Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Andreak bukatu zuenean, zera galdetu zion sinpleki: -Zu gizon horren koinata zara, ezta?
es
Cuando hubo acabado, pregunt?, simplemente: -Usted es la cu?ada de ese hombre, ?no?
fr
Quand elle eut fini, il demanda simplement: -Vous ?tes la belle-soeur de cet homme, n'est-ce pas?
en
"You are this man's sister-in-law, are you not?" he inquired, when she had finished.
eu
-Bai-erantzun zion Lisak garbi-.
es
-S?-respondi? claramente Lisa-.
fr
-Oui, r?pondit nettement Lisa.
en
"Yes," Lisa candidly replied.
eu
Jende ona gara. Ez dut nahi nire senarra saltsa horretan endredatua gerta dadin.
es
Somos gente honrada... No quiero que mi marido se vea comprometido.
fr
Nous sommes d'honn?tes gens... Je ne veux pas que mon mari se trouve compromis.
en
"We are honest, straight-forward people, and I am anxious that my husband should not be compromised."
eu
Gizonak sorbaldak jaso zituen, hura guztia gogaikarria zela esan nahian edo.
es
?l se encogi? de hombros, como para decir que todo aquello era muy fastidioso.
fr
Il haussa les ?paules, comme pour dire que tout cela ?tait bien ennuyeux.
en
The official shrugged his shoulders, as though to say that the whole affair was a great nuisance.
eu
Gero, agudo bukatzeko gogoz: -Aizu, andrea, duela urtebete gutxi gorabehera hasi zitzaizkidan afera honekin nekarazten.
es
Despu?s, con aire impaciente: -Mire usted, desde hace cerca de un a?o me est?n abrumando con este asunto.
fr
Puis d'un air d'impatience: -Voyez-vous, c'est qu'on m'assomme depuis plus d'un an avec cette affaire-l?.
en
"Do you know," he said impatiently, "that I have been pestered with this business for more than a year past?
eu
Salaketa salaketaren atzetik, bultza eta bultza egiten naute.
es
Me hacen denuncia tras denuncia, me empujan, me empujan.
fr
On me fait d?nonciation sur d?nonciation, on me pousse, on me presse.
en
Denunciation after denunciation has been sent to me, and I am being continually goaded and pressed to take action.
eu
Ulertuko duzu, ez dut deus egin, itxaron nahiago dudalako.
es
Ya comprender? que, si no act?o, es porque prefiero esperar.
fr
Vous comprenez que si je n'agis pas, c'est que je pr?f?re attendre.
en
You will understand that if I haven't done so as yet, it is because I prefer to wait.
eu
Geure arrazoiak ditugu.
es
Tenemos nuestras razones...
fr
Nous avons nos raisons...
en
We have good reasons for our conduct in the matter.
eu
Begira, hemen duzu aferaren dosierra.
es
Vea, ah? tiene el legajo.
fr
Tenez, voici le dossier.
en
Stay, now, here are the papers relating to it.
eu
Erakutsiko dizut.
es
Puedo ense??rselo.
fr
Je puis vous le montrer.
en
I'll let you see them."
eu
Paper pila itzel bat ipini zion aurrean, zorro urdin batean.
es
Le puso delante un enorme paquete de papeles, en una carpeta azul.
fr
Il mit devant elle un ?norme paquet de papiers, dans une chemise bleue.
en
He laid before her an immense collection of papers in a blue wrapper.
eu
Lisak gainetik begiratu zituen dokumentuak.
es
Ella hoje? las piezas.
fr
Elle feuilleta les pi?ces.
en
Lisa turned them over.
eu
Kontatu berri zuen historiaren kapitulu solteak ziruditen.
es
Eran como cap?tulos sueltos de la historia que acababa de contar.
fr
C'?tait comme les chapitres d?tach?s de l'histoire qu'elle venait de conter.
en
They were like detached chapters of the story she had just been relating.
eu
Havreko, Rouengo, Vernongo polizi komisarioek Florent Parisa zetorrela iragartzen zuten.
es
Los comisarios de polic?a de El Havre, de Ru?n, de Vernon anunciaban la llegada de Florent.
fr
Les commissaires de police du Havre, de Rouen, de Vernon, annon?aient l'arriv?e de Florent.
en
The commissaires of police at Havre, Rouen, and Vernon notified Florent's arrival within their respective jurisdictions.
eu
Hurrengo txostenean, Quenu-Gradelletarren etxean ostatu hartu zuela adierazten zen.
es
A continuaci?n ven?a un informe que daba cuenta de su instalaci?n en casa de los Quenu-Gradelle.
fr
Ensuite, venait un rapport qui constatait son installation chez les Quenu-Gradelle.
en
Then came a report which announced that he had taken up his residence with the Quenu-Gradelles.
