Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Eta, bere oinetan, hegaztien pabiloiak, bere haizagailuaren dorretxotik gora, ufako bero bat jaurtitzen zuen, sunda nazkagarri bat, fabrika kedar bat bezala hedatzen zena.
es
Y ve?a sobre todo, a sus pies, el pabell?n de las aves que desprend?a, por la torrecilla de su ventilador, un aire caliente, una hediondez que rodaba como un holl?n de f?brica.
fr
Et il voyait surtout, ? ses pieds, le pavillon aux volailles d?gager, par la tourelle de son ventilateur, un air chaud, une puanteur qui roulait comme une suie d'usine.
en
while from the ventilator in the tower of the poultry pavilion just below him, he could see a warm steam issuing, a fetid current rising in coils like the sooty smoke from a factory chimney.
eu
Arnasa haien guztien lainoa ore egiten zen teilatuen gainean, ondoko etxeetaraino iristen zen, Paris guztira barreiatzen zen hodei beltz bilakaturik.
es
La nube de todos esos alientos se amasaba por encima de las techumbres, llegaba a las casas vecinas, se ensanchaba en pesado nubarr?n sobre Par?s entero.
fr
Le nuage de toutes ces baleines s'amassait au-dessus des toitures, gagnait les maisons voisines, s'?largissait en nu?e lourde sur Paris entier.
en
And all these exhalations coalesced above the roofs, drifted towards the neighbouring houses, and spread themselves out in a heavy cloud which stretched over the whole of Paris.
eu
Merkatu nagusia lehertzen ari zen, burdinurtuzko gerri meharregiak ezin eutsirik. Hiri asebetearen loa berotzen zuen gaueko betekadaren soberakinen bitartez.
es
Era el Mercado Central reventando en su cintura de fundici?n, demasiado estrecha, y calentando con el sobrante de su indigesti?n de la noche el sue?o de la ciudad atiborrada.
fr
C'?taient les Halles crevant dans leur ceinture de fonte trop ?troite, et chauffant du trop-plein de leur indigestion du soir le sommeil de la ville gorg?e.
en
It was as though the markets were bursting within their tight belt of iron, were beating the slumber of the gorged city with the stertorous fumes of their midnight indigestion.
eu
Behean, espaloian, hitz hots bat entzun zuen, jende zoriontsuen barrea.
es
Abajo, en la acera, oy? un ruido de voces, unas risas de gente feliz.
fr
En bas, sur le trottoir, il entendit un bruit de voix, un rire de gens heureux.
en
However, on the footway down below Florent presently heard a sound of voices, the laughter of happy folks.
eu
Kaleko atea itxi zuten danbada handiz.
es
La puerta de la calle se cerr? ruidosamente.
fr
La porte de l'all?e fut referm?e bruyamment.
en
Then the door of the passage was closed noisily.
eu
Quenu eta Lisa etxeratzen ari ziren.
es
Quenu y Lisa regresaban del teatro.
fr
Quenu et Lisa rentraient du th??tre.
en
It was Quenu and Lisa coming home from the theatre.
eu
Orduan, Florentek, nahasirik, arnasten zuen haizeak hordituko balu bezala, balkoia utzi zuen, buruaren gainean sentitzen zuen ekaitzaren itolarriak nerbioetan jotzen zuela.
es
Entonces Florent, aturdido, como borracho por el aire que respiraba, dej? la terraza, con la angustia nerviosa de esa tormenta que sent?a sobre su cabeza.
fr
Alors, Florent, ?tourdi, comme ivre de l'air qu'il respirait, quitta la terrasse, avec l'angoisse nerveuse de cet orage qu'il sentait sur sa t?te.
en
Stupefied and intoxicated, as it were, by the atmosphere he was breathing, Florent thereupon left the balcony, his nerves still painfully excited by the thought of the tempest which he could feel gathering round his head.
eu
Hortxe zegoen bere zorigaitza, eguneko merkatu nagusi bero horretan. Leihoa bultzatu zuen bortxaz, eta han utzi zuen gerizetan hondoraturik, biluz-biluzik, izerditan oraindik, paparra eta sabel puztua agerian, maskuria husten.
es
Su desgracia estaba ah?, en ese Mercado c?lido del d?a. Empuj? violentamente la ventana, lo dej? tendido al fondo de las sombras, desnudo, a?n sudoroso, despechugado, mostrando su vientre hinchado y alivi?ndose bajo las estrellas.
fr
Son malheur ?tait l?, dans ces Halles chaudes de la journ?e, il poussa violemment la fen?tre, les laissa vautr?es au fond de l'ombre, toutes nues, en sueur encore, d?poitraill?es, montrant leur ventre ballonn? et se soulageant sous les ?toiles.
en
The source of his misery was yonder, in those markets, heated by the day's excesses. He closed the window with violence, and left them wallowing in the darkness, naked and perspiring beneath the stars.
eu
6
es
Seis
fr
VI
en
CHAPTER VI
eu
Handik zortzi egunera, ekintzetara igarotzeko aukera izango zuela uste izan zuen Florentek azkenean.
es
Ocho d?as despu?s, Florent crey? que por fin iba a poder pasar a la acci?n.
fr
Huit jours plus tard, Florent crut qu'il allait enfin pouvoir passer ? l'action.
en
A week later, Florent thought that he would at last be able to proceed to action.
eu
Haserrealdi aski handia zebilen Parisen, eta egokiera ezin hobea zen matxinatu taldeak hirian oldartzeko.
es
Se presentaba una ocasi?n de descontento suficiente para lanzar en Par?s las bandas insurreccionales.
fr
Une occasion suffisante de m?contentement se pr?sentait pour lancer dans Paris les bandes insurrectionnelles.
en
A sufficiently serious outburst of public dissatisfaction furnished an opportunity for launching his insurrectionary forces upon Paris.
eu
Legegintza Gorputzean, kredituak esleitzeko lege batengatik zatiturik, jendearen batere gustukoa ez zen zerga proiektu bat eztabaidatzen ari ziren, aldiriak marmarrean jarri zituena.
es
El Cuerpo Legislativo, dividido por una ley de asignaci?n de cr?ditos, discut?a ahora un proyecto de impuestos muy impopular, que hac?a rezongar a los arrabales.
fr
Le Corps l?gislatif, qu'une loi de dotation avait divis?, discutait maintenant un projet d'imp?t tr?s-impopulaire, qui faisait gronder les faubourgs.
en
The Corps Legislatif, whose members had lately shown great variance of opinion respecting certain grants to the Imperial family, was now discussing a bill for the imposition of a very unpopular tax, at which the lower orders had already begun to growl.
eu
Ministerioak, porrotaren beldur, bere ahalmen guztiarekin ziharduen borrokan.
es
El ministerio, temiendo un fracaso, luchaba con todo su poder?o.
fr
Le minist?re, redoutant un ?chec, luttait de toute sa puissance.
en
The Ministry, fearing a defeat, was straining every nerve.
eu
Beharbada aitzakia hoberik ez zen azalduko luzaroan.
es
Quiz?s no se presentara en mucho tiempo un pretexto mejor.
fr
De longtemps peut-?tre un meilleur pr?texte ne s'offrirait.
en
It was probable, thought Florent, that no better pretext for a rising would for a long time present itself.
eu
Egun batean, goizean goiz, Florent Palais-Bourbon aldera joan zen bazterrak aztertzera.
es
Una ma?ana, de madrugada, Florent fue a merodear en torno al Palacio Borb?n.
fr
Un matin, au petit jour, Florent alla r?der autour du Palais-Bourbon, il y oublia sa besogne d'inspecteur, resta ? examiner les lieux jusqu'? huit heures, sans songer seulement que son absence devait r?volutionner le pavillon de la mar?e.
en
One morning, at daybreak, he went to reconnoitre the neighbourhood of the Palais Bourbon.
eu
Bere ikuskatzaile lana ahaztu zitzaion, hango lekuak miatzen gelditu zen zortziak arte, bere ausentziak arrainaren pabiloia asaldatuko zuela burutik pasatu ere egin gabe.
es
Se le olvid? su trabajo de inspector, se qued? examinando los lugares hasta las ocho, sin pensar siquiera que su ausencia deb?a de revolucionar el pabell?n del pescado.
fr
Il visita chaque rue, la rue de Lille, la rue de l'Universit?, la rue de Bourgogne, la rue Saint-Dominique;
en
He forgot all about his duties as inspector, and lingered there, studying the approaches of the palace, till eight o'clock, without ever thinking that his absence would revolutionise the fish market.
eu
Kale guztiak bisitatu zituen, Lille kalea, Universit? kalea, Bourgogne kalea, Saint-Dominique kalea; Invalidesen zabaldegiraino iritsi zen, zenbait bidegurutzetan gelditu zen, distantziak neurtu zituen oinkada handiak eginez.
es
Visit? cada calle, la calle de Lila, la de la Universidad, la calle de Borgo?a, la calle Saint Dominique; lleg? hasta la explanada de los Inv?lidos, deteni?ndose en ciertas encrucijadas, midiendo las distancias a grandes zancadas.
fr
il poussa jusqu'? l'esplanade des Invalides, s'arr?tant ? certains carrefours, mesurant les distances en marchant ? grandes enjamb?es.
en
He perambulated all the surrounding streets, the Rue de Lille, the Rue de l'Universite, the Rue de Bourgogne, the Rue Saint Dominique, and even extended his examination to the Esplanade des Invalides, stopping at certain crossways, and measuring distances as he walked along.
eu
Gero, Orsay kaian barrena itzultzen ari zela, petrilean eseri eta erasoa alde guztietatik batera egingo zela erabaki zuen:
es
Despu?s, de regreso por el quai de Orsay, sentado en el pretil, decidi? que se dar?a el ataque por todos los lados a la vez;
fr
Puis, de retour sur le quai d'Orsay, assis sur le parapet, il d?cida que l'attaque serait donn?e de tous les c?t?s ? la fois:
en
Then, on coming back to the Quai d'Orsay, he sat down on the parapet, and determined that the attack should be made simultaneously from all sides.
eu
Gros-Caillouko taldeak Champ-de-Marsetik zehar iritsiko ziren;
es
las bandas del Gros-Caillou llegar?an por el Campo de Marte;
fr
les bandes du Gros-Caillou arriveraient par le Champ-de-Mars;
en
The contingents from the Gros-Caillou district should arrive by way of the Champ de Mars;
eu
iparraldeko sekzioak Madeleinen behera jaitsiko ziren;
es
las secciones del norte de Par?s descender?an por la Magdalena;
fr
les sections du nord de Paris descendraient par la Madeleine;
en
the sections from the north of Paris should come down by the Madeleine;
eu
sartalde eta hegoaldekoak kaietan zehar etorriko ziren edo talde txikitan barneratuko ziren Saint-Germain auzoko kaleetan.
es
las del oeste y el sur seguir?an los muelles o se meter?an por grupitos en las calles del barrio de Saint Germain.
fr
celles de l'ouest et du sud suivraient les quais ou s'engageraient par petits groupes dans les rues du faubourg Saint-Germain.
en
while those from the west and the south would follow the quays, or make their way in small detachments through the then narrow streets of the Faubourg Saint Germain.
eu
Baina, ibaiaren beste aldean, Champs-Elys?es aldeak kezkatzen zuen, bere hiribide zabal-zabalekin;
es
Pero, en la otra orilla, los Campos El?seos lo inquietaban, con sus avenidas descubiertas;
fr
Mais, sur l'autre rive, les Champs-?lys?es l'inqui?taient, avec leurs avenues d?couvertes;
en
However, the other side of the river, the Champs Elysees, with their open avenues, caused him some uneasiness;
eu
kanoiak ezarriko zituztela susmatzen zuen, handik kaiak garbitzeko.
es
preve?a que all? colocar?an ca?ones para barrer los muelles.
fr
il pr?voyait qu'on mettrait l? du canon pour balayer les quais.
en
for he foresaw that cannon would be stationed there to sweep the quays.
eu
Orduan, planaren hainbat xehetasun aldatu eta sekzioen borroka lekua markatu zuen eskuan zeukan libreta batean.
es
Entonces modific? varios detalles del plan, marcando el puesto de combate de las secciones en una libreta que llevaba en la mano.
fr
Alors, il modifia plusieurs d?tails du plan, marquant la place de combat des sections, sur un carnet qu'il tenait ? la main.
en
He thereupon modified several details of his plan, and marked down in a memorandum-book the different positions which the several sections should occupy during the combat.
eu
Palais-Bourboni benetako erasoa Bourgogne kaletik eta Universit? kaletik egingo zioten azkenean, eta Seine aldetik trikimailuzko mugimendu bat baizik ez zuten itxuratuko.
es
El verdadero ataque se producir?a, decididamente, por la calle Borgo?a y la calle de la Universidad, mientras que por el lado del Sena se har?a una diversi?n.
fr
La v?ritable attaque aurait d?cid?ment lieu par la rue de Bourgogne et la rue de l'Universit?, tandis qu'une diversion serait faite du c?t? de la Seine.
en
The chief attack, he concluded, must certainly be made from the Rue de Bourgogne and the Rue de l'Universite, while a diversion might be effected on the side of the river.
eu
Zortzietako eguzkiak garondoa berotzen zion, eta alaitasun horiak jartzen zituen espaloi luzeetan, urrez margotzen zituen haren aurreko monumentu handiaren zutabeak.
es
El sol de las ocho, que le calentaba la nuca, pon?a alegr?as rubias en las anchas aceras y doraba las columnas del gran monumento, frente a ?l.
fr
Le soleil de huit heures qui lui chauffait la nuque, avait des gaiet?s blondes sur les larges trottoirs et dorait les colonnes du grand monument, en face de lui.
en
Whilst he thus pondered over his plans the eight o'clock sun, warming the nape of his neck, shone gaily on the broad footways, and gilded the columns of the great structure in front of him.
eu
Eta bataila ikusten zuen jada, gizon multzoak zutabe horietatik zintzilik, burdinazko hesiak zartatuak, peristiloa inbaditua, gero, goi-goian, bat-batean, beso argal batzuk bandera bat jartzen.
es
Y ve?a ya la batalla, racimos de hombres colgados de esas columnas, las verjas reventadas, el peristilo invadido, y despu?s all? en lo alto, bruscamente, unos brazos flacos que plantaban una bandera.
fr
Et il voyait d?j? la bataille, des grappes d'hommes pendues ? ces colonnes, les grilles crev?es, le p?ristyle envahi, puis tout en haut, brusquement, des bras maigres qui plantaient un drapeau.
en
In imagination he already saw the contemplated battle; clusters of men clinging round those columns, the gates burst open, the peristyle invaded;
eu
Astiro itzuli zen, burua makur.
es
Regres? lentamente, la cabeza gacha.
fr
Il revint lentement, la t?te basse.
en
and then scraggy arms suddenly appearing high aloft and planting a banner there.
eu
Urruma batek altxarazi zion.
es
Un arrullo se la hizo levantar.
fr
Un roucoulement la lui fit relever.
en
At last he slowly went his way homewards again with his gaze fixed upon the ground.
eu
Tuilerietako lorategia zeharkatzen ari zela konturatu zen.
es
Se dio cuenta de que estaba cruzando el jard?n de las Tuller?as.
fr
Il s'aper?ut qu'il traversait le jardin des Tuileries.
en
But all at once a cooing sound made him look up, and he saw that he was passing through the garden of the Tuileries.
eu
Soropilean, pagauso saldo bat zebilen, paparra kulunkan, eguzkitan.
es
En un c?sped, una bandada de torcaces caminaba, con contoneos del cuello.
fr
Sur une pelouse, une bande de ramiers marchait, avec des dandinements de gorge.
en
A number of wood-pigeons, bridling their necks, were strutting over a lawn near by.
eu
Laranjondo baten babes oholetan bermatu zen lipar batean, belarrari eta pagausoei begira.
es
Se ados? un instante al macet?n de un naranjo, mirando la hierba y las torcaces ba?adas de sol.
fr
Il s'adossa un instant ? la caisse d'un oranger, regardant l'herbe et les ramiers baign?s de soleil.
en
Florent leant for a moment against the tub of an orange-tree, and looked at the grass and the pigeons steeped in sunshine.
eu
Parez pare, gaztainondoen itzala beltza zen guztiz.
es
Enfrente, la sombra de los casta?os era totalmente negra.
fr
En face, l'ombre des marronniers ?tait toute noire.
en
Right ahead under the chestnut-trees all was black.
eu
Isiltasun bero bat erortzen zen zeru eguzkitsutik behera;
es
 
fr
 
en
 
eu
urrundik, Rivoli kaleko hesiaren atzetik, gurpil kirrinka hotsa zetorren etengabe isiltasun hura urratzera.
es
Un silencio c?lido ca?a, cortado por continuos ruidos de ruedas, a lo lejos, detr?s de la verja de la calle de R?voli.
fr
Un silence chaud tombait, coup? par des roulements continus, au loin, derri?re la grille de la rue de Rivoli.
en
The garden was wrapped in a warm silence, broken only by the distant rumbling which came from behind the railings of the Rue de Rivoli.
eu
Landareen usainak biziki hunkitu zuen, eta Fran?ois andreaz oroitarazi.
es
El olor del verde lo enterneci? mucho, record?ndole a la se?ora Fran?ois.
fr
L'odeur des verdures l'attendrit beaucoup, en le faisant songer ? madame Fran?ois.
en
The scent of all the greenery affected Florent, reminding him of Madame Francois.
eu
Neskatila bat pasatu zen, uztai baten atzetik korrika. Pagausoak beldurtu eta hegan abiatu ziren;
es
Una chiquilla que pas?, corriendo detr?s de un aro, asust? a las palomas.
fr
Une petite fille qui passa, courant derri?re un cerceau, effraya les ramiers.
en
However, a little girl ran past, trundling a hoop, and alarmed the pigeons.
eu
antzinako borrokalari baten marmolezko besoaren gainean lerro-lerro pausatzera joan ziren, soropilaren erdira, urruma eta harrotasuna pixka bat ematurik.
es
Alzaron el vuelo, fueron a posarse en fila sobre el brazo de m?rmol de un luchador antiguo, en medio del c?sped, zureando y pavone?ndose con m?s suavidad.
fr
Ils s'envol?rent, all?rent se poser ? la file sur le bras de marbre d'un lutteur antique, au milieu de la pelouse, roucoulant et se rengorgeant d'une fa?on plus douce.
en
They flew off, and settled in a row on the arm of a marble statue of an antique wrestler standing in the middle of the lawn, and once more, but with less vivacity, they began to coo and bridle their necks.
eu
Florent Vauvilliers kalean zehar merkatura itzultzen ari zelarik, Claude Lantierren ahotsa entzun zuen, hari deika.
es
Cuando Florent regresaba al Mercado por la calle Vauvilliers, oy? la voz de Claude Lantier, que lo llamaba.
fr
Comme Florent rentrait aux Halles par la rue Vauvilliers, il entendit la voix de Claude Lantier qui l'appelait.
en
As Florent was returning to the markets by way of the Rue Vauvilliers, he heard Claude Lantier calling to him.
eu
Margolaria Vall?e pabiloiaren sotora jaistekotan zegoen.
es
El pintor bajaba al subsuelo del pabell?n del Valle.-?Eh!
fr
Le peintre descendait dans le sous-sol du pavillon de la Vall?e.
en
The artist was going down into the basement of the poultry pavilion.
eu
-Etorriko haiz nirekin? -galdetu zion oihuka-.
es
?Viene usted conmigo? -grit?-.
fr
venez-vous avec moi, cria-t-il.
en
"Come with me!" he cried.
eu
Marjolin basati horren bila nabilek.
es
Busco a esa bestia de Marjolin.
fr
Je cherche cette brute de Marjolin.
en
"I'm looking for that brute Marjolin."
eu
Florent atzetik joan zitzaion, kezkei beste pixka batean ihes egiteko, arrain azokara minutu batzuk geroxeago itzultzeko.
es
Florent lo sigui?, para distraerse un rato m?s, para retrasar unos minutos la vuelta a la plaza del pescado.
fr
Florent le suivit, pour s'oublier un instant encore, pour retarder de quelques minutes son retour ? la poissonnerie.
en
Florent followed, glad to forget his thoughts and to defer his return to the fish market for a little longer.
eu
Claudek zioen bere lagun Marjolinek ez zuela orain deus desiragarria, piztia hutsa zela.
es
Claude dec?a que, ahora, su amigo Marjolin ya no ten?a nada que desear:
fr
Claude disait que, maintenant, son ami Marjolin n'avait plus rien ? d?sirer;
en
Claude told him that his friend Marjolin now had nothing further to wish for:
eu
Lau hankatan jarrita margotzeko asmoa zerabilen buruan.
es
era un animal. Acariciaba el proyecto de hacerlo posar a cuatro patas, con su risa de inocente.
fr
il ?tait une b?te.
en
he had become an utter animal.
eu
Zirriborro bat amorruz suntsitu ondoren, orduak eta orduak ematen zituen kaiku harekin, hitzik egin gabe, haren barre errugabeaz jabetu nahian.
es
Cuando hab?a roto, furioso, un boceto, se pasaba horas en compa??a del idiota, sin hablar, tratando de tener su risa.
fr
Il nourrissait le projet de le faire poser ? quatre pattes, avec son rire d'innocent.
en
Claude entertained an idea of making him pose on all-fours in future.
eu
-Usoak gizentzen ariko duk-xuxurlatu zuen-.
es
-Debe de estar cebando las palomas-murmur?-.
fr
-Il doit gaver ses pigeons, murmura-t-il.
en
"He'll be feeding his pigeons, I dare say," he said;
eu
Baina ez zakiat non dagoen Gavard jaunaren usategia.
es
S?lo que no s? d?nde est? el trastero del se?or Gavard.
fr
Seulement, je ne sais pas o? est la resserre de monsieur Gavard.
en
"but unfortunately I don't know whereabouts Monsieur Gavard's storeroom is."
eu
Sotoa goitik behera arakatu zuten.
es
Registraron todo el s?tano.
fr
Ils fouill?rent toute la cave.
en
They groped about the cellar.
