Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Ekintza maltzurra egingo zukeen beraz, salatu izan balu?
es
?Conque habr?a cometido una mala acci?n, si lo hubiera entregado?
fr
Aurait-elle donc commis une m?chante action, si elle l'avait livr??
en
Would she have been guilty of a wicked action, then, if she had been his betrayer?
eu
Ez zekien zer pentsatu, txunditua zegoen, bere kontzientziak ia ziria sartu ziola jabeturik.
es
Se qued? perpleja, sorprendida de haber podido ser enga?ada por su conciencia.
fr
Elle resta perplexe, surprise d'avoir pu ?tre tromp?e par sa conscience.
en
She was quite perplexed; surprised at the possibility of her conscience having deceived her.
eu
Sinatu gabeko gutunak gauza makurra iruditzen zitzaizkion, inondik ere.
es
Las cartas an?nimas le parec?an una cosa fe?sima, sin duda.
fr
Les lettres anonymes lui semblaient ? coup s?r une vilaine chose.
en
Those anonymous letters seemed extremely base.
eu
Bera, aitzitik, zuzen-zuzen zihoan, izena ematen zuen, mundu guztia salbatzen zuen.
es
Ella, en cambio, iba directamente, daba su nombre, salvaba a todo el mundo.
fr
Elle, au contraire, allait carr?ment, se nommait, sauvait tout le monde.
en
She herself had gone openly to the authorities, given her name, and saved innocent people from being compromised.
eu
Gradelle zaharraren herentzian pentsatu zuen tupustean, eta bere buruari galdezka hasi zen, prest aurkitu zen diru hori ibaira botatzeko, beharrezkoa bazen, urdaitegia bere gaixotasunetik sendatzeko.
es
Y al pensar de pronto en la herencia del viejo Gradelle, se interrog?, se encontr? dispuesta a arrojar ese dinero al r?o, si hac?a falta, para sanar a la salchicher?a de su enfermedad.
fr
Comme elle songeait brusquement ? l'h?ritage du vieux Gradelle, elle s'interrogea, se trouva pr?te ? jeter cet argent ? la rivi?re, s'il le fallait, pour gu?rir la charcuterie de son malaise.
en
Then at the sudden thought of old Gradelle's fortune she again examined herself, and felt ready to throw the money into the river if such a course should be necessary to remove the blight which had fallen on the pork shop.
eu
Ez, bera ez zen zikoitza, diruak ez zuen hartara bultzatu.
es
No, ella no era avara, el dinero no la hab?a empujado.
fr
Non, elle n'?tait pas avare, l'argent ne l'avait pas pouss?e.
en
No, she was not avaricious, she was sure she wasn't;
eu
Pont-au-Change zeharkatzean, lasaitu egin zen erabat, bere oreka ederra berreskuratu zuen.
es
Al cruzar el puente del Cambio, se tranquiliz? del todo, recobr? su hermoso equilibrio.
fr
En traversant le pont au Change, elle se tranquillisa tout ? fait, reprit son bel ?quilibre.
en
As she crossed the Pont au Change she grew quite calm again, recovering all her superb equanimity.
eu
Hobe zen prefekturan besteek salatu izana:
es
 
fr
 
en
 
eu
Quenuri iruzurra egin beharrik ez horrela;
es
M?s val?a que lo hubieran denunciado los otros a la comisar?a;
fr
?a valait mieux que les autres l'eussent devanc?e ? la pr?fecture:
en
On the whole, it was much better, she felt, that others should have anticipated her at the Prefecture.
eu
hobeto lo egingo zuen.
es
ella no tendr?a que enga?ar a Quenu, dormir?a mejor.
fr
elle n'aurait pas ? tromper Quenu, elle en dormirait mieux.
en
She would not have to deceive Quenu, and she would sleep with an easier conscience.
eu
-Erosi dituzu txartelak? -galdetu zion Quenuk, dendan sartu zenean.
es
-?Tienes las localidades? -le pregunt? Quenu, cuando volvi?.
fr
-Est-ce que tu as les places? lui demanda Quenu, lorsqu'elle rentra.
en
"Have you booked the seats?" Quenu asked her when she returned home.
eu
Ikusi nahi izan zituen, zehatz-mehatz non kokaturik zeuden azalarazi zion.
es
Quiso verlas, se hizo explicar en qu? lugar exacto de la platea se encontraban.
fr
Il voulut les voir, se fit expliquer ? quel endroit du balcon elles se trouvaient an juste.
en
He wanted to see the tickets, and made Lisa explain to him the exact position the seats occupied in the dress-circle.
eu
Salaketa egitera joan aurretik, Lisak uste zuen polizia jakinaren gainean jarri eta berehala etorriko zirela, eta antzerkira joateko asmoa ez zen senarra urruntzeko modu bat baizik, Florent atxilotzen zuten bitartean.
es
Lisa hab?a cre?do que la polic?a acudir?a corriendo, en cuanto la hubiera avisado, y su proyecto de ir al teatro no era sino una forma h?bil de alejar a su marido, mientras arrestaban a Florent.
fr
Lisa avait cru que la police accourrait, d?s qu'elle l'aurait pr?venue, et son projet d'aller au th??tre n'?tait qu'une fa?on habile d'?loigner son mari, pendant qu'on arr?terait Florent.
en
Lisa had imagined that the police would make a descent upon the house immediately after receiving her information, and her proposal to go to the theatre had only been a wily scheme for getting Quenu out of the way while the officers were arresting Florent.
eu
Arratsaldean, atsedenaldia hartzeko konbentzitu nahi zuen, tarteka egiten zuten bezala, eta ostera bat egitera joan;
es
Contaba con animarlo por la tarde a dar un paseo, uno de esos asuetos que se tomaban a veces;
fr
Elle comptait, l'apr?s-midi, le pousser ? une promenade, ? un de ces cong?s qu'ils prenaient parfois;
en
She had contemplated taking him for an outing in the afternoon-one of those little jaunts which they occasionally allowed themselves.
eu
Boulogneko basora joan ohi ziren, zalgurdiz, jatetxe batean bazkaldu, kafe-kontzerturen batean lasai egon.
es
iban al Bosque de Bolonia, en sim?n, com?an en un restaurante, se distra?an en alg?n caf? cantante.
fr
ils allaient au Bois de Boulogne, en fiacre, mangeaient au restaurant, s'oubliaient dans quelque caf? concert.
en
They would then drive in an open cab to the Bois de Boulogne, dine at a restaurant, and amuse themselves for an hour or two at some cafe concern.
eu
Baina alferrik iruditu zitzaion.
es
Pero consider? in?til salir.
fr
Mais elle jugea inutile de sortir.
en
But there was no need to go out now, she thought;
eu
Eguna salmahaian eman zuen, beti bezala, begitartea arrosa, alaiagoa eta adiskidetsuagoa, gaixo egon ondoren onera egin izan balu bezala.
es
Pas? el d?a como de costumbre, en su mostrador, con la cara rosada, m?s alegre y amistosa, como al salir de una convalecencia.
fr
Elle passa la journ?e comme d'habitude dans son comptoir, la mine rose, plus gaie et plus amicale, comme au sortir d'une convalescence.
en
so she spent the rest of the day behind her counter, with a rosy glow on her face, and seeming brighter and gayer, as though she were recovering from some indisposition.
eu
-Esaten nizun bai kanpoan ibiltzeak mesede egiten dizula! -errepikatu zion Quenuk-.
es
-?Ya te dec?a yo que el aire te sienta bien! -le repiti? Quenu-.
fr
-Quand je te dis que l'air te fait du bien! lui r?p?ta Quenu.
en
"You see, I told you it was fresh air you wanted!" exclaimed Quenu.
eu
Ikusten, gaur goizeko mandatuek suspertu egin zaituzte.
es
Ya ves, tus compras de la ma?ana te han remozado.
fr
Tu vois, ta course de la matin?e t'a toute ragaillardie.
en
"Your walk this morning has brightened you up wonderfully!"
eu
-Ez pentsa!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zion azkenean, bere itxura serioa berriz harturik-.
es
-No creas-acab? por responderle, recuperando su porte severo-.
fr
-Eh non! finit-elle par r?pondre, en reprenant son air s?v?re.
en
"No, indeed," she said after a pause, again assuming her look of severity;
eu
Parisko kaleak ez dira hain onak osasunerako.
es
Las calles de Par?s no son tan buenas para la salud.
fr
Les rues de Paris ne sont pas si bonnes pour la sant?.
en
"the streets of Paris are not at all healthy places."
eu
Gauez, Gaite antzokian, Jainkoaren graziaren emankizuna ikusi zuten.
es
Por la noche, en la Gait?, vieron La Gracia de Dios.
fr
Le soir, ? la Ga?t?, ils virent jouer la Gr?ce de Dieu.
en
In the evening they went to the Gaite to see the performance of "La Grace de Dieu."
