Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
Rosek eta morroiak lehenago ixtea pentsatu zuten, gela pribatuko taldea ez zegoenez gero, baina ordu erdi luzea itxaron behar izan zuten, Robinek joan nahi izan zuen arte.
es
Rose y el chico, que pensaban cerrar m?s temprano, ya que el grupo del reservado no estaba, esperaron media hora larga que tuviera a bien retirarse.
fr
Rose et le gar?on, qui comptaient fermer de meilleure heure, puisque la soci?t? du cabinet n'?tait pas l?, attendirent pendant pr?s d'une grande demi-heure qu'il voul?t bien se retirer.
en
Rose and the waiter, who had hoped to shut up early, as the coterie of politicians was absent, had to wait a long half hour before he at last made up his mind to leave.
eu
Florent bere logelan sartu zen, baina beldurra eman zion ohean sartzeak.
es
A Florent, en su cuarto, le dio miedo meterse en cama.
fr
Florent, dans sa chambre, eut peur de se mettre au lit.
en
When Florent got to his room, he felt afraid to go to bed.
eu
Nerbioetako ondoez batek jota zegoen; noizik behinka izaten zituen horrelakoak, eta amaigabeko amesgaiztoen erdian igaro ohi zituen gau osoak.
es
Era presa de uno de esos malestares nerviosos que lo ten?an a veces, durante noches enteras, en medio de pesadillas sin fin.
fr
Il ?tait pris d'un de ces malaises nerveux qui le tra?naient parfois, durant des nuits enti?res, au milieu de cauchemars sans fin.
en
He was suffering from one of those nervous attacks which sometimes plunged him into horrible nightmares until dawn.
eu
Bezperan, Clamarten, Verlaque jauna lurperatu zuten, hilzori gorri baten ondotik hil baitzen.
es
La v?spera, en Clamart, hab?a enterrado al se?or Verlaque, muerto tras una espantosa agon?a.
fr
La veille, ? Clamart, il avait enterr? monsieur Verlaque, qui ?tait mort apr?s une agonie affreuse.
en
On the previous day he had been to Clamart to attend the funeral of Monsieur Verlaque, who had died after terrible sufferings;
eu
Florent arras goibel sentitzen zen oraindik, zerraldo estu hura lurrera nola jaitsi zen gogoan zuela.
es
Se sent?a a?n muy entristecido por aquel estrecho ata?d descendido a la tierra.
fr
Il se sentait encore tout attrist? par cette bi?re ?troite, descendue dans la terre.
en
and he still felt sad at the recollection of the narrow coffin which he had seen lowered into the earth.
eu
Verlaque andrearen irudia ezin zuen uxatu batez ere, haren ahots negartsua, begietan malkorik ez bazuen ere; andrea haren atzetik zebilen, hilkutxa ordaindu gabe zegoela zioen, ez zekiela ehorzketa nola enkargatu, etxean ez baitzegoen sosik, zeren, bezperan, botikariak zor zitzaiona eskatu baitzuen, gaixoa hil zela jakin zuelarik.
es
Y sobre todo no pod?a ahuyentar la imagen de la se?ora Verlaque, con voz lacrimosa, sin una l?grima en los ojos; lo segu?a, hablaba del f?retro que no estaba pagado, del entierro que no sab?a c?mo encargar, pues no hab?a un c?ntimo en la casa, porque, la v?spera, el boticario hab?a exigido el monto de su nota, al enterarse de la muerte del enfermo.
fr
Il ne pouvait surtout chasser l'image de madame Verlaque, la voix larmoyante, sans une larme aux yeux; elle le suivait, parlait du cercueil qui n'?tait pas pay?, du convoi qu'elle ne savait de quelle fa?on commander, n'ayant plus un sou chez elle, parce que, la veille, le pharmacien avait exig? le montant de sa note, en apprenant la mort du malade.
