as, divirti?ndose extraordinariamente con hechos menudos, sin ning?n inter?s.
fr
Et elle aurait continu? pendant des journ?es, enfilant les phrases vides, s'amusant extraordinairement ? des faits coup?s menus, sans aucun int?r?t.
en
In this way she could have continued jerking out biographical scraps for days together, deriving extraordinary amusement from the most trivial, uninteresting incidents.
eu
Baina, zortzietatik aurrera, kristal zeharrargiko leiho hari baizik ez zion arreta jartzen, gela pribatuko bezeroen itzal beltzetarako baizik ez zuen begirik.
es
Pero, a partir de las ocho, s?lo ten?a ojos para la ventana de cristales esmerilados donde se dibujaban las sombras negras de los consumidores del reservado.
fr
Mais, d?s huit heures, elle n'avait plus d'yeux que pour la fen?tre, aux vitres d?polies, o? se dessinaient les ombres noires des consommateurs du cabinet.
en
However, as soon as eight o'clock struck, she only had eyes for the frosted "cabinet" window on which appeared the black shadows of the coterie of politicians.