eu
Quenu, longaina eta eskularru grisak jantzirik eta arreta handiz orrazturik, aktoreen izenak programan bilatzeaz baizik ez zen arduratzen.
es
Quenu, de levita y guantes grises, peinado con cuidado, se ocupaba s?lo de buscar en el programa los nombres de los actores.
fr
Quenu, en redingote, gant? de gris, peign? avec soin, n'?tait occup? qu'? chercher dans le programme les noms des acteurs.
en
Quenu, in a frock-coat and drab gloves, with his hair carefully pomatumed and combed, was occupied most of the time in hunting for the names of the performers in the programme.
eu
Lisa zoragarri zegoen, gerruntze eskotatua zuen, eta eskumuturrak palkoaren belus gorriaren gainean paratzen zituen, eskularru zuri txikiegiek pixka bat estutzen bazizkioten ere.
es
Lisa estaba soberbia, con un corpi?o escotado, apoyando en el terciopelo rojo del palco las mu?ecas, oprimidas por unos guantes blancos demasiado estrechos.
fr
Lisa restait superbe, le corsage nu, appuyant sur le velours rouge du balcon ses poignets que bridaient des gants blancs trop ?troits.
en
Lisa looked superb in her low dress as she rested her hands in their tight-fitting white gloves on the crimson velvet balustrade. They were both of them deeply affected by the misfortunes of Marie.
eu
Biei zirrara handia eragin zieten Marieren ezbeharrek;
es
Los dos se conmovieron mucho con los infortunios de Marie;
fr
Ils furent tous les deux tr?s-touch?s par les infortunes de Marie;
en
The commander, they thought, was certainly a desperate villain;
eu
komendadorea gizon gaiztoa zen oso, eta Pierrotek barre eginarazten zien, oina agertokian jarri orduko.
es
el comendador era un hombre mal?simo, realmente, y Pierrot les hac?a re?r en cuanto entraba en escena.
fr
le commandeur ?tait vraiment un vilain homme, et Pierrot les faisait rire, d?s qu'il entrait en sc?ne.
en
while Pierrot made them laugh from the first moment of his appearance on the stage.
eu
Lisak negar egin zuen.
es
La salchichera llor?.
fr
La charcuti?re pleura.
en
But at last Madame Quenu cried.
eu
Neskatxa gaixo hark etxetik joan beharrak, logela birjinalean egindako otoitzak, etxera eroturik itzultzeak Lisari begi ederrak busti eta malko isilak sorrarazi zizkioten, muki zapiarekin ukitu txikiak eginez lehortu zituenak.
es
La marcha del ni?o, la oraci?n en la habitaci?n virginal, el regreso de la pobre loca humedecieron sus hermosos ojos con l?grimas discretas, que se secaba con golpecitos del pa?uelo.
fr
Le d?part de l'enfant, la priera dans la chambre virginale, le retour de la pauvre folle, mouill?rent ses beaux yeux de larmes discr?tes, qu'elle essuyait d'une petite tape avec son mouchoir.
en
The departure of the child, the prayer in the maiden's chamber, the return of the poor mad creature, moistened her eyes with gentle tears, which she brushed away with her handkerchief.
eu
Baina gaualdi hura benetako arrakasta bihurtu zen harentzat, burua altxatu eta bigarren galerian Normandiarra eta haren ama bereizi zituenean.
es
Pero esa velada se convirti? en un aut?ntico triunfo para ella cuando, al levantar la cabeza, distingui? a la Normanda y a su madre en la segunda galer?a.
fr
Mais cette soir?e devint un v?ritable triomphe pour elle, lorsque, en levant la t?te, elle aper?ut la Normande et sa m?re ? la deuxi?me galerie.
en
However, the pleasure which the evening afforded her turned into a feeling of triumph when she caught sight of La Normande and her mother sitting in the upper gallery.
eu
Orduan, Lisa are gehiago harrotu zen, Quenu gozoki kaxa baten bila bidali zuen antzokiko tabernara; haizemailea atera eta astintzen hasi zen;
es
Entonces se hinch? a?n m?s, mand? a Quenu a buscar una caja de caramelos al ambig?, se dio aire con su abanico, un abanico de n?car, muy dorado.
fr
Alors, elle se gonfla encore, envoya Quenu lui chercher une bo?te de caramels au buffet, joua de l'?ventail, un ?ventail de nacre, tr?s-dor?.
en
She thereupon puffed herself out more than ever, sent Quenu off to the refreshment bar for a box of caramels, and began to play with her fan, a mother-of-pearl fan, elaborately gilt.
eu
nakarrezkoa zen, txit urreztatua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arrain saltzailea azpiratua zegoen;
es
La pescadera estaba vencida;
fr
La poissonni?re ?tait vaincue;
en
The fish-girl was quite crushed;
eu
burua makurtzen zuen, amaren mintzo apala entzuten zuen bitartean.
es
agachaba la cabeza, escuchando a su madre que le hablaba en voz baja.
fr
elle baissait la t?te, en ?coutant sa m?re qui lui parlait bas.
en
and bent her head down to listen to her mother, who was whispering to her.
eu
Antzokitik irten zirenean, Lisa ederrak eta Normandiar ederrak topo egin zuten atartean, irribarre xume bana ezpainetan.
es
Cuando salieron, la bella Lisa y la bella Normanda se encontraron en el vest?bulo, con una vaga sonrisa.
fr
Quand elles sortirent, la belle Lisa et la belle Normande se rencontr?rent dans le vestibule, avec un vague sourire.
en
When the performance was over and beautiful Lisa and the beautiful Norman met in the vestibule they exchanged a vague smile.
eu
Egun hartan, Florentek goiz afaldu zuen Lebigreren tabernan.
es
Ese d?a Florent hab?a cenado temprano en casa de Lebigre.
fr
Ce jour-l?, Florent avait d?n? de bonne heure chez monsieur Lebigre.
en
Florent had dined early at Monsieur Lebigre's that day.
eu
Logreren zain zegoen, honek sarjentu zahar bat aurkeztu behar baitzion, gizon zaildu bat, zeinarekin Palais-Bourboni eta udaletxeari erasotzeko planaz hitz egin behar baitzuten.
es
Esperaba a Logre, quien deb?a presentarle a un ex sargento, hombre muy capaz, con quien hablar?an del plan de ataque al Palacio Borb?n y al Ayuntamiento.
fr
Il attendait Logre qui devait lui pr?senter un ancien sergent, homme capable, avec lequel on causerait du plan d'attaque contre le Palais-Bourbon et l'H?tel-de-Ville.
en
He was expecting Logre, who had promised to introduce to him a retired sergeant, a capable man, with whom they were to discuss the plan of attack upon the Palais Bourbon and the Hotel de Ville.
eu
Gaua zetorren, arratsaldetik erortzen zen euri lanbroak merkatu handia kolore grisean murgiltzen zuen, eta beltz-beltza nabarmentzen zen, zeruaren ke gorrixken gainean.
es
Llegaba la noche, una lluvia fina, que hab?a empezado a caer por la tarde, ahogaba de gris el gran Mercado.
fr
La nuit venait, une pluie fine, qui s'?tait mise ? tomber dans l'apr?s-midi, noyait de gris les grandes Halles.
en
The night closed in, and the fine rain, which had begun to fall in the afternoon, shrouded the vast markets in a leaden gloom.
eu
Hodei zikinak lasterka zihoazen, teilatuen arrasean kasik, zarpailduak, tximistorratzen puntetan katigatu eta urratu izan balira bezala.
es
?ste se recortaba en negro sobre los humos rojizos del cielo, mientras corr?an jirones de nubes sucias, casi al ras de los tejados, como enganchadas y desgarradas por las puntas de los pararrayos.
fr
Elles se d?tachaient en noir sur les fum?es rousses du ciel, tandis que des torchons de nuages sales couraient, presque au ras des toitures, comme accroch?s et d?chir?s ? la pointe des paratonnerres.
en
They loomed darkly against the copper-tinted sky, while wisps of murky cloud skimmed by almost on a level with the roofs, looking as though they were caught and torn by the points of the lightning-conductors.
eu
Florent lurreko lokatzak tristatzen zuen; ur horiaren jarioak ilunabarra basatzan herrestatu eta itzali nahi zuela zirudien.
es
Florent estaba entristecido por el lodazal del pavimento, por el raudal de agua amarillenta que parec?a arrastrar y apagar el crep?sculo en el fango.
fr
Florent ?tait attrist? par le g?chis du pav?, par ce ruissellement d'eau jaune qui semblait charrier et ?teindre le cr?puscule dans la boue.
en
Florent felt depressed by the sight of the muddy streets, and the streaming yellowish rain which seemed to sweep the twilight away and extinguish it in the mire.
eu
Jendeari so egiten zion; estalpeko kaleen espaloietan bilatzen zuten babesa, aterkiak bazihoazen zaparrada pean, zalgurdiak inoiz baino agudoago eta zaratatsuago igarotzen ziren, galtzada hutsaren erdian. Ostarte bat zabaldu zen. Argitasun gorri bat agertu zen sartaldean.
es
Miraba a la gente refugiada en las aceras de las calles cubiertas, los paraguas desliz?ndose bajo el chaparr?n, los simones que pasaban m?s r?pidos y sonoros, en medio de la calzada vac?a.
fr
Il regardait le monde r?fugi? sur les trottoirs des rues couvertes, les parapluies filant sous l'averse, les fiacres qui passaient plus rapides et plus sonores, au milieu de la chauss?e vide. Une ?claircie se fit.
en
He watched the crowds of people who had taken refuge on the foot-pavements of the covered ways, the umbrellas flitting past in the downpour, and the cabs that dashed with increased clatter and speed along the wellnigh deserted roads.
eu
Orduan, kale garbitzaile armada oso bat sartu zen Montmartre kalean, lohi likidozko aintzirari erratz kolpez bultzaka.
es
Entonces todo un ej?rcito de barrenderos apareci? en la entrada de la calle Montmartre, empujando a escobazos un lago de barro l?quido.
fr
Une lueur rouge monta au couchant. Alors, toute une arm?e de balayeurs parut ? l'entr?e de la rue Montmartre, poussant ? coups de brosse un lac de fange liquide.
en
Then a whole army of street-sweepers came into sight at the end of the Rue Montmartre, driving a lake of liquid mud before them with their brooms.
eu
Logre eta sarjentua ez ziren agertu.
es
Logre no trajo al sargento.
fr
Logre n'amena pas le sergent.
en
Logre did not turn up with the sergeant;
eu
Gavard lagun batzuen etxera joan zen afaritara, Batignollesera. Florentek gaualdia Robinerekin buruz buru eman behar.
es
Gavard hab?a ido a cenar a casa de unos amigos, en Batignolles. Florent se vio forzado a pasar la velada mano a mano con Robine.
fr
Gavard ?tait all? d?ner chez des amis, aux Batignolles. Florent en fut r?duit ? passer la soir?e en t?te ? t?te avec Robine.
en
Gavard had gone to dine with some friends at Batignolles, and so Florent was reduced to spending the evening alone with Robine.
eu
Denbora guztia hizketan pasatu zuen, arras goibel jarri zen azkenerako;
es
Habl? sin parar, acab? por ponerse muy triste;
fr
Il parla tout le temps, finit par se rendre tr?s-triste;
en
He had all the talking to himself, and ended by feeling very low-spirited.
eu
besteak bizarra mugitzen zuen emeki, eta besoa ordu laurdenean behin baizik ez zuen luzatzen, garagardotik zurrut bat edateko.
es
el otro meneaba suavemente la barba, s?lo alargaba el brazo, a cada cuarto de hora, para tomar un trago de cerveza.
fr
l'autre hochait doucement la barbe, n'allongeait le bras, ? chaque quart d'heure, que pour avaler une gorg?e de bi?re.
en
His companion merely wagged his beard, and stretched out his hand every quarter of an hour to raise his glass of beer to his lips.
eu
Florent, asperturik, etxera joan zen.
es
Florent, aburrido, subi? a acostarse.
fr
Florent, ennuy?, monta se coucher.
en
At last Florent grew so bored that he went off to bed.
eu
Baina Robine ez zen tabernatik atera, bakarrik gelditu zenean; begia garagardoari eman zion, kapelaren azpian kopeta gogoetatsu zuela.
es
Pero Robine, al quedarse solo, no se march?; miraba su jarra de cerveza, la frente pensativa bajo el sombrero.
fr
Mais Robine, rest? seul, ne s'en alla pas, le front pensif sous le chapeau, regardant sa chope.
en
Robine, however, though left to himself, still lingered there, contemplating his glass with an expression of deep thought.
eu
Rosek eta morroiak lehenago ixtea pentsatu zuten, gela pribatuko taldea ez zegoenez gero, baina ordu erdi luzea itxaron behar izan zuten, Robinek joan nahi izan zuen arte.
es
Rose y el chico, que pensaban cerrar m?s temprano, ya que el grupo del reservado no estaba, esperaron media hora larga que tuviera a bien retirarse.
fr
Rose et le gar?on, qui comptaient fermer de meilleure heure, puisque la soci?t? du cabinet n'?tait pas l?, attendirent pendant pr?s d'une grande demi-heure qu'il voul?t bien se retirer.
en
Rose and the waiter, who had hoped to shut up early, as the coterie of politicians was absent, had to wait a long half hour before he at last made up his mind to leave.
