Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Baina, zortzietatik aurrera, kristal zeharrargiko leiho hari baizik ez zion arreta jartzen, gela pribatuko bezeroen itzal beltzetarako baizik ez zuen begirik.
es
Pero, a partir de las ocho, s?lo ten?a ojos para la ventana de cristales esmerilados donde se dibujaban las sombras negras de los consumidores del reservado.
fr
Mais, d?s huit heures, elle n'avait plus d'yeux que pour la fen?tre, aux vitres d?polies, o? se dessinaient les ombres noires des consommateurs du cabinet.
en
However, as soon as eight o'clock struck, she only had eyes for the frosted "cabinet" window on which appeared the black shadows of the coterie of politicians.
eu
Charvet eta Cl?mence taldetik bereizi zirela jakin zuen, haien isla iharrak gardentasun esnetsuan jadanik marrazten ez zirela ohartzean.
es
Comprob? all? la escisi?n Charvet y de Cl?mence, al no encontrar sobre el transparente lechoso sus secas siluetas.
fr
Elle y constata la scission de Charvet et de Cl?mence, en ne retrouvant plus sur le transparent laiteux leurs silhouettes s?ches.
en
She discovered the secession of Charvet and Clemence by missing their bony silhouettes from the milky transparency.
eu
Han gertatzen zen guztiari antzematen zion azkenean, leihoan isilik sortzen ziren beso eta buru haien bat-bateko agerkundeei esker.
es
Ni un solo acontecimiento ocurr?a all? sin que ella acabara por adivinarlo, gracias a ciertas revelaciones bruscas de aquellos brazos y aquellas cabezas que surg?an silenciosamente.
fr
Pas un ?v?nement ne se passait l?, sans qu'elle fin?t par le deviner, ? certaines r?v?lations brusques de ces bras et de ces t?tes qui surgissaient silencieusement.
en
Not an incident occurred in that room but she sooner or later learnt it by some sudden motion of those silent arms and heads.
eu
Trebetasun handia bereganatu zuen, bazekien zer esanahi ezkutatzen zen luzatzen ziren sudurretan, zabaltzen ziren hatzetan, irekitzen ziren ahoetan, erdeinuz betetzen ziren sorbaldetan, konspirazioaren bilakaerari jarraitu zion pausoz pauso, egun bakoitzean gauzak zertan zeuden esan ahal izateraino.
es
Se volvi? muy aguda, interpret? las narices alargadas, los dedos separados, las bocas hendidas, los hombros desde?osos, sigui? la suerte de la conspiraci?n paso a paso, hasta el punto de que hubiera podido decir cada d?a c?mo estaban las cosas.
fr
Elle devint tr?s-forte, interpr?ta les nez allong?s, les doigts ?cart?s, les bouches fendues, les ?paules d?daigneuses, suivit de la sorte la conspiration pas ? pas, ? ce point qu'elle aurait pu dire chaque jour o? en ?taient les choses.
en
She acquired great skill in interpretation, and could divine the meaning of protruding noses, spreading fingers, gaping mouths, and shrugging shoulders; and in this way she followed the progress of the conspiracy step by step, in such wise that she could have told day by day how matters stood.
eu
Gau batean, afera haren guztiaren amaiera basatia agertu zitzaion.
es
Una noche, se le apareci? el brutal desenlace.
fr
Un soir, le d?no?ment brutal lui apparut.
en
One evening the terrible outcome of it all was revealed to her.
eu
Gavarden pistolaren itzala ikusi zuen, errebolber profil ikaragarri handi bat, beltz-beltza kristalen zurbiltasunean, kanoia luzaturik.
es
Vio la sombra de la pistola de Gavard, un perfil enorme de rev?lver, todo negro en la palidez de los cristales, con el ca??n apuntado.
fr
Elle aper?ut l'ombre du pistolet de Gavard, un profil ?norme de revolver, tout noir dans la p?leur des vitres, la gueule tendue.
en
She saw the shadow of Gavard's revolver, a huge silhouette with pointed muzzle showing very blackly against the glimmering window.
eu
Pistola hara zihoan, hona zetorren, haren irudia leku guztietan ageri zen.
es
La pistola iba y ven?a, se multiplicaba.
fr
Le pistolet allait, venait, se multipliait.
en
It kept appearing and disappearing so rapidly that it seemed as though the room was full of revolvers.
eu
Han zeuden Quenu andreari aipatu zizkion armak.
es
Eran las armas de que hab?a hablado a la se?ora Quenu.
fr
C'?tait les armes dont elle avait parl? ? madame Quenu.
