Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
baina ezin zuen jasan berrogeita hamar mila libera lau hilabetean xahutu zitzakeela pentsatzea.
es
pero la idea de los cincuenta mil francos comidos en cuatro meses le resultaba insoportable.
fr
mais l'id?e des cinquante mille francs mang?s en quatre mois lui ?tait insupportable.
en
but the thought of fifty thousand francs squandered in four months was agony to him.
eu
Lisak, Saget andere?oaren esamesei esker, dirua nora zihoan igartzen zuen.
es
Lisa, por las habladur?as de la se?orita Saget, adivinaba a d?nde iba el dinero.
fr
Lisa, d'apr?s les bavardages de mademoiselle Saget, devinait o? allait l'argent.
en
As for his wife, after all Mademoiselle Saget's chattering she guessed what became of the money.
eu
Atsoak behin herentzia aipatu zuen, eta Lisa atrebentzia horretaz baliatu zen Florentek bere partea hartu eta nahi zuen bezala gastatzen zuela auzoari jakinarazteko.
es
Al permitirse la vieja una alusi?n a la herencia, ella aprovech? la ocasi?n para enterar al barrio de que Florent cog?a su parte y se la com?a como le petaba.
fr
La vieille s'?tant permis une allusion ? l'h?ritage, elle profita m?me de l'occasion pour faire savoir au quartier que Florent prenait sa part et la mangeait comme bon lui semblait.
en
The old maid having ventured to refer to the inheritance, Lisa had taken advantage of the opportunity to let the neighbourhood know that Florent was drawing his share, and spending it after his own fashion.
eu
Biharamunean, trapu gorrien istorioak erabakia hartzera bultzatu zuen.
es
Al d?a siguiente, la historia de los trapos rojos la decidi?.
fr
Ce fut le lendemain que l'histoire des linges rouges la d?cida.
en
It was on the following day that the story of the strips of red material impelled Lisa to take definite actin.
eu
Barne borrokan jarraitu zuen une batzuetan, urdaitegiaren inguru goibelari begira;
es
Permaneci? todav?a unos instantes luchando, mirando a su alrededor la triste cara de la salchicher?a;
fr
Elle resta quelques instants, luttant encore, regardant autour d'elle la mine chagrine de la charcuterie;
en
For a few moments she remained struggling with herself whilst gazing at the depressed appearance of the shop.
eu
txerriak zintzilik zeuden zaputz antzean; Moutonek, gantz ontzi baten alboan eserita, ilea harrotua zuen, eta argirik ez begietan, jadanik jana bakean txegosi ezin duen katu baten antzera.
es
los cerdos colgaban con aire hura?o; Cordero, sentado junto a un tarro de grasa, ten?a el pelaje erizado, los ojos tristones de un gato que ya no digiere en paz.
fr
les cochons pendaient d'un air maussade; Mouton, assis pr?s d'un pot de graisse, avait le poil ?bouriff?, l'oeil morne d'un chat qui ne dig?re plus en paix.
en
The sides of pork hung all around in a sullen fashion, and Mouton, seated beside a bowl of fat, displayed the ruffled coat and dim eyes of a cat who no longer digests his meals in peace.
eu
Orduan, Augustineri esan zion salmahaian gelditzeko, eta Florenten logelara igo zen.
es
Entonces llam? a Augustine para que atendiera el mostrador, y subi? al cuarto de Florent.
fr
Alors, elle appela Augustine pour tenir le comptoir, elle monta ? la chambre de Florent.
en
Thereupon Lisa called to Augustine and told her to attend to the counter, and she herself went up to Florent's room.
eu
Goian, ikaraldiak jo zuen, logelan sartu zenean.
es
Arriba, se sobresalt? al entrar en el cuarto.
fr
En haut, elle eut un saisissement, en entrant dans la chambre.
en
When she entered it, she received quite a shock.
eu
Ohearen haur gozotasuna bular banda gorri sorta batek zikintzen zuen, lurreraino dilindan.
es
La suavidad infantil de la cama estaba manchada por un paquete de fajines rojos que colgaban hasta el suelo.
fr
La douceur enfantine du lit ?tait toute tach?e d'un paquet d'?charpes rouges qui pendaient jusqu'? terre.
en
The bed, hitherto so spotless, was quite ensanguined by a bundle of long red scarves dangling down to the floor.
eu
Tximiniaren gainean, kaxa urreztatuen eta ukendu poteen artean, besoko gorriak ageri ziren, eta, ondoan, intsigniaz beteriko fardelek odol zetaka zabal eskergak osatzen zituzten.
es
Sobre la chimenea, entre las cajas doradas y los viejos tarros de crema, hab?a brazaletes rojos, con paquetes de escarapelas que formaban enormes y anchas gotas de sangre.
fr
Sur la chemin?e, entre les bo?tes dor?es et les vieux pots de pommade, des brassards rouges tra?naient, avec des paquets de cocardes qui faisaient d'?normes gouttes de sang ?largies.
en
On the mantelpiece, between the gilt cardboard boxes and the old pomatum-pots, were several red armlets and clusters of red cockades, looking like pools of blood.
eu
Gero, iltze guztietatik zintzilik, paper pintatuaren gris lausoaren gainean, oihal puskek estaltzen zituzten paretak, bandera karratuak ziren, horiak, urdinak, berdeak, beltzak; hogei sekzioen estandarteak zirela ohartu zen Lisa.
es
Despu?s, en todos los clavos, sobre el gris borroso del papel pintado, pedazos de tela empavesaban las paredes, banderas cuadradas, amarillas, azules, verdes, negras, en las cuales la salchichera reconoci? los banderines de las veinte secciones.
fr
Puis, ? tous les clous, sur le gris effac? du papier peint, des pans d'?toffe pavoisaient les murs, des drapeaux carr?s, jaunes, bleus, verts, noirs, dans lesquels la charcuti?re reconnut les guidons des vingt sections.
en
And hanging from every nail and peg against the faded grey wallpaper were pieces of bunting, square flags-yellow, blue, green, and black-in which Lisa recognised the distinguishing banners of the twenty sections.
eu
Gelaren umetasunak guztiz harriturik zirudien apaingarri iraultzaile horiekin.
es
La puerilidad de la pieza parec?a estupefacta con aquella decoraci?n revolucionaria.
fr
La pu?rilit? de la pi?ce semblait tout effar?e de cette d?coration r?volutionnaire.
en
The childish simplicity of the room seemed quite scared by all this revolutionary decoration.
eu
Suaren isla hartzen zuten dendako neskameak han utzitako tentelkeria xalo handiak, errezelen eta altzarien zuritasunak;
es
La crasa tonter?a ingenua que la dependienta hab?a dejado all?, aquel aire blanco de las cortinas y los muebles, adquir?a un reflejo de incendio;
fr
La grosse b?tise na?ve que la fille de boutique avait laiss?e l?, cet air blanc des rideaux et des meubles, prenait un reflet d'incendie;
en
The aspect of guileless stupidity which the shop girl had left behind her, the white innocence of the curtains and furniture, now glared as with the reflection of a fire;
eu
eta Augusteren eta Augustineren argazkia izu-ikarak zurbildu zuela ematen zuen.
es
mientras que la fotograf?a de Auguste y Augustine parec?a p?lida de espanto.
fr
tandis que la photographie d'Auguste et d'Augustine semblait toute bl?me d'?pouvante.
en
while the photograph of Auguste and Augustine looked white with terror.
eu
Lisak itzuli bat egin zuen, estandarteak, besokoak, bular bandak aztertu zituen, deus ukitu gabe, piltzar lazgarri haiek eskua erreko zioten beldurrez, nonbait.
es
Lisa dio una vuelta, examin? los banderines, los brazaletes, los fajines, sin tocar nada, como si temiera que aquellos horrorosos andrajos la quemasen.
fr
Lisa fit le tour, examina les guidons, les brassards, les ?charpes, sans toucher ? rien, comme si elle e?t craint que ces affreuses loques ne l'eussent br?l?e.
en
Lisa walked round the room, examining the flags, the armlets, and the scarves, without touching any of them, as though she feared that the dreadful things might burn her.
eu
Zuzen zebilela pentsatu zuen, dirua gauza horiek erosteko erabili zela.
es
Pensaba que no se hab?a equivocado, que el dinero se iba en esas cosas.
fr
Elle songeait qu'elle ne s'?tait pas tromp?e, que l'argent passait ? ces choses.
en
She was reflecting that she had not been mistaken, that it was indeed on these and similar things that Florent's money had been spent.
eu
Izugarrikeria ezin handiagoa zen harentzat, ikuskizun ia sinestezin horrek bere izate guztia aztoratzen zuen.
es
Esto, para ella, era una abominaci?n, un hecho casi incre?ble que sublevaba todo su ser.
fr
C'?tait l?, pour elle, une abomination, un fait ? peine croyable qui soulevait tout son ?tre.
en
And to her this seemed an utter abomination, an incredibility which set her whole being surging with indignation.
eu
Bere dirua, bere dirua hain garbi irabazia, matxinada antolatzeko eta ordaintzeko erabiltzen ari ziren!
es
Su dinero, ese dinero ganado tan honradamente, ?sirviendo para organizar y pagar motines!
fr
Son argent, cet argent gagn? si honn?tement, servant ? organiser et ? payer l'?meute!
en
To think that her money, that money which had been so honestly earned, was being squandered to organise and defray the expenses of an insurrection!
eu
Zutik zegoen, balkoi aldera begira; granadondoko lore irekiek beste intsignia odoltsuen antza zuten, eta, txontaren txio-txioa entzun zuenean, fusileria oihartzun urruna etorri zitzaion gogora.
es
Permanec?a en pie, viendo las flores abiertas del granado de la terraza, semejantes a sangrientas escarapelas, escuchando el canto del pinz?n, como un eco lejano de fusiler?a.
fr
Elle restait debout, voyant les fleurs ouvertes du grenadier de la terrasse, pareilles ? d'autres cocardes saignantes, ?coutant le chant du pinson, ainsi qu'un ?cho lointain de la fusillade.
en
She stood there, gazing at the expanded blossoms of the pomegranate on the balcony-blossoms which seemed to her like an additional supply of crimson cockades-and listening to the sharp notes of the chaffinch, which resembled the echo of a distant fusillade.
eu
Orduan, altxamenduak biharamunean, arratsaldean beharbada, piztu behar zuela bururatu zitzaion.
es
Entonces se le ocurri? la idea de que la insurrecci?n iba a estallar al d?a siguiente, quiz? esa noche.
fr
Alors, l'id?e lui vint que l'insurrection devait ?clater le lendemain, le soir peut-?tre.
en
And then it struck her that the insurrection might break out the next day, or perhaps that very evening.
eu
Estandarteak flotatzen ari ziren airean, bular bandak desfilean zihoazen, bat-bateko danbor arrada batek eztanda egiten zuen haren belarrietan.
es
Los banderines flameaban, los fajines desfilaban, un brusco redoble de tambor estallaba en sus o?dos.
fr
Les guidons flottaient, les ?charpes d?filaient, un brusque roulement de tambour ?clatait ? ses oreilles.
en
She fancied she could see the banners streaming in the air and the scarves advancing in line, while a sudden roll of drums broke on her ear.
eu
Eta bizi-bizi jaitsi zen, mahai gainean zabalduriko paperak irakurtzen berandutu ere egin gabe.
es
Y baj? vivamente, sin siquiera demorarse leyendo los papeles desplegados sobre la mesa.
fr
Et elle descendit vivement, sans m?me s'attarder ? lire les papiers ?tal?s sur la table.
en
Then she hastily went downstairs again, without even glancing at the papers which were lying on the table.
eu
Lehenbiziko solairuan gelditu eta jantzi egin zen.
es
Se detuvo en el primer piso, se visti?.
fr
Elle s'arr?ta au premier ?tage, elle s'habilla.
en
She stopped on the first floor, went into her own room, and dressed herself.
eu
Ordu larri hartan, Lisa ederra arduraz orraztu zen, eskua lasai.
es
En aquella hora grave, la bella Lisa se pein? cuidadosamente, con mano tranquila.
fr
? cette heure grave, la belle Lisa se coiffa soigneusement, d'une main calme.
en
In this critical emergency Lisa arranged her hair with scrupulous care and perfect calmness.
eu
Zirt edo zart egiteko asmoa hartua zuen guztiz, dardararik gabe, seriotasun latza begietan.
es
Estaba perfectamente resuelta, sin un temblor, con una severidad mayor en los ojos.
fr
Elle ?tait tr?s-r?solue, sans un frisson, avec une s?v?rit? plus grande dans les yeux.
en
not a quiver of hesitation disturbed her; but a sterner expression than usual had come into her eyes.
eu
Zeta beltzezko soineko botoiak lotzen ari zen, oihala bere eskumutur gizenen indar guztiarekin tenkatuz, eta aita Roustanen berbaz gogoratu zen, bitartean.
es
Mientras se abrochaba el vestido de seda negra, tensando tela con toda la fuerza de sus gruesas mu?ecas, recordaba las palabras del padre Roustan.
fr
Tandis qu'elle agrafait sa robe de soie noire, en tendant l'?toffe de toute la force de ses gros poignets, elle se rappelait les paroles de l'abb? Roustan.
en
As she fastened her black silk dress, straining the waistband with all the strength of her fingers, she recalled Abbe Roustan's words;
eu
Bere buruari galdetu, eta betebehar bat konplitu behar zuela erantzun zion barrenak.
es
Se interrogaba, y su conciencia le respond?a que iba a cumplir un deber.
fr
Elle s'interrogeait, et sa conscience lui r?pondait qu'elle allait accomplir un devoir.
en
and she questioned herself, and her conscience answered that she was going to fulfil a duty.
eu
Bere xal ederra sorbalda zabaletan paratu zuelarik, goi zintzotasunezko ekintza egiten ari zela sentitu zuen.
es
Cuando se ech? sobre los anchos hombros el chal de cachemira, sinti? que llevaba a cabo un acto de elevada honradez.
fr
Quand elle mit sur ses larges ?paules son ch?le tapis, elle sentit qu'elle faisait un acte de haute honn?tet?.
en
By the time she drew her broidered shawl round her broad shoulders, she felt that she was about to perform a deed of high morality.
eu
Eskularru more ilunak jantzi, eta belo lodi bat itsatsi zion kapelari.
es
Se puso guantes violeta oscuro, y sujet? al sombrero un tupido velillo.
fr
Elle se ganta de violet sombre, attacha ? son chapeau une ?paisse voilette.
en
She put on a pair of dark mauve gloves, secured a thick veil to her bonnet;
eu
Gelatik irten baino lehen, idazmahaia giltzatu zuen bi bira emanez, itxaropentsu, azkenean lasai lo egin zezakeela esan nahi izan balio bezala.
es
Antes de salir, cerr? el escritorio con doble vuelta, con aire esperanzado, como para decirle que por fin iba a poder dormir tranquilo.
fr
Avant de sortir, elle ferma le secr?taire ? double tour, d'un air d'espoir, comme pour lui dire qu'il allait enfin pouvoir dormir tranquille.
en
and before leaving the room she double-locked the secretaire, with a hopeful expression on her face which seemed to say that that much worried piece of furniture would at last be able to sleep in peace again.
eu
Quenu bere sabel zuria erakusten ari zen urdaitegiaren alartzean.
es
Quenu exhib?a su vientre blanco en el umbral de la salchicher?a.
fr
Quenu ?talait son ventre blanc sur le seuil de la charcuterie.
en
Quenu was exhibiting his white paunch at the shop door when his wife came down.
eu
Harritu zen emaztea hain dotore jantzia ateratzen ikusi zuenean, goizeko hamarretan.
es
Qued? sorprendido al verla salir vestida de gala, a las diez de la ma?ana.
fr
Il fut surpris de la voir sortir en grande toilette, ? dix heures du matin.
en
He was surprised to see her going out in full dress at ten o'clock in the morning.
eu
-Hara!
es
-?Vaya!
fr
-Tiens, o? vas-tu donc?
en
"Hallo!
eu
Nora zoaz? -galdetu zion.
es
?A d?nde vas? -le pregunt?.
fr
lui demanda-t-il.
en
Where are you off to?" he asked.
eu
Taboureau andrearekin mandatu batzuk egitera zihoala asmatu zuen Lisak.
es
Ella invent? unas compras con la se?ora Taboureau.
fr
Elle inventa une course avec madame Taboureau.
en
She pretended that she was going out with Madame Taboureau, and added that she would call at the Gaite Theatre to buy some tickets.
eu
Eta Gaite antzokira ere joango zela gehitu zuen, sarrera txartelak erostera.
es
Agreg? que pasar?a por el teatro de la Gait?, a reservar entradas.
fr
Elle ajouta qu'elle passerait au th??tre de la Ga?t?, pour louer des places.
en
Quenu hurried after her to tell her to secure some front seats, so that they might be able to see well.
eu
Quenu lasterka abiatu zen, deitu egin zion, erdi pareko tokiak har zitzala aholkatu zion, hobeto ikusteko.
es
Quenu corri?, la llam?, le recomend? que cogiera localidades centrales, para ver mejor.
fr
Quenu courut, la rappela, lui recommanda de prendre des places de face, pour mieux voir.
en
Then, as he returned to the shop, Lisa made her way to the cab-stand opposite St.
eu
Gero, gizona dendan sartu zenean, Lisak kotxe geltokira jo zuen, Saint-Eustacheren ondotik pasatuz, zalgurdi batera igo, gortinak jaitsi eta Gaite antzokira eraman zezan eskatu zion gidariari.
es
Despu?s, cuando ?l se meti? en la tienda, ella se dirigi? a la parada de coches, a lo largo de San Eustaquio, subi? a un sim?n, cuyas cortinillas baj?, diciendo al cochero que la llevara al teatro de la Gait?.
fr
Puis, comme il rentrait, elle se rendit ? la station de voitures, le long de Saint-Eustache, monta dans un fiacre, dont elle baissa les stores, en disant au cocher de la conduire au th??tre de la Ga?t?.
en
Eustache, got into a cab, pulled down the blinds, and told the driver to go to the Gaite Theatre.
eu
Jarraituko zioten beldur zen.
es
Tem?a ser seguida.
fr
Elle craignait d'?tre suivie.
en
She felt afraid of being followed.
eu
Antzerkirako txartela eskuan zuela, Justizia Jauregira eramateko eskatu zion.
es
Cuando tuvo su cup?n, se hizo llevar al Palacio de Justicia.
fr
Quand elle eut son coupon, elle se fit mener au Palais-de-Justice.
en
When she had booked two seats, however, she directed the cabman to drive her to the Palais de Justice.
eu
Han, hesiaren aurrean, gidariari ordaindu eta agur esan zion.
es
All?, delante de la verja, pag? el coche y lo despidi?.
fr
L?, devant la grille, elle paya et cong?dia la voiture.
en
There, in front of the gate, she discharged him, and then quietly made her way through the halls and corridors to the Prefecture of Police.
eu
Poliki-poliki, areto eta korridoreetan zehar, polizia prefekturara iritsi zen.
es
Y despacito, a trav?s de salones y corredores, lleg? a la prefectura de polic?a.
fr
Et, doucement, ? travers les salles et les couloirs, elle arriva ? la pr?fecture de police.
en
She soon lost herself in a noisy crowd of police officers and gentlemen in long frock-coats, but at last gave a man half a franc to guide her to the Prefect's rooms.
eu
Galdu egin zen udaltzainen eta longain handiz estalitako jaunen nahaste-borraste haren erdian, eta hamar sos eman zizkion gizon bati, prefektuaren bulegoraino gida zezan.
es
Como se hab?a perdido entre un barullo de guardias municipales y de se?ores con grandes levitas, dio medio franco a un hombre, que la gui? hasta el despacho del comisario.
fr
Comme elle s'?tait perdue au milieu d'un tohu-bohu de sergents de ville et de messieurs en grandes redingotes, elle donna dix sous ? un homme, qui la guida jusqu'au cabinet du pr?fet.
en
She found, however, that the Prefect only received such persons as came with letters of audience;
eu
Baina audientzia gutun bat behar zen prefektuarengana barneratzeko.
es
Pero se necesitaba una carta de audiencia para penetrar hasta ?l.
fr
Mais une lettre d'audience ?tait n?cessaire pour p?n?trer aupr?s du pr?fet.
en
and she was shown into a small apartment, furnished after the style of a boarding-house parlour.
eu
Gela mehar batean sartu zuten;
es
 
fr
 
en
 
eu
hotel baten luxuarekin apaindurik zegoen, eta han goitik behera beltzez jantziriko pertsonaia gizen burusoil batek harrera egin zion, hotz eta umore txarrez.
es
La hicieron pasar a una pieza estrecha, de un lujo de hotel amueblado, donde un personaje gordo y calvo, todo de negro, la recibi? con hura?a frialdad.
fr
On l'introduisit dans une pi?ce ?troite, d'un luxe d'h?tel garni, o? un personnage gros et chauve, tout en noir, la re?ut avec une froideur maussade.
en
A fat, bald-headed official, dressed in black from head to foot, received her there with sullen coldness. What was her business?
eu
Hitz egin zezakeen.
es
Pod?a hablar.
fr
Elle pouvait parler.
en
he inquired.
eu
Orduan, kapelako beloa altxatu, bere izena esan, eta den-dena kontatu zion, argi eta garbi, geldialdirik egin gabe.
es
Entonces, levant?ndose el velillo, dijo su nombre, y lo cont? todo, resueltamente, de un tir?n.
fr
Alors, relevant sa voilette, elle dit son nom, raconta tout, carr?ment, d'un seul trait.
en
Thereupon she raised her veil, gave her name, and told her story, clearly and distinctly, without a pause.
eu
Pertsonaia burusoilak entzun egiten zion, eten gabe, neke antzean.
es
El personaje calvo la escuchaba, sin interrumpirla, con aire cansado.
fr
Le personnage chauve l'?coutait, sans l'interrompre, de son air las.
en
The bald man listened with a weary air.
eu
Andreak bukatu zuenean, zera galdetu zion sinpleki: -Zu gizon horren koinata zara, ezta?
es
Cuando hubo acabado, pregunt?, simplemente: -Usted es la cu?ada de ese hombre, ?no?
fr
Quand elle eut fini, il demanda simplement: -Vous ?tes la belle-soeur de cet homme, n'est-ce pas?
en
"You are this man's sister-in-law, are you not?" he inquired, when she had finished.
aurrekoa | 149 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus