Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
-Zuretzat dira, nahi badituzu.
es
-Es para usted, si le apetece.
fr
-C'est pour vous, si ?a vous fait plaisir.
en
"You may take them," she said, "if you would care for them."
eu
Dena desagertu zen saskiaren barruan.
es
Todo desapareci? en el cab?s.
fr
Le tout disparut dans le cabas.
en
The black bag swallowed them up.
eu
Saget andere?oa hain zegoen opariak jasotzen ohitua, ezen ez baitzuen eskerrik ematen ere.
es
La se?orita Saget estaba tan acostumbrada a los regalos que ni daba ya las gracias.
fr
Mademoiselle Saget ?tait si bien habitu?e aux cadeaux, qu'elle ne remerciait m?me plus. Chaque matin, elle emportait toutes les rognures de la charcuterie.
en
Mademoiselle Saget was so accustomed to receiving presents that she had actually ceased to return thanks for them.
eu
Goizero, urdaitegiko hondar guztiak eramaten zituen.
es
Se march?, con intenci?n de encontrar el postre en las tiendas de la Sarriette y de la se?ora Lecoeur, habl?ndoles de Gavard.
fr
Elle s'en alla, avec l'intention de trouver son dessert chez la Sarriette et chez madame Lecoeur, en leur parlant de Gavard.
en
And now she went off with the intention of obtaining her dessert from La Sarriette and Madame Lecoeur, by gossiping to them about Gavard.
eu
Goiz hartakoak saskian gorderik, alde egin zuen, La Sarrietteri eta Lecoeur andreari Gavarden konturen bat kontatu eta azkenburukoa eskuratzeko asmoz.
es
Cuando se qued? sola, la salchichera se sent? en la banqueta del mostrador, como para tomar mejor su decisi?n, poni?ndose c?moda.
fr
Quand elle fut seule, la charcuti?re s'assit sur la banquette du comptoir, comme pour prendre une meilleure d?cision, en se mettant ? l'aise.
en
When Lisa was alone again she installed herself on the bench, behind the counter, as though she thought she would be able to come to a sounder decision if she were comfortably seated.
eu
Bakarrik gelditu zelarik, urdai saltzailea salmahaiaren ondoko aulkian eseri eta eroso jarri zen, erabakia hobeto hartzeko rentek bostehun libera eskatu zizkion Quenuri, natural-natural, kontu ireki bat izan balu bezala.
es
Llevaba ocho d?as muy inquieta. Una noche Florent le hab?a pedido quinientos francos a Quenu, con toda naturalidad, como hombre que tiene una cuenta abierta.
fr
Depuis huit jours, elle ?tait tr?s-inqui?te. Un soir, Florent avait demand? cinq cents francs ? Quenu, naturellement, en homme qui a un compte ouvert.
en
For the last week she had been very anxious. Florent had asked Quenu for five hundred francs one evening, in the easy, matter-of-course way of a man who had money lying to his credit at the pork shop.
eu
Quenuk emaztearengana bidali zuen.
es
Quenu lo remiti? a su mujer.
fr
Quenu le renvoya ? sa femme.
en
Quenu referred him to his wife.
eu
Hori ez zitzaion atsegin izan, eta dardara txiki batek hartu zuen, Lisa ederrarengana jo zuenean.
es
Eso le fastidi?, temblaba un poco al dirigirse a la bella Lisa.
fr
Cela l'ennuya, et il tremblait un peu en s'adressant ? la belle Lisa.
en
This was distasteful to Florent, who felt somewhat uneasy on applying to beautiful Lisa.
eu
Baina, honek, hitzik esan gabe, diru kopurua zertarako zen jakiteko asmorik azaldu gabe, logelara joan eta bostehun liberak eman zizkion.
es
Pero ?sta, sin pronunciar palabra, sin tratar de conocer el destino de la suma, subi? a su cuarto, le entreg? los quinientos francos.
fr
Mais, celle-ci, sans prononcer une parole, sans chercher ? conna?tre la destination de la somme, monta ? sa chambre, lui remit les cinq cents francs.
en
But she immediately went up to her bedroom, brought the money down and gave it to him, without saying a word, or making the least inquiry as to what he intended to do with it.
eu
Ordainketa hura herentziaren kontuan idatzi zuela esatera mugatu zen.
es
Se limit? a decir que los hab?a apuntado en la cuenta de la herencia.
fr
Elle lui dit seulement qu'elle les avait inscrits sur le compte de l'h?ritage.
en
She merely remarked that she had made a note of the payment on the paper containing the particulars of Florent's share of the inheritance.
eu
Handik hiru egunera, mila libera gehiago hartu zituen.
es
Tres d?as despu?s, cogi? mil francos m?s.
fr
Trois jours plus tard, il prit mille francs.
en
Three days later he took a thousand francs.
eu
-Ez zuen merezi axola ez dionarena egitea-esan zion Lisak Quenuri gauean, oheratzean-.
es
-No val?a la pena de hacerse el desinteresado-dijo Lisa a Quenu por la noche, al acostarse-.
fr
-Ce n'?tait pas la peine de faire l'homme d?sint?ress?, dit Lisa ? Quenu, le soir, en se couchant.
en
"It was scarcely worth while trying to make himself out so disinterested," Lisa said to Quenu that night, as they went to bed.
eu
Ikusten duzu nola ondo egin nuen kontu hori gordeta...
es
?Ves c?mo hice bien en guardar esa cuenta...?
fr
Tu vois que j'ai bien fait de garder ce compte...
en
"I did quite right, you see, in keeping the account.
eu
Zaude, ez ditut oraindik idatzi gaurko mila liberak.
es
Espera, no he anotado los mil francos de hoy.
fr
Attends, je n'ai pas pris note des mille francs d'aujourd'hui.
en
By the way, I haven't noted down the thousand francs I gave him to-day."
eu
Idazmahaiaren aurrean eseri eta kalkuluen orrialdea irakurri zuen berriz.
es
Se sent? ante el escritorio, reley? la p?gina de los c?lculos.
fr
Elle s'assit devant le secr?taire, relut la page de calculs.
en
She sat down at the secretaire, and glanced over the page of figures.
eu
Gero, zera gehitu zuen:
es
Despu?s agreg?:
fr
Puis, elle ajouta:
en
Then she added:
eu
-Asmatu nuen zuriuneak utzita.
es
-Hice bien al dejar blancos.
fr
-J'ai eu raison de laisser du blanc.
en
"I did well to leave a blank space.
eu
Ertzean idatziko ditut egiten dizkiogun aurrerakinak.
es
Se?alar? al margen las entregas a cuenta...
fr
Je marquerai les ?-compte en marge...
en
I'll put down what I pay him on the margin.
eu
Orain, dena xahutuko du horrela, pixkanaka.
es
Ahora lo va a derrochar todo as?, a poquitos...
fr
Maintenant, il va tout gaspiller ainsi par petits morceaux...
en
You'll see, now, he'll fritter it all away by degrees.
eu
Aspalditik banekien hau gertatuko zela.
es
Hace tiempo que me esperaba esto.
fr
Il y a longtemps que j'attends ?a.
en
That's what I've been expecting for a long time past."
eu
Quenuk ez zuen deus esan, arras umore txarrean oheratu zen.
es
Quenu no dijo nada, se acost? de p?simo humor.
fr
Quenu ne dit rien, se coucha de tr?s-mauvaise humeur.
en
Quenu said nothing, but went to bed feeling very much put out.
eu
Haren emazteak idazmahaia irekitzen zuen guztian, zurak tristurazko garrasi bat egiten zuen, arima urratzen ziona.
es
Todas las veces que su mujer abr?a el escritorio, el tablero lanzaba un grito de tristeza que le desgarraba el alma.
fr
Toutes les fois que sa femme ouvrait le secr?taire, le tablier jetait un cri de tristesse qui lui d?chirait l'?me.
en
Every time that his wife opened the secretaire the drawer gave out a mournful creak which pierced his heart.
eu
Anaiari errieta egingo ziola agindu zion bere buruari, diru guztia M?hudindarrarekin jatea eragotziko ziola;
es
Se prometi? incluso amonestar a su hermano, impedirle que se arruinara con la M?hudin;
fr
Il se promit m?me de faire des remontrances ? son fr?re, de l'emp?cher de se ruiner avec la M?hudin;
en
He even thought of remonstrating with his brother, and trying to prevent him from ruining himself with the Mehudins;
eu
baina ez zen ausartu.
es
pero no se atrevi?.
fr
mais il n'osa pas.
en
but when the time came, he did not dare to do it.
eu
Florentek, bi egunean, mila eta bostehun libera gehiago eskatu zituen.
es
Florent, en dos d?as, pidi? mil quinientos francos m?s.
fr
Florent, en deux jours, demanda encore quinze cents francs.
en
Two days later Florent asked for another fifteen hundred francs.
eu
Logrek gau batean esan zuen, dirua lortuz gero, gauzak askoz bizkorrago joango zirela.
es
Logre hab?a dicho una noche que, si encontraban dinero, las cosas ir?an mucho m?s r?pidas.
fr
Logre avait dit un soir que, si l'on trouvait de l'argent, les choses iraient bien plus vite.
en
Logre had said one evening that things would ripen much faster if they could only get some money.
eu
Biharamunean, pozaren pozez ikusi zuen nola gora jaurtitako esaldi hura eskuetara erori zitzaion urrezko txanpon pilatxo batean, zeina sakelaratu baitzuen, barrez trufari, konkorra alai saltoka.
es
Al d?a siguiente, qued? encantado al ver c?mo esta frase lanzada al aire ca?a en sus manos en forma de rollito de oro, que se embols? bromeando, con la joroba saltando de alegr?a.
fr
Le lendemain, il fut ravi de voir cette parole jet?e en l'air retomber dans ses mains en un petit rouleau d'or, qu'il empocha, ricanant, la bosse sautant de joie.
en
The next day he was enchanted to find these words of his, uttered quite at random, result in the receipt of a little pile of gold, which he promptly pocketed, sniggering as he did so, and his hunch fairly shaking with delight.
eu
Orduan, diru premiak ugaritu ziren etengabe:
es
Entonces hubo continuas necesidades:
fr
Alors, ce furent de continuels besoins:
en
From that time forward money was constantly being needed:
eu
halako sekzioak lokal bat hartu nahi zuen errentan; honakoak burkide txiroak mantendu behar zituen;
es
tal secci?n ped?a alquilar un local; tal otra deb?a sostener a patriotas pobres;
fr
telle section demandait ? louer un local; telle autre devait soutenir des patriotes malheureux;
en
one section wished to hire a room where they could meet, while another was compelled to provide for various needy patriots.
eu
armak eta munizioak erosi behar ziren, errekrutatzeak antolatu, zainketa gastuak ordaindu.
es
estaban tambi?n las compras de armas y municiones, los reclutamientos, los gastos de vigilancia.
fr
et il y avait encore les achats d'armes et de munitions, les embauchements, les frais de police.
en
Then there were arms and ammunition to be purchased, men to be enlisted, and private police expenses.
eu
Florentek dena emango zukeen.
es
Florent lo habr?a dado todo.
fr
Florent aurait tout donn?.
en
Florent would have paid for anything.
eu
Herentziaz oroitu zen, Normandiarraren aholkuak buruan.
es
Se hab?a acordado de la herencia, de los consejos de la Normanda.
fr
Il s'?tait rappel? l'h?ritage, les conseils de la Normande.
en
He had bethought himself of Uncle Gradelle's treasure, and recalled La Normande's advice.
eu
Lisaren idazmahaira jotzen zuen, ur bila iturrira jotzen den bezala, ezkonarrebaren begitarte serioak eragiten zion beldur sorra eragozpen bakar.
es
Acud?a al escritorio de Lisa, retenido s?lo por el sordo temor que sent?a ante su rostro serio.
fr
Il puisait dans le secr?taire de Lisa, retenu seulement par la peur sourde qu'il avait de son visage grave.
en
So he made repeated calls upon Lisa's secretaire, being merely kept in check by the vague fear with which his sister-in-law's grave face inspired him.
eu
Haren iritzian, sekula ez zuen aurkituko kausa santuagorik bere dirua gastatzeko.
es
Nunca, seg?n ?l, gastar?a su dinero por una causa m?s santa.
fr
Jamais, selon lui, il ne d?penserait son argent pour une cause plus sainte.
en
Never, thought he, could he have spent his money in a holier cause.
eu
Logrek, pozez zoratzen, gorbata arrosa liluragarriak eta bernizezko botinak janzten zituen, Lacailleren begirada harrituaren aurrean.
es
Logre, entusiasmado, llevaba corbatas rosas sorprendentes y botinas de charol, cuya visi?n ensombrec?a a Lacaille.
fr
Logre, enthousiasm?, portait des cravates roses ?tonnantes et des bottines vernies, dont la vue assombrissait Lacaille.
en
Logre now manifested the greatest enthusiasm, and wore the most wonderful rose-coloured neckerchiefs and the shiniest of varnished boots, the sight of which made Lacaille glower blackly.
eu
-Hiru mila libera zazpi egunean-kontatu zion Lisak Quenuri-.
es
-Son tres mil francos en siete d?as-cont? Lisa a Quenu-.
fr
-?a fait trois mille francs en sept jours, raconta Lisa ? Quenu.
en
"That makes three thousand francs in seven days," Lisa remarked to Quenu.
eu
Zer diozu zuk?
es
?T? qu? dices?
fr
Qu'en dis-tu?
en
"What do you think of that?
eu
Ederra kontua, ezta?.
es
?No est? mal, verdad?
fr
C'est joli, n'est-ce pas?...
en
A pretty state of affairs, isn't it?
eu
Horrela segituz gero, haren berrogeita hamar mila liberek lau hilabete ere ez diote iraungo...
es
Si sigue a esta marcha, sus cincuenta mil francos le durar?n como mucho cuatro meses...
fr
S'il y va de ce train-l?, ses cinquante mille francs lui feront au plus quatre mois...
en
If he goes on at this rate his fifty thousand francs will last him barely four months.
eu
Eta Gradelle zaharra, berrogei urte lanean bere altxorra metatzeko!
es
?Y el viejo Gradelle, que tard? cuarenta a?os en amasar su tesoro!
fr
Et le vieux Gradelle, qui avait mis quarante ans ? amasser son magot!
en
And yet it took old Gradelle forty years to put his fortune together!"
eu
-Zuretzat kalte! -oihu egin zion Quenuk-.
es
-?Peor para ti! -exclam? Quenu-.
fr
-Tant pis pour toi! s'?cria Quenu.
en
"It's all your own fault!" cried Quenu. "There was no occasion for you to say anything to him about the money."
eu
Aski zenuen herentzia ez aipatzea.
es
No ten?as necesidad de hablarle de la herencia.
fr
Tu n'avais pas besoin de lui parler de l'h?ritage.
en
Lisa gave her husband a severe glance.
eu
Baina andreak serio begiratu eta esan zion:
es
Pero ella lo mir? severamente, diciendo:
fr
Mais elle le regarda s?v?rement, en disant:
en
"It is his own," she said;
eu
-Haren dirua da, dena har dezake.
es
-Es su dinero, puede cogerlo todo...
fr
-C'est son bien, il peut tout prendre...
en
"and he is entitled to take it all.
eu
Ez naiz nahigabetzen dirua hartzen duelako, harekin egiten duen erabilera gaiztoa susmatzen dudalako baizik.
es
Lo que me contrar?a no es entregarle el dinero; es saber el mal empleo que debe de darle...
fr
Ce n'est pas de lui donner cet argent qui me contrarie;
en
It's not the giving him the money that vexes me, but the knowledge that he must make a bad use of it.
eu
Aspalditik esaten dizut:
es
Hace mucho tiempo que te lo estoy diciendo:
fr
c'est de savoir le mauvais emploi qu'il doit en faire... Je te le dis depuis assez longtemps:
en
I tell you again, as I have been telling you for a long time past, all this must come to an end."
eu
honek azkena behar du.
es
esto tiene que acabar.
fr
il faudra que ?a finisse.
en
"Do whatever you like;
eu
-Egizu nahi duzuna, nik ez dizut trabarik jarriko-esan zuen Quenuk azkenean, zikoizkeriak torturaturik.
es
-Haz lo que quieras, no ser? yo quien te lo impida-termin? declarando el salchichero, a quien la avaricia torturaba.
fr
-Agis comme tu voudras, ce n'est pas moi qui t'en emp?che, finit par d?clarer le charcutier, que l'avarice torturait.
en
I won't prevent you," at last exclaimed the pork butcher, who was tortured by his cupidity.
eu
Anaia bihotzez maite zuen, ordea;
es
Quer?a mucho a su hermano, empero;
fr
Il aimait bien son fr?re pourtant;
en
He still loved his brother;
eu
baina ezin zuen jasan berrogeita hamar mila libera lau hilabetean xahutu zitzakeela pentsatzea.
es
pero la idea de los cincuenta mil francos comidos en cuatro meses le resultaba insoportable.
fr
mais l'id?e des cinquante mille francs mang?s en quatre mois lui ?tait insupportable.
en
but the thought of fifty thousand francs squandered in four months was agony to him.