en
Nor could he banish from his mind the image of Madame Verlaque, who, with a tearful voice, though there was not a tear in her eyes, kept following him and speaking to him about the coffin, which was not paid for, and of the cost of the funeral, which she was quite at a loss about, as she had not a copper in the place, for the druggist, on hearing of her husband's death on the previous day, had insisted upon his bill being paid.
eu
Florentek hilkutxa eta ehorzketa ordaintzeko dirua aurreratu behar izan zuen; lurperatzaileen eskupekoa ere berak eman behar.
es
Florent tuvo que adelantar el dinero del f?retro y del entierro; hasta dio la propina a los sepultureros.
fr
Florent dut avancer l'argent du cercueil et du convoi; il donna m?me le pourboire aux croque-mort.
en
So Florent had been obliged to advance the money for the coffin and other funeral expenses, and had even given the gratuities to the mutes.
eu
Alde egitekotan zegoela, Verlaque andreak hain nahigabez estuturik begiratu zion, ezen hogei libera utzi baitzizkion.
es
Cuando iba a marcharse, la se?ora Verlaque lo mir? con tal aire de aflicci?n que le dej? veinte francos.
fr
Comme il allait partir, madame Verlaque le regarda d'un air si navr?, qu'il lui laissa vingt francs.
en
Just as he was going away, Madame Verlaque looked at him with such a heartbroken expression that he left her twenty francs.
eu
Une hartan, hildako horrek atsekabetzen zuen.
es
En ese momento, esa muerte lo contrariaba.
fr
? cette heure, cette mort le contrariait.
en
And now Monsieur Verlaque's death worried him very much.
eu
Florent zalantzan jartzen ari zen berriz ere ondo egin ote zuen ikuskatzaile lanpostua onartuta.
es
Volv?a a poner en tela de juicio su situaci?n de inspector.
fr
Elle remettait en question sa situation d'inspecteur.
en
It affected his situation in the markets.
eu
Gogaituko zuten, titular izendatzea pentsatuko zuten.
es
Lo molestar?an, pensar?an en nombrarlo titular.
fr
On le d?rangerait, on songerait ? le nommer titulaire.
en
He might lose his berth, or perhaps be formally appointed inspector.
eu
Kontu nekagarri horiek polizia zantzuan jar zezaketen.
es
Eran complicaciones enojosas que pod?an alertar a la polic?a.
fr
C'?taient l? des complications f?cheuses qui pouvaient donner l'?veil ? la police.
en
In either case he foresaw vexatious complications which might arouse the suspicions of the police.
eu
Matxinada biharamunean piztea nahiko zukeen, bere txapel galoiduna kalera botatzeko.
es
Hubiera querido que el movimiento insurreccional estallase al d?a siguiente, para tirar a la calle su gorra galoneada.
fr
Il aurait voulu que le mouvement insurrectionnel ?clat?t le lendemain, pour jeter ? la rue sa casquette galonn?e.
en
He would have been delighted if the insurrection could have broken out the very next day, so that he might at once have tossed the laced cap of his inspectorship into the streets.
eu
Burua kezka horiekin mukuru, balkoira igo zen, kopeta sutan, gau beroari haize boladaren bat eskatzera. Zaparradak haizea baretua zuen.
es
Con la cabeza llena de estas preocupaciones subi? a la terraza, con la frente ardiendo, pidi?ndole a la noche c?lida una r?faga de aire. El chaparr?n hab?a calmado el viento.
fr
La t?te pleine de ces inqui?tudes, il monta sur la terrasse, le front br?lant, demandant un souffle d'air ? la nuit chaude. L'averse avait fait tomber le vent.
en
With his mind full of harassing thoughts like these, he stepped out upon the balcony, as though soliciting of the warm night some whiff of air to cool his fevered brow.
eu
Ekaitz beroak betetzen zuen oraindik hodeirik gabeko zeru urdin iluna.