eu
Gero, merkatu nagusian lanean nola hasi zen, zein zen haren bizimodua, Lebigre jaunarenean gaualdiak ematen zituela, xehetasun bakar bat ere ez zen falta.
es
Despu?s, su entrada en el Mercado Central, su vida, sus veladas en el bar de Lebigre, no se hab?a omitido ni un detalle.
fr
Puis, son entr?e aux Halles, sa vie, ses soir?es chez monsieur Lebigre, pas un d?tail n'?tait pass?.
en
Next followed his appointment at the markets, an account of his mode of life, the spending of his evenings at Monsieur Lebigre's;
eu
Lisa, harri eta zur, txostenak bikoitzak zirela ohartu zen; bi iturri desberdin izan zituzten, nonbait.
es
Lisa, estupefacta, observ? que los informes eran dobles, que hab?an debido de tener dos fuentes diferentes.
fr
Lisa, abasourdie, remarqua que les rapports ?taient doubles, qu'ils avaient d? avoir deux sources diff?rentes.
en
Lisa, quite astounded as she was, noticed that the reports were in duplicate, so that they must have emanated from two different sources.
eu
Azkenik, gutun sorta bat aurkitu zuen, mota eta idazkera guztietako gutun sinadurarik gabekoak ziren.
es
Por fin encontr? un mont?n de cartas, cartas an?nimas de todos los formatos y todas las caligraf?as.
fr
Enfin, elle trouva un tas de lettres, des lettres anonymes de tous les formats et de toutes les ?critures.
en
And at last she came upon a pile of letters, anonymous letters of every shape, and in every description of handwriting.
eu
Hura gehiegizkoa izan zen.
es
Fue el colmo.
fr
Ce fut le comble.
en
They brought her amazement to a climax.
eu
Saget andere?oaren katu idazkera ezagutu zuen, gela beiraduneko elkartea salatzen zuen gutun batean.
es
Reconoci? una letra de gato, la letra de la se?orita Saget, denunciando el reservado acristalado.
fr
Elle reconnut une ?criture de chat, l'?criture de mademoiselle Saget, d?non?ant la soci?t? du cabinet vitr?.
en
In one letter she recognised the villainous hand of Mademoiselle Saget, denouncing the people who met in the little sanctum at Lebigre's.
eu
Lecoeur andrearen makila lodiak ezagutu zituen, paper koipetsuzko orri batean, eta La Sarrietteren eta Jules jaunaren zirriborroak, pentsamendu lore hori batez apainduriko orrialde satinatu batean;
es
Reconoci? una gran hoja de papel grasienta, manchada con los gruesos palotes de la se?ora Lecoeur, y una p?gina glaseada, adornada con un pensamiento amarillo, cubierta de los garabatos de la Sarriette y el se?or Jules;
fr
Elle reconnut une grande feuille de papier graisseuse, toute tach?e des gros b?tons de madame Lecoeur, et une page glac?e, orn?e d'une pens?e jaune, couverte du griffonnage de la Sarriette et de monsieur Jules;
en
On a large piece of greasy paper she identified the heavy pot-hooks of Madame Lecoeur; and there was also a sheet of cream-laid note-paper, ornamented with a yellow pansy, and covered with the scrawls of La Sarriette and Monsieur Jules.
eu
bi gutunetan, Gavardekin kontuz ibiltzeko ohartarazten zitzaion gobernuari.
es
las dos cartas advert?an al gobierno que tuviera cuidado con Gavard.
fr
les deux lettres avertissaient le gouvernement de prendre garde ? Gavard.
en
These two letters warned the Government to beware of Gavard.
eu
M?hudin zaharraren estilo gordina ere ezagutu zuen, zeinak, lau orrialde ia ulertezinetan, Florent zela-eta merkatu nagusian zebiltzan istorio aldrebesak errepikatzen baitzituen.
es
Reconoci? tambi?n el estilo de verdulera de la vieja M?hudin, que repet?a en cuatro p?ginas casi indescifrables las historias absurdas que corr?an por el Mercado a cuenta de Florent.
fr
Elle reconnut encore le style ordurier de la m?re M?hudin, qui r?p?tait, en quatre pages presque ind?chiffrables, les histoires ? dormir debout qui couraient dans les Halles sur le compte de Florent.
en
Farther on Lisa recognised the coarse style of old Madame Mehudin, who in four pages of almost indecipherable scribble repeated all the wild stories about Florent that circulated in the markets.
eu
Baina bere etxeko faktura batek hunkitu zuen batez ere; goian Charcuterie Quenu-Gradelle jartzen zuen, eta, ifrentzuan, Augustek bere ezkontzarako oztopo gisa ikusten zuen gizona saldu egiten zuen.
es
Pero la emocion? sobre todo una factura de su casa, que llevaba como encabezamiento las palabras: Salchicher?a Quenu-Gradelle, y sobre el dorso de la cual Auguste hab?a vendido al hombre que consideraba un obst?culo para su boda.
fr
Mais elle fut surtout ?mue par une facture de sa maison, portant en t?te les mots: Charcuterie Quenu-Gradelle, et sur le dos de laquelle Auguste avait vendu l'homme qu'il regardait comme un obstacle ? son mariage.
en
However, what startled her more than anything else was the discovery of a bill-head of her own establishment, with the inscription Quenu-Gradelle, Pork Butcher, on its face, whilst on the back of it Auguste had penned a denunciation of the man whom he looked upon as an obstacle to his marriage.
eu
Agenteak pentsamendu sekretu bati men egin zion, dosierra haren begien aurrean jarri zuenean.
es
El agente hab?a obedecido a un secreto pensamiento al colocarle el legajo delante de los ojos:
fr
L'agent avait ob?i ? une pens?e secr?te en lui pla?ant le dossier sous les yeux.
en
The official had acted upon a secret idea in placing these papers before her.
eu
-Hauetako idazkeraren bat ezagutzen duzu?
es
-?Reconoce alguna de esas letras?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion. Lisak ezetz esan zuen zezelka. Zutik jarria zen.
es
-le pregunt?. Balbuce? que no. Se hab?a levantado.
fr
-Vous ne reconnaissez aucune de ces ?critures?
en
"You don't recognise any of these handwritings, do you?" he asked.
eu
Odol bero zegoen guztiz jakin berri zuenagatik, eta beloa jaitsi zuen, masailetara igotzen sentitzen zuen nahasmendu zehaztugabea ezkutatu nahirik. Haren zetazko soinekoak karraska egiten zuen;
es
Estaba toda sofocada por lo que acababa de saber con el velillo bajado de nuevo, ocultando la vaga confusi?n que sent?a ascender a sus mejillas. Su vestido de seda cruj?a;
fr
lui demanda-t-il. Elle balbutia que non. Elle s'?tait lev?e.
en
"No," she stammered, rising from her seat, quite oppressed by what she had just learned;
eu
haren eskularru ilunak desagertzen ziren xal handiaren azpian.
es
sus guantes oscuros desaparec?an bajo el gran chal.
fr
Elle restait toute suffoqu?e par ce qu'elle venait d'apprendre, la voilette baiss?e de nouveau, cachant la vague confusion qu'elle sentait monter ? ses joues.
en
and she hastily pulled down her veil again to conceal the blush of confusion which was rising to her cheeks.
eu
Gizon burusoilak irribarre ahula egin zuen.
es
El hombre calvo sonri? d?bilmente, diciendo:
fr
Sa robe de soie craquait; ses gants sombres disparaissaient sous le grand ch?le.
en
Her silk dress rustled, and her dark gloves disappeared beneath her heavy shawl.
eu
-Ikusten duzu, andrea-esan zion-, zure argibideak berandu samar iritsi dira...
es
-Ya ve, se?ora, que sus informes llegan un poco tarde...
fr
L'homme chauve eut un faible sourire, en disant: -Vous voyez, madame, que vos renseignements viennent un peu tard...
en
"You see, madame," said the bald man with a faint smile, "your information comes a little late.
eu
Baina kontuan hartuko dugu zure aitorpena, agintzen dizut.
es
Pero se tendr? en cuenta este paso, se lo prometo.
fr
Mais on tiendra compte de votre d?marche, je vous le promets.
en
But I promise you that your visit shall not be forgotten.
eu
Eta, batez ere, esaiozu zure senarrari ez mugitzeko.
es
Y, sobre todo, recomiende a su marido que no se mueva...
fr
Surtout, recommandez ? votre mari de ne point bouger...
en
And tell your husband not to stir.
eu
Zerbait ere gerta daiteke.
es
Pueden producirse ciertas circunstancias...
fr
Certaines circonstances peuvent se produire...
en
It is possible that something may happen soon that-- "
eu
Ez zuen esaldia bukatu, agur arina egin eta pixka bat jaiki zen besaulkitik.
es
No termin?, salud? ligeramente, levant?ndose a medias del sill?n.
fr
Il n'acheva pas, salua l?g?rement, en se levant ? demi de son fauteuil.
en
He did not complete his sentence, but, half rising from his armchair, made a slight bow to Lisa.
eu
Elkarrizketa amaitu zen. Lisak alde egin zuen.
es
Era una despedida. Ella se march?.
fr
C'?tait un cong?. Elle s'en alla.
en
It was a dismissal, and she took her leave.
eu
Gelaurrean, Lebigre jauna eta Logre begiztatu zituen, eta biek bizkarra eman zioten bizi.
es
En la antesala, vislumbr? a Logre y al se?or Lebigre, que se volvieron vivamente.
fr
Dans l'antichambre, elle aper?ut Logre et monsieur Lebigre qui se tourn?rent vivement.
en
In the ante-room she caught sight of Logre and Monsieur Lebigre, who hastily turned their faces away;
eu
Baina, urdai saltzailea haiek baino asaldatuagoa zegoen.
es
Pero estaba m?s turbada que ellos.
fr
Mais elle ?tait plus troubl?e qu'eux.
en
but she was more disturbed than they were.
eu
Aretoak zeharkatzen zituen, korridoreetan barrena joan, poliziaren mundu hark harrapatuta sentitzen zen, han ordurako den-dena zekitelako uste osoan.
es
Cruzaba salones, enfilaba corredores, se hallaba como atrapada por aquel mundo de la polic?a, donde, a esas horas, estaba persuadida de que se sab?a todo, se ve?a todo.
fr
Elle traversait des salles, enfilait des corridors, ?tait comme prise par ce monde de la police, o? elle se persuadait, ? cette heure, qu'on voyait, qu'on savait tout.
en
She went her way through the halls and along the corridors, feeling as if she were in the clutches of this system of police which, it now seemed to her, saw and knew everything.
eu
Dauphine plazara atera zen azkenean.
es
Por fin sali? por la plaza Dauphine.
fr
Enfin, elle sortit par la place Dauphine.
en
At last she came out upon the Place Dauphine.
eu
Erlojuaren kaian zehar ibili zen astiro, Senatik zetozen haize boladek freskaturik.
es
En el muelle del Reloj, camin? lentamente, refrescada por las r?fagas del Sena.
fr
Sur le quai de l'Horloge, elle marcha lentement, rafra?chie par les souffles de la Seine.
en
When she reached the Quai de l'Horloge she slackened her steps, and felt refreshed by the cool breeze blowing from the Seine.
eu
Bere gestioa alferrekoa izan zela sentitzen zuen ezin argiago.
es
Lo que sent?a con m?s claridad era la inutilidad de su gesti?n.
fr
Ce qu'elle sentait de plus net, c'?tait l'inutilit? de sa d?marche.
en
She now had a keen perception of the utter uselessness of what she had done.
eu
Haren senarra ez zegoen arriskupean inondik inora.
es
Su marido no corr?a el menor peligro.
fr
Son mari ne courait aucun danger.
en
Her husband was in no danger whatever;
eu
Horrek arindua ematen zion, barrenean zimiko bat bazuen ere.
es
Eso la aliviaba, aunque la dejaba con remordimientos.
fr
Cela la soulageait, tout en lui laissant un remords.
en
and this thought, whilst relieving her, left her a somewhat remorseful feeling.
eu
Haserre zegoen Augusterekin eta andre horiekin, egoera barregarrian jarri berri zutelako.
es
Estaba irritada contra aquel Auguste y aquellas mujeres que acababan de ponerla en una situaci?n rid?cula.
fr
Elle ?tait irrit?e contre cet Auguste et ces femmes qui venaient de la mettre dans une position ridicule.
en
She was exasperated with Auguste and the women who had put her in such a ridiculous position.
eu
Are gehiago moteldu zuen ibilera. Senari begira zihoan;
es
Afloj? a?n m?s el paso, mirando correr el Sena;
fr
Elle ralentit encore le pas, regardant la Seine couler;
en
She walked on yet more slowly, watching the Seine as it flowed past.
eu
txanel batzuk, beltzak ikatz hautsaren kariaz, ur berdean behera jaisten ari ziren, eta arrantzaleek, ur bazterrean, kanaberak jaurtitzen zituzten.
es
unas chalanas, negras de polvo de carb?n, bajaban por el agua verde, mientras que, a lo largo de la orilla, los pescadores lanzaban las ca?as.
fr
des chalands, noirs d'une poussi?re de charbon, descendaient sur l'eau verte, tandis que, le long de la berge, des p?cheurs jetaient leurs lignes.
en
Barges, black with coal-dust, were floating down the greenish water; and all along the bank anglers were casting their lines.
eu
Labur esanda, Florent ez zuen berak salatu.
es
En resumen, no era ella quien hab?a entregado a Florent.
fr
En somme, ce n'?tait pas elle qui avait livr? Florent.
en
After all, it was not she who had betrayed Florent.
eu
Bat-batean etorri zitzaion ideia hori, eta harritu egin zuen.
es
Esta idea, que se le present? bruscamente, le extra??.
fr
Cette pens?e qui lui vint brusquement, l'?tonna.
en
This reflection suddenly occurred to her and astonished her.
eu
Ekintza maltzurra egingo zukeen beraz, salatu izan balu?
es
?Conque habr?a cometido una mala acci?n, si lo hubiera entregado?
fr
Aurait-elle donc commis une m?chante action, si elle l'avait livr??
en
Would she have been guilty of a wicked action, then, if she had been his betrayer?