en
Those were the firearms of which Mademoiselle Saget had spoken to Madame Quenu.
eu
Gero, beste gau batean, ez zuen ulertu, kartutxoak fabrikatzen ari zirela imajinatu zuen, oihal zerrenda amaigabeak luzatzen zituztela ikustean.
es
Despu?s, otra noche, no comprendi?, se imagin? que fabricaban cartuchos, al ver alargarse interminables tiras de tela.
fr
Puis, un autre soir, elle ne comprit plus, elle s'imagina qu'on fabriquait des cartouches, en voyant s'allonger des bandes d'?toffe interminables.
en
On another evening she was much puzzled by the sight of endless lengths of some material or other, and came to the conclusion that the men must be manufacturing cartridges.
eu
Biharamunean, gaueko hamaiketan jaitsi zen, Roseri ea berari uzteko kandela bat bazuen galdetzeko aitzakian; eta, begi bazterrez, gelaxkaren mahaiaren gainean, trapu gorri pila bat ikusi zuen erdizka.
es
Al d?a siguiente baj? a las once, con el pretexto de pedirle a Rose si le pod?a prestar una vela; y, con el rabillo del ojo, entrevi?, en la mesa del reservado, un mont?n de trapos rojos que le pareci? espantoso.
fr
Le lendemain, elle descendit ? onze heures, sous le pr?texte de demander ? Rose si elle n'avait pas une bougie ? lui c?der; et, du coin de l'oeil, elle entrevit, sur la table du cabinet, un tas de linges rouges qui lui sembla tr?s-effrayant.
en
The next morning, however, she made her appearance in the wine shop by eleven o'clock, on the pretext of asking Rose if she could let her have a candle, and, glancing furtively into the little sanctum, she espied a heap of red material lying on the table.
eu
Izuak hartu zuen, eta biharamuneko txostenak larritasun erabakigarria izan zuen.
es
Su informe del d?a siguiente tuvo una gravedad decisiva.
fr
Son dossier du lendemain eut une gravit? d?cisive.
en
This greatly alarmed her, and her next budget of news was one of decisive gravity.
eu
-Ez zintuzket ikaratu nahi, Quenu andrea, baina hau lazgarria da.
es
-No quisiera asustarla, se?ora Quenu-dijo-;
fr
-Je ne voudrais pas vous effrayer, madame Quenu, dit-elle;
en
"I don't want to alarm you, Madame Quenu," she said, "but matters are really looking very serious.
eu
Beldur naiz, benetan!
es
?Tengo miedo, palabra!
fr
mais ?a devient trop terrible...
en
Upon my word, I'm quite alarmed.
eu
Ez iezaiozu inori errepika esan behar dizudana inondik inora ez.
es
No repita por nada del mundo lo que voy a confiarle.
fr
Pour rien au monde, ne r?p?tez ce que je vais vous confier.
en
You must on no account repeat what I am going to confide to you.
eu
Lepoa moztuko lidakete, jakingo balute.
es
Me cortar?an el cuello, si lo supieran.
fr
Ils me couperaient le cou, s'ils savaient.
en
They would murder me if they knew I had told you."
eu
Orduan, urdai saltzaileak ez zuela estutasunean jarriko zin egindakoan, trapu gorriez hitz egin zion.
es
Entonces, cuando la salchichera le hubo jurado que no la comprometer?a, le habl? de los trapos rojos.
fr
Alors, quand la charcuti?re lui eut jur? de ne pas la compromettre, elle lui parla des linges rouges.
en
Then, when Lisa had sworn to say nothing that might compromise her, she told her about the red material.
eu
-Ez dakit zer izan daitekeen hori.
es
-No s? lo que podr? ser.
fr
-Je ne sais pas ce que ?a peut ?tre.
en
"I can't think what it can be.
eu
Pila handi bat zuten.
es
Hab?a un mont?n enorme.
fr
Il y en avait un gros tas.
en
There was a great heap of it.
eu
Odolez bustiak zeudela ematen zuen...
es
Parec?an trapos empapados en sangre...
fr
On aurait dit des chiffons tremp?s dans du sang...
en
It looked just like rags soaked in blood.
eu
Logrek, badakizu, konkordunak, bat jarri zuen sorbalden gainean.
es
Logre, ya sabe, el jorobado, se hab?a puesto uno sobre los hombros.
fr
Logre, vous savez, le bossu, s'en ?tait mis un sur les ?paules.
en
Logre, the hunchback, you know, put one of the pieces over his shoulder.
eu
Borrero itxura zeukan.
es
Ten?a pinta de verdugo...
fr
Il avait l'air du bourreau...
en
He looked like a headsman.
eu
Beste azpijokoren bat, inondik ere.
es
No cabe duda, se trata de una nueva artima?a.
fr
Pour s?r, c'est encore quelque manigance.
en
You may be sure this is some fresh trickery or other."
eu
Lisak ez zuen erantzuten, hausnarrean zirudien, begiak beherantz, sardexka baten kirtenarekin jolasean, txerriki gazitu puskak azpilean ordenatzen.
es
Lisa no contestaba, parec?a reflexionar, con los ojos bajos, jugando con el mango de un tenedor, ordenando los trozos de saladillo en su fuente.
fr
Lisa ne r?pondait pas, semblait r?fl?chir, les yeux baiss?s, jouant avec le manche d'une fourchette, arrangeant les morceaux de petit-sal? dans leur plat.
en
Lisa made no reply, but seemed deep in thought whilst with lowered eyes, she handled a fork and mechanically arranged some piece of salt pork on a dish.
eu
Saget andere?oak aurrera egin zuen emeki:
es
La se?orita Saget prosigui? suavemente:
fr
Mademoiselle Saget reprit doucement:
en
"If I were you," resumed Mademoiselle Saget softly, "I shouldn't be easy in mind;
eu
-Ni, zure tokian, ez nintzateke lasai geldituko, jakin nahiko nuke.
es
-Yo, en su lugar, no me quedar?a tan tranquila, querr?a saber...
fr
-Moi, si j'?tais, vous, je ne resterais pas tranquille, je voudrais savoir...
en
I should want to know the meaning of it all.
eu
Zergatik ez zara igotzen zure koinatuaren logelan begiratzera?
es
?Por qu? no sube a mirar en la habitaci?n de su cu?ado?
fr
Pourquoi ne montez-vous pas regarder dans la chambre de votre beau-fr?re?
en
Why shouldn't you go upstairs and examine your brother-in-law's bedroom?"
eu
Orduan, Lisak dardarka egin zuen pixka bat. Sardexka askatu zuen, atsoa aztertu zuen begi artegaz, asmoak igartzen zizkiolakoan.
es
Entonces Lisa tuvo un ligero estremecimiento. Solt? el tenedor, examin? a la vieja con ojos inquietos, creyendo que le adivinaba las intenciones.
fr
Alors, Lisa eut un l?ger tressaillement. Elle l?cha la fourchette, examina la vieille d'un oeil inquiet, croyant qu'elle p?n?trait ses intentions.
en
At this Lisa gave a slight start, let the fork drop, and glanced uneasily at the old maid, believing that she had discovered her intentions.
eu
Besteak jarraitu zuen, ordea:
es
Pero la otra continu?:
fr
Mais celle-ci continua:
en
But the other continued:
eu
-Zilegi da, azken finean...
es
-Est? permitido, despu?s de todo...
fr
-C'est permis, apr?s tout...
en
"You would certainly be justified in doing so.
eu
Zure koinatuak oso urrutira eramango zintuzkete, utziko bazeniote.
es
Su cu?ado los llevar?a muy lejos, si lo dejaran...
fr
Votre beau-fr?re vous m?nerait trop loin, si vous le laissiez faire...
en
There's no knowing into what danger your brother-in-law may lead you, if you don't put a check on him.
eu
Atzo, zutaz ari ziren, Taboureau andrearenean.
es
Ayer hablaban de usted, en casa de la se?ora Taboureau.
fr
Hier, on causait de vous, chez madame Taboureau.
en
They were talking about you yesterday at Madame Taboureau's.
eu
Oso lagun ona duzu han.
es
Ah? tiene usted una amiga muy fiel.
fr
Vous avez l? une amie bien d?vou?e.
en
you have a most devoted friend in her.
eu
Taboureau andreak onegia zarela zioen, eta berak, zure tokian egonez gero, hau dena aspaldi zuzendu zuela.
es
La se?ora Taboureau dec?a que usted era demasiado buena, que, en su lugar, ella hace tiempo que hubiera puesto orden en todo esto.
fr
Madame Taboureau disait que vous ?tiez trop bonne, qu'? votre place elle aurait mis ordre ? tout ?a depuis longtemps.
en
Madame Taboureau said that you were much too easy-going, and that if she were you she would have put an end to all this long ago."
eu
-Hori esan zuen Taboureau andreak?
es
-?Ha dicho eso la se?ora Taboureau?
fr
-Madame Taboureau a dit cela, murmura la charcuti?re, songeuse.
en
"Madame Taboureau said that?" murmured Lisa thoughtfully.
eu
-xuxurlatu zuen urdai saltzaileak, pentsakor. -Bai noski, eta Taboureau andrearen esana fidatzekoa da.
es
-murmur? la salchichera, pensativa. -Cabalito, y la se?ora Taboureau es una mujer a la que se puede dar cr?dito...
fr
-Certainement, et madame Taboureau est une femme que l'on peut ?couter...
en
"Yes, indeed she did; and Madame Taboureau is a woman whose advice is worth listening to.
eu
Saia zaitez bada trapu gorri horiek zer diren jakiten.
es
Intente saber, pues, qu? son los trapos rojos.
fr
T?chez donc de savoir ce que c'est que les linges rouges.
en
Try to find out the meaning of all those red bands;
eu
Gero esango didazu, ezta?
es
Luego me lo dir?, ?verdad?
fr
Vous me le direz ensuite, n'est-ce pas?
en
and if you do, you'll tell me, won't you?"
eu
Baina Lisak ez zion entzuten.
es
Pero Lisa no la escuchaba.
fr
Mais Lisa ne l'?coulait plus.
en
Lisa, however, was no longer listening to her.
eu
Barraskiloei eta Gervais txikiei so egiten zien begirada lausoz, erakusleihoko saltxitxen girlandetatik zehar.
es
Miraba vagamente los quesitos frescos y los caracoles, a trav?s de las guirnaldas de salchichas del escaparate.
fr
Elle regardait vaguement les petits Gervais et les escargots, ? travers les guirlandes de saucisses de l'?talage.
en
She was gazing abstractedly at the edible snails and Gervais cheeses between the festoons of sausages in the window.
eu
Barne borroka batean galdua zirudien, zeinak bi zimur mehe zulatzen baitzizkion aurpegi mutuan.
es
Parec?a perdida en una lucha interior, que ahondaba dos delgadas arrugas en su rostro mudo.
fr
Elle semblait perdue dans une lutte int?rieure, qui creusait de deux minces rides son visage muet.
en
She seemed absorbed in a mental conflict, which brought two little furrows to her brow.
eu
Bien bitartean, neskazaharrak salmahaiko azpilen gainean ipini zuen sudurra.
es
Mientras tanto, la vieja se?orita hab?a metido la nariz encima de las bandejas del mostrador.
fr
Cependant, la vieille demoiselle avait mis son nez au-dessus des plats du comptoir.
en
The old maid, however, poked her nose over the dishes on the counter.
eu
Xuxurla batean mintzo zen, bere artean ariko balitz bezala: -Horra!
es
Murmuraba, como hablando para s?: -?Vaya!
fr
Elle murmurait, comme se parlant ? elle-m?me: - Tiens!
en
 
eu
Saltxitxoi moztua duzue hor. Lehortua beharko, aurretik moztutako saltxitxoi hori...
es
Hay salchich?n cortado... Debe de secarse, el salchich?n cortado de antemano...
fr
il y a du saucisson coup?... ?a doit s?cher, du saucisson coup? ? l'avance...
en
"Ah, some slices of saveloy!" she muttered, as though she were speaking to herself.
eu
Eta odolki hori lehertu da.
es
Y esa morcilla est? reventada.
fr
Et ce boudin qui est crev?.
en
"They'll get very dry cut up like that.
eu
Sardexka kolpea hartu du noski.
es
Claro, la habr?n pinchado con un tenedor.
fr
Il a re?u un coup de fourchette, bien s?r.
en
And that black-pudding's broken, I see-a fork's been stuck into it, I expect.
eu
Hortik kendu beharko litzateke, azpila zikintzen ari da.
es
Habr?a que retirarla, est? manchando la bandeja.
fr
Il faudrait l'enlever, il salit le plat.
en
It might be taken away-it's soiling the dish."
eu
Lisak, arreta batere jarri gabe, odolkia eta saltxitxoi xerrak eman eta honela esan zion:
es
Lisa, todav?a distra?da, le dio la salchicha y las rodajas de salchich?n, diciendo:
fr
Lisa, toute distraite encore, lui donna le boudin et les ronds de saucisson, en disant:
en
Lisa, still absent-minded, gave her the black-pudding and slices of saveloy.
eu
-Zuretzat dira, nahi badituzu.
es
-Es para usted, si le apetece.
fr
-C'est pour vous, si ?a vous fait plaisir.
en
"You may take them," she said, "if you would care for them."