es
Un calor de tormenta llenaba a?n el cielo, de un azul oscuro, sin una nube.
fr
Une chaleur d'orage emplissait encore le ciel, d'un bleu sombre, sans un nuage.
en
The rain had laid the wind, and a stormy heat still reigned beneath the deep blue, cloudless heavens.
eu
Merkatu nagusi garbi berriak bere masa itzela hedatzen zuen haren azpian, zeruaren kolorekoa, eta hura bezala izar horiz pikardatua, gasezko gar biziengatik.
es
El Mercado Central, lavado, extend?a debajo de ?l su enorme masa, del color del cielo, salpicada como ?ste de estrellas amarillas por las llamas vivas del gas.
fr
Les Halles essuy?es ?tendaient sous lui leur masse ?norme, de la couleur du ciel, piqu?e comme lui d'?toiles jaunes, par les flammes vives du gaz.
en
The markets, washed by the downpour, spread out below him, similar in hue to the sky, and, like the sky, studded with the yellow stars of their gas lamps.
eu
Ukondoak burdinazko barandan jarririk, Florentek pentsatzen zuen lehenago edo geroago zigortua izango zela ikuskatzaile postua hartzeagatik.
es
Acodado en la barandilla de hierro, Florent pensaba que tarde o temprano se ver?a castigado por haber accedido a coger aquella plaza de inspector.
fr
Accoud? ? la rampe de fer, Florent songeait qu'il serait puni t?t ou tard d'avoir consenti ? prendre cette place d'inspecteur.
en
Leaning on the iron balustrade, Florent recollected that sooner or later he would certainly be punished for having accepted the inspectorship.
eu
Zikingune bat bezalakoa zen bere bizitzan.
es
Era como una mancha en su vida.
fr
C'?tait comme une tache dans sa vie.
en
It seemed to lie like a stain on his life.
eu
Prefekturaren aurrekontutik kobratzen zuen, bere hitza janez, Inperioarentzat lanean, erbestean hainbeste aldiz egindako zinak ahazturik.
es
Hab?a cobrado del presupuesto de la polic?a, perjurando, sirviendo al Imperio, pese a los juramentos hechos tantas veces en el destierro.
fr
Il avait ?marg? au budget de la pr?fecture, se parjurant, servant l'empire, malgr? les serments faits tant de fois en exil.
en
He had become an official of the Prefecture, forswearing himself, serving the Empire in spite of all the oaths he had taken in his exile.
eu
Lisari atsegina egiteko gogoa, soldataren erabilera karitatezkoa, bere zereginak betetzeko ahalegin zintzoa jadanik ez zitzaizkion iruditzen arrazoi aski sendoak bere koldarkeria zuritzeko.
es
El deseo de contentar a Lisa, el empleo caritativo del sueldo recibido, la forma honesta en que se hab?a esforzado en cumplir con sus funciones, no le parec?an ya argumentos de peso para disculpar su cobard?a.
fr
Le d?sir de contenter Lisa, l'emploi charitable des appointements touch?s, la fa?on honn?te dont il s'?tait efforc? de remplir ses fonctions, ne lui semblaient plus des arguments assez forts pour l'excuser de sa l?chet?.
en
His anxiety to please Lisa, the charitable purpose to which he had devoted the salary he received, the just and scrupulous manner in which he had always struggled to carry out his duties, no longer seemed to him valid excuses for his base abandonment of principle.
eu
Sufritu egiten zuen ingurumari gantzatsu eta elikatuegi horretan, baina merezia zuen sufrimendu hori.
es
Si sufr?a en aquel ambiente graso y demasiado alimentado, merec?a ese sufrimiento.
fr
S'il souffrait de ce milieu gras et trop nourri, il m?ritait cette souffrance.
en
If he had suffered in the midst of all that sleek fatness, he had deserved to suffer.
eu
Igaro berri zuen urte kaxkarra etorri zitzaion gogora, arrain saltzaileen jazarpena, egun hezeen goragaleak, bere argal urdailaren betekada etengabea, inguruan sentitzen zuen etsaitasun gero eta handiagoa.
es
Y evoc? el mal a?o que acababa de pasar, la persecuci?n de las pescaderas, las n?useas de los d?as h?medos, la indigesti?n continua de su est?mago de flaco, la sorda hostilidad que sent?a crecer a su alrededor.
fr
Et il revit l'ann?e mauvaise qu'il venait de passer, la pers?cution des poissonni?res, les naus?es des journ?es humides, l'indigestion continue de son estomac de maigre, la sourde hostilit? qu'il sentait grandir autour de lui.
en
And before him arose a vision of the evil year which he had just spent, his persecution by the fish-wives, the sickening sensations he had felt on close, damp days, the continuous indigestion which had afflicted his delicate stomach, and the latent hostility which was gathering strength against him.
eu
Gauza horiek guztiak onartzen zituen zigor moduan.
es
Todas estas cosas las aceptaba en castigo.
fr
Toutes ces choses, il les acceptait en ch?timent.
en
All these things he now accepted as chastisement.
eu
Gorroto burrunba isil hark zorigaitz zehazgabe bat iragartzen zuen, eta, haren kausa zein zen ulertzen ez bazuen ere, sorbaldak makurtzen zituen aldez aurretik, garbitu beharreko erru baten lotsaz.
es
Aquel sordo gru?ido de rencor, cuya causa se le escapaba, anunciaba una vaga cat?strofe, bajo la cual ?l doblegaba de antemano los hombros, con la verg?enza de una culpa que deb?a expiar.
fr
Ce sourd grondement de rancune dont la cause lui ?chappait, annon?ait quelque catastrophe vague, sous laquelle il pliait d'avance les ?paules, avec la honte d'une faute ? expier.
en
That dull rumbling of hostility and spite, the cause of which he could not divine, must forebode some coming catastrophe before whose approach he already stooped, with the shame of one who knows there is a transgression that he must expiate.
eu
Gero, bere buruarekin ernegatu zen, prestatzen ari zen herri mugimenduan pentsatzen zuela;
es
Luego se encoleriz? consigo mismo, al pensar en el movimiento popular que preparaba;
fr
Puis, il s'emporta contre lui-m?me, ? la pens?e du mouvement populaire qu'il pr?parait;
en
Then he felt furious with himself as he thought of the popular rising he was preparing;
eu
bera ez zen arrakasta lortzeko behar bezain garbia, bere artean zioenez.
es
se dijo que no era lo bastante puro para el ?xito.
fr
il se dit qu'il n'?tait plus assez pur pour le succ?s.
en
and reflected that he was no longer unsullied enough to achieve success.
eu
Zenbat amets ez zituen izan han goian, begiak pabiloien teilatu luzatuen gainean galdurik!
es
?Cu?ntos sue?os hab?a tenido, all? arriba, con los ojos perdidos sobre las alargadas techumbres de los pabellones!
fr
Que de r?ves il avait fait, ? cette hauteur, les yeux perdus sur les toitures ?largies des pavillons!
en
In how many dreams he had indulged in that lofty little room, with his eyes wandering over the spreading roofs of the market pavilions!
eu
Teilatu haiek, gehienean, itsaso grisak iruditzen zitzaizkion, urruneko eskualdeez hitz egiten ziotenak.
es
La mayor?a de las veces las ve?a como mares grises, que le hablaban de remotas comarcas.
fr
Le plus souvent, il les voyait comme des mers grises, qui lui parlaient de contr?es lointaines.
en
They usually appeared to him like grey seas that spoke to him of far-off countries.
eu
Ilargi gabeko gauetan, ilundu egiten ziren, aintzira hil bihurtzen, ur beltz geldi kirasdunak ematen zuten.
es
En las noches sin luna se ensombrec?an, se convert?an en lagos muertos, en aguas negras, infectas y estancadas.
fr
Par les nuits sans lune, elles s'assombrissaient, devenaient des lacs morts, des eaux noires, empest?es et croupies.
en
On moonless nights they would darken and turn into stagnant lakes of black and pestilential water.
eu
Gau garbiek argizko iturri bilakatzen zituzten; errainuak isurtzen ziren bi teilatu mailetan zehar, zinkezko xafla handiak bustiz, gainezka eginez, bata bestearen gainean jarritako aska eskerga haien ertzetik behera eroriz.
es
Las noches l?mpidas las mudaban en fuentes de luz; los rayos corr?an por los dos pisos de tejados, mojando las grandes chapas de cinc, desbord?ndose y cayendo por el borde de aquellos inmensos pilones superpuestos.
fr
Les nuits limpides les changeaient en fontaines de lumi?re; les rayons coulaient sur les deux ?tages de toits, mouillant les grandes plaques de zinc, d?bordant et retombant du bord de ces immenses vasques superpos?es.
en
But on bright nights they became shimmering fountains of light, the moonbeams streaming over both tiers like water, gliding along the huge plates of zinc, and flowing over the edges of the vast superposed basins.
eu
Hotz handiko egunetan uzkurtzen ziren, izozten, Norvegiako badien irudira, non irristalariak patinetan ibiltzen baitira;
es
Los d?as fr?os las atiesaban, las helaban, cual bah?as de Noruega, donde se deslizan los patinadores;
fr
Les temps froids les roidissaient, les gelaient, ainsi que des baies de Norw?ge, o? glissent des patineurs;
en
Then frosty weather seemed to turn these roofs into rigid ice, like the Norwegian bays over which skaters skim;
eu
eta, ekaineko beroaldietan, aldiz, lo astunak hartzen zituen.
es
mientras que los calores de julio las dorm?an con pesado sue?o.
fr
tandis que les chaleurs de juin les endormaient d'un sommeil lourd.
en
while the warm June nights lulled them into deep sleep.
eu
Abenduko gau batean, leihoa irekitzean, elurrez erabat zurituak aurkitu zituen teilatuak, zuritasun birjina zen, zeruaren herdoil kolorea argitzen zuena;
es
Una noche de diciembre, al abrir la ventana, las hab?a encontrado todas blancas de nieve, de una blancura virgen que iluminaba el cielo color de herrumbre;
fr
Un soir de d?cembre, en ouvrant sa fen?tre, il les avait trouv?es toutes blanches de neige, d'une blancheur vierge qui ?clairait le ciel couleur de rouille;
en
One December night, on opening his window, he had seen them white with snow, so lustrously white that they lighted up the coppery sky.
eu
eta pauso bakar batek ere zikindu gabe hedatzen ziren, iparraldeko lautaden antzera, elur lerek zanpatu gabeko bakarlekuen gisan;
es
se extend?an sin la mancha de un paso, semejantes a llanuras del Norte, a soledades respetadas por los trineos;
fr
elles s'?tendaient sans la souillure d'un pas, pareilles ? des plaines du Nord, ? des solitudes respect?es des tra?neaux;
en
Unsullied by a single footstep, they then stretched out like the lonely plains of the Far North, where never a sledge intrudes.
eu
isiltasun ederra zerien, koloso xalo baten gozotasuna zuten.
es
ten?an un hermoso silencio, una dulzura de coloso inocente.
fr
elles avaient un beau silence, une douceur de colosse innocent.
en
Their silence was beautiful, their soft peacefulness suggestive of innocence.
eu
Eta Florentek, zerumuga haren eitea aldatu ahala, ameskeria xamurretan edo ankerretan abandonatzen zuen bere burua;
es
Y ?l, ante cada aspecto de este horizonte cambiante, se abandonaba a enso?aciones tiernas o crueles;
fr
Et lui, ? chaque aspect de cet horizon changeant, s'abandonnait ? des songeries tendres ou cruelles;
en
And at each fresh aspect of the ever-changing panorama before him, Florent yielded to dreams which were now sweet, now full of bitter pain.
eu
elurrak lasaitzen zuen, maindire zuri mugagabea garbitasun belo bat iruditzen zitzaion, merkatuko zaborren gainean bota zutena;
es
la nieve lo calmaba, la inmensa s?bana blanca le parec?a un velo de pureza arrojado sobre las basuras del Mercado;
fr
la neige le calmait, l'immense drap blanc lui semblait un voile de puret? jet? sur les ordures des Halles;
en
The snow calmed him; the vast sheet of whiteness seemed to him like a veil of purity thrown over the filth of the markets.
eu
gau garbietan, ilargi izpien ?ir?irek ipuinetako lurralde miragarrira zeramaten.
es
las noches l?mpidas, los raudales de luna, lo arrastraban al m?gico pa?s de los cuentos.
fr
les nuits limpides, les ruissellements de lune, l'emportaient dans le pays f?erique des contes.
en
The bright, clear nights, the shimmering moonbeams, carried him away into the fairy-land of story-books.
eu
Gau beltzetan baizik ez zuen sufritzen, ekaineko gau gartsuetan, zingira higuingarria barreiatzen zenean, itsaso madarikatu baten ur lokartua merkatuaz jabetzen zenean.
es
S?lo sufr?a en las noches negras, las noches ardientes de junio, que desplegaban el pantano nauseabundo, el agua durmiente de una mar maldita.
fr
Il ne souffrait que par les nuits noires, les nuits br?lantes de juin, qui ?talaient le marais naus?abond, l'eau dormante d'une mer maudite.
en
It was only the dark, black nights, the burning nights of June, when he beheld, as it were, a miasmatic marsh, the stagnant water of a dead and accursed sea, that filled him with gloom and grief;
eu
Eta amesgaizto bera errepikatzen zitzaion beti ere.
es
Y siempre reaparec?a la misma pesadilla.
fr
Et toujours le m?me cauchemar revenait.
en
and then ever the same dreadful visions haunted his brain.
eu
Han zeuden une oro.
es
Estaban all? sin cesar.
fr
Elles ?taient sans cesse l?.
en
The markets were always there.
eu
Ezin leihoa ireki, ezin barandan ukondoak jarri, aurrean izan gabe, zerumuga osoa betez.
es
No pod?a abrir la ventana, acodarse en la barandilla, sin tenerlas delante, llenando el horizonte.
fr
Il ne pouvait ouvrir la fen?tre, s'accouder ? la rampe, sans les avoir devant lui, emplissant l'horizon.
en
He could never open the window and rest his elbows on the balustrade without having them before him, filling the horizon.
eu
Arratsaldean pabiloiak utzi eta, oheratzerakoan, teilatu amaigabeak topatzen zituen berriz.
es
Abandonaba los pabellones, por la tarde, para encontrar al acostarse las techumbres sin fin.
fr
Il quittait les pavillons, le soir, pour retrouver ? son coucher les toitures sans fin.
en
He left the pavilions in the evening only to behold their endless roofs as he went to bed.
eu
Paris ezkutatzen zioten, beren neurrigabetasuna inposatzen, haren bizitzan sartzen ziren ordu guztietan.
es
Le tapaban Par?s, le impon?an su enormidad, entraban en su vida de cada hora.
fr
Elles lui barraient Paris, lui imposaient leur ?normit?, entraient dans sa vie de chaque heure.
en
They shut him off from the rest of Paris, ceaselessly intruded their huge bulk upon him, entered into every hour of his life.
eu
Gau hartan, bere amesgaiztoak izutu zuen berriz, bihotza aztoratzen zioten beste larritasun sorrek areagoturik.
es
Aquella noche, su pesadilla lo espant? de nuevo, acrecentada por las sordas inquietudes que lo agitaban.
fr
Cette nuit-l?, son cauchemar s'effara encore, grossi par les inqui?tudes sourdes qui l'agitaient.
en
That night again horrible fancies came to him, fancies aggravated by the vague forebodings of evil which distressed him.
eu
Arratsaldeko euriak hezetasun atsitu batez bete zuen merkatu nagusia. Azokek beren arnasa kirastu guztiak egozten zizkioten aurpegira, hiri erdian zehar ibili ondorengo hatsak botatzen zizkioten, mozkor batek azken botilarekin mahai azpian egiten duen bezala.
es
La lluvia de la tarde hab?a llenado el Mercado de una humedad infecta. Le soplaba a la cara todos sus malos alientos, que rodaban por el centro de la ciudad como un borracho debajo de la mesa, con la ?ltima botella.
fr
La pluie de l'apr?s-midi avait empli les Halles d'une humidit? infecte. Elles lui soufflaient ? la face toutes leurs mauvaises baleines, roul?es au milieu de la ville comme un ivrogne sous la table, ? la derni?re bouteille.
en
The rain of the afternoon had filled the markets with malodorous dampness, and as they wallowed there in the centre of the city, like some drunken man lying, after his last bottle, under the table, they cast all their foul breath into his face.
eu
Pabiloi bakoitzetik lurrun lodi bat goratzen zela iruditzen zitzaion.
es
Le parec?a que un espeso vapor ascend?a de cada pabell?n.
fr
Il lui semblait que, de chaque pavillon, montait une vapeur ?paisse.
en
He seemed to see a thick vapour rising up from each pavilion.
eu
Urrunean, odol bafada geza zerien okelen eta barrukien pabiloiei.
es
A lo lejos, la carnicer?a y la casquer?a humeaban, con un insulso humo de sangre.
fr
Au loin, c'?taient la boucherie et la triperie qui fumaient, d'une fum?e fade de sang.
en
In the distance the meat and tripe markets reeked with the sickening steam of blood;
eu
Harago, aza garratzen usaina, sagar ustelena, simaurretara botatako uraza eta porruena irteten ziren barazkien eta fruituen azoketatik.
es
Despu?s, los mercados de frutas y verduras exhalaban olores a coles agrias, a manzanas podridas, a verduras tiradas al estercolero.
fr
Puis, les march?s aux l?gumes et aux fruits exhalaient des odeurs de choux aigres, de pommes pourries, de verdures jet?es au fumier.
en
nearer in, the vegetable and fruit pavilions diffused the odour of pungent cabbages, rotten apples, and decaying leaves;
eu
Gurinak urrin ezin txarragoa zabaltzen zuen, arrainak, aldiz, freskura gatz-pipertua.
es
Las mantequillas apestaban, la plaza del pescado ten?a un frescor salpimentado.
fr
Les beurres empestaient, la poissonnerie avait une fra?cheur poivr?e.
en
the butter and cheese exhaled a poisonous stench; from the fish market came a sharp, fresh gust;
eu
Eta, bere oinetan, hegaztien pabiloiak, bere haizagailuaren dorretxotik gora, ufako bero bat jaurtitzen zuen, sunda nazkagarri bat, fabrika kedar bat bezala hedatzen zena.
es
Y ve?a sobre todo, a sus pies, el pabell?n de las aves que desprend?a, por la torrecilla de su ventilador, un aire caliente, una hediondez que rodaba como un holl?n de f?brica.
fr
Et il voyait surtout, ? ses pieds, le pavillon aux volailles d?gager, par la tourelle de son ventilateur, un air chaud, une puanteur qui roulait comme une suie d'usine.
en
while from the ventilator in the tower of the poultry pavilion just below him, he could see a warm steam issuing, a fetid current rising in coils like the sooty smoke from a factory chimney.
aurrekoa | 149 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus