Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 135 orrialdea | hurrengoa
eu
Sotoa goitik behera arakatu zuten.
es
Registraron todo el s?tano.
fr
Ils fouill?rent toute la cave.
en
They groped about the cellar.
eu
Erdialdean, itzal zurbilaren pean, bi iturri isurtzen dira.
es
En el centro, en la sombra p?lida, corren dos fuentes.
fr
Au centre, dans l'ombre p?le, deux fontaines coulent.
en
In the middle of it some water was trickling from a couple of taps in the dim gloom.
eu
Hango geletan usoak baizik ez dira gordetzen. Burdin sareen segidan, kexuzko txorrotxio betiereko bat izaten da, hostoen azpiko txorien barne kantu bat, eguna iluntzen duelarik.
es
Los trasteros est?n reservados exclusivamente a las palomas. A lo largo de los enrejados hay un eterno gorjeo quejoso, un canto discreto de aves bajo el follaje, cuando cae el d?a.
fr
Les resserres sont exclusivement r?serv?es aux pigeons. Le long des treillages, c'est un ?ternel gazouillement plaintif, un chant discret d'oiseaux sous les feuilles, quand tombe le jour.
en
The storerooms here are reserved for pigeons exclusively, and all along the trellising they heard faint cooings, like the hushed notes of birds nestling under the leaves when daylight is departing.
eu
Claude barrez hasi zen, musika hura entzutean.
es
Claude se ech? a re?r, al o?r esa m?sica.
fr
Claude se mit ? rire, en entendant cette musique.
en
Claude began to laugh as he heard it.
eu
Honela esan zion lagunari: -Zin egin daitekek Parisko maitale guztiak hor behean daudela musuka!
es
Dijo a su compa?ero: -?Jurar?a uno que todos los enamorados de Par?s se est?n besando ah? dentro!
fr
Il dit ? son compagnon: -Si l'on ne jurerait pas que tous les amoureux de Paris s'embrassent l?-dedans!
en
"It sounds as though all the lovers in Paris were embracing each other inside here, doesn't it?" he exclaimed to his companion.
eu
Hala eta guztiz ere, usategi bakar bat ere ez zegoen zabalik, eta margolaria pentsatzen hasi zen Marjolin ez zela sotoan egongo, baina, bat-batean, musu batzuen soinuak, musu ozen batzuen soinuak, bertan geldiarazi zuen ate erdi ireki baten aurrean.
es
Ning?n trastero estaba abierto, sin embargo, y empezaba a creer que Marjolin no se encontraba en el s?tano, cuando un ruido de besos, pero de besos sonoros, lo detuvo en seco ante una puerta entornada.
fr
Cependant, pas une resserre n'?tait ouverte, il commen?ait ? croire que Marjolin ne se trouvait pas dans la cave, lorsqu'un bruit de baisers, mais de baisers sonores, l'arr?ta net devant une porte entreb?ill?e.
en
However, they could not find a single storeroom open, and were beginning to think that Marjolin could not be in the cellar, when a sound of loud, smacking kisses made them suddenly halt before a door which stood slightly ajar.
eu
Zabaldu egin zuen, Marjolin basati hori ikusi zuen lastoaren gainean; Cadinek belauniko jarrarazia zuen lurrean, mutilaren begitartea bere ezpainen pare-parean gelditzeko moduan.
es
La abri?, vio a aquel animal de Marjolin, a quien Cadine hab?a hecho arrodillar en el suelo, sobre la paja, de modo que el rostro del chico llegara exactamente a la altura de sus labios.
fr
Elle l'embrassait doucement, partout. Elle ?cartait ses longs cheveux blonds allait derri?re les oreilles, sous le menton, le long de la nuque, revenait sur les yeux et sur la bouche, sans se presser, mangeant ce visage ? petites caresses, ainsi qu'une bonne chose ? elle, dont elle disposait ? son gr?.
en
Claude pulled it open and beheld Marjolin, whom Cadine was kissing, whilst he, a mere dummy, offered his face without feeling the slightest thrill at the touch of her lips.
eu
Leun-leun musukatzen ari zen, alde guztietatik. Ile hori luzea albo batera kentzen zion, belarri atzera zihoan, kokotsaren azpira, garondoan zehar, begietara eta ahora itzultzen zen, presatu gabe, aurpegi hura laztan txikiz janez, nahierara, gauza gozo hura bere-berea balitz bezala.
es
Lo besaba suavemente, por todas partes. Apartaba el largo pelo rubio, iba por detr?s de las orejas, bajo la barbilla, a lo largo de la nuca, volv?a a los ojos y la boca, sin apresurarse, comi?ndose ese rostro a peque?as caricias, como una cosa rica de su propiedad, de la cual dispon?a a su antojo.
fr
 
en
 
eu
Mutila, esaneko, neskak jartzen zuen gisan gelditzen zen. Ez zekien gehiago.
es
?l, complaciente, se quedaba como ella lo pon?a. No sab?a m?s.
fr
Lui, complaisamment, restait comme elle le posait.
en
"Oh, so this is your little game, is it?" said Claude with a laugh.
eu
Haragia eskaintzen zion, kilimei ere beldurrik izan gabe. -Ederki! Hori dun eta! -esan zuen Claudek-.
es
Tend?a la carne, sin temer siquiera las cosquillas. -?Qu? bien! ?Eso es! -dijo Claude-.
fr
 
en
 
eu
Segi, segi!... Ez din lotsarik ematen zikinkeria horren erdian oinazetzeak?
es
No os cohib?is... ?No te da verg?enza, golfa, atormentarlo en medio de esta suciedad?
fr
Il ne savait plus. Il tendait la chair, sans m?me craindre les chatouilles. -Eh bien!
en
"Oh," replied Cadine, quite unabashed, "he likes being kissed, because he feels afraid now in the dim light.
eu
Zaborra belaunetaraino iristen zaion. -Hara! -erantzun zion Cadinek ahalkegabe-. Nik ez dut oinazetzen.
es
Tiene porquer?a hasta las rodillas. -?Vaya! -dijo Cadine descaradamente-. No lo atormento.
fr
 
en
 
eu
Atsegin zaio musuak hartzea, eta beldurra ematen diote orain argirik ez duten lekuek...
es
Le gusta que lo besen, porque tiene miedo, ahora, en los sitios donde no hay claridad...
fr
c'est ?a, dit Claude, ne vous g?nez pas!...
en
You do feel frightened, don't you?"
eu
Beldurra ematen diate, ezta? Neskak mutila altxarazi zuen, eta honek eskuak aurpegian zehar pasatzen zituen, neskatilak emandako musuen bila, antza.
es
?Verdad que tienes miedo? Lo hab?a levantado; ?l se pasaba las manos por la cara, con pinta de buscar los besos que la chiquilla acaba de dejar.
fr
Elle l'avait relev?; il passait les mains sur son visage, ayant l'air de chercher les baisers que la petite venait d'y mettre.
en
Like the idiot he was, Marjolin stroked his face with his hands as though trying to find the kisses which the girl had just printed there.
eu
Beldurra ematen ziotela esan zuen zezelka, eta Cadinek jarraitu zuen:
es
Balbuci? que ten?a miedo, mientras ella prosegu?a.
fr
Il balbutia qu'il avait peur, tandis qu'elle reprenait:
en
And he was beginning to stammer out that he was afraid, when Cadine continued:
eu
-Gainera, laguntzera etorri naiz;
es
-Adem?s, hab?a venido a ayudarle;
fr
-D'ailleurs, j'?tais venue l'aider;
en
"And, besides, I came to help him;
eu
usoak gizentzen ari nintzen.
es
le cebaba sus pichones.
fr
je gavais ses pigeons.
en
I've been feeding the pigeons."
eu
Florentek animalia gaixo haiei so egiten zien.
es
Florent miraba a los pobres animales.
fr
Florent regardait les pauvres b?tes.
en
Florent looked at the poor creatures.
eu
Ohol batzuen gainean, trastetegiaren inguruan, estalkirik gabeko kutxak zeuden lerrokaturik, eta, barruan, batzuk besteen kontra estu-estu, hankak uzkur, usoek beren lumajearen pikardatze zuri-beltza hedatzen zuten.
es
Sobre tablas, alrededor del trastero, estaban alineadas arcas sin tapa, en las cuales las palomas, apretadas unas contra otras, con las patas tiesas, pon?an la mezcolanza blanca y negra de su plumaje.
fr
Sur des planches, autour de la resserre, ?taient rang?s des coffres sans couvercle, dans lesquels les pigeons, serr?s les uns contre les autres, les pattes roidies, mettaient la bigarrure blanche et noire de leur plumage.
en
All along the shelves were rows of lidless boxes, in which pigeons, showing their motley plumage, crowded closely on their stiffened legs.
eu
Tarteka, dardara bat igarotzen zen oihal mugikor haren gainetik;
es
A veces corr?a un temblor sobre aquel lienzo m?vil;
fr
Par moments, un frisson courait sur cette nappe mouvante;
en
Every now and then a tremor ran along the moving mass;
eu
gero, gorputzak pilatzen ziren, kakara nahasi bat baizik ez zen entzuten.
es
luego los cuerpos se api?aban, no se o?a sino un cacareo confuso.
fr
puis, les corps se tassaient, on n'entendait plus qu'un caquetage confus.
en
and then the birds settled down again, and nothing was heard but their confused, subdued notes.
eu
Cadinek lapiko bat zuen ondoan, urez eta alez betea;
es
Cadine ten?a junto a s? una cacerola, llena de agua y de granos;
fr
Cadine avait pr?s d'elle une casserole, pleine d'eau et de grains;
en
Cadine had a saucepan near her;
eu
ahoa betetzen zuen, usoak hartzen zituen banan-banan, zurrutada bat sartzen zien puzka mokoan.
es
se llenaba la boca, cog?a las palomas una a una, les soplaba un sorbo en el pico.
fr
elle s'emplissait la bouche, prenait les pigeons un ? un, leur soufflait une gorg?e dans le bec.
en
she filled her mouth with the water and tares which it contained, and then, taking up the pigeons one by one, shot the food down their throats with amazing rapidity.
eu
Eta usoak, kontra egiten ahalegintzen ziren, itoan, kutxen hondoetara itzultzen zituen bitartean, begiak zuri, bortxaz irentsitako elikagai hark mozkorturik. -Errukarriak!
es
Y ellas se debat?an, ahog?ndose, volv?an a caer al fondo de las arcas, los ojos blancos, borrachas con ese alimento tragado a la fuerza. -?Pobrecitas!
fr
Et eux, se d?battaient, ?touffant, retombant au fond des coffres, l'oeil blanc, ivres de cette nourriture aval?e de force. -Ces innocents!
en
The poor creatures struggled and nearly choked, and finally fell down in the boxes with swimming eyes, intoxicated, as it were, by all the food which they were thus forced to swallow.
eu
-xuxurlatu zuen Claudek.
es
-murmur? Claude.
fr
murmura Claude.
en
"Poor creatures!" exclaimed Claude.
eu
-Haientzat kalte! -esan zuen Cadinek, bukatu ondoren-.
es
-?Mala pata la suya! -dijo Cadine, que hab?a acabado-.
fr
-Tant pis pour eux! dit Cadine, qui avait fini.
en
"Oh, so much the worse for them," said Cadine, who had now finished.
eu
Hobeak dira, ondo gizenduta daudenean...
es
Son mejores cuando est?n bien cebadas...
fr
Ils sont meilleurs, quand on les a bien gav?s...
en
"They are much nicer eating when they've been well fed.
eu
Begira, hemendik bi ordura, ur gazia irentsarazi behar zaie.
es
Mire, dentro de dos horas, se les har? tragar agua salada.
fr
Voyez-vous, dans deux heures, on leur fera avaler de l'eau sal?e, ? ceux-l?.
en
In a couple of hours or so all those over yonder will be given a dose of salt water.
eu
Horrek haragi zuria eta samurra ematen die.
es
Eso les da una carne blanca y delicada.
fr
?a leur donne la chair blanche et d?licate.
en
That makes their flesh white and tender.
eu
Eta handik beste bi ordura, odolustu egin behar dira.
es
Dos horas despu?s, se sangran...
fr
Deux heures apr?s, on les saigne...
en
Then two hours afterwards they'll be killed.
eu
Baina, odolusten ikusi nahi baduzu, hemen badaude batzuk prest, eta Marjolinek orain egingo die egin beharrekoa.
es
Pero si quiere ver sangrar, ah? hay unas ya preparadas, a las que Marjolin va a quitar de en medio.
fr
Mais, si vous voulez voir saigner, il y en a l? de tout pr?ts, auxquels Marjolin va faire leur affaire.
en
If you would like to see the killing, there are some here which are quite ready.
eu
Marjolinek lau dozena uso inguru zeramatzan kutxetako batean.
es
Marjolin se llevaba medio centenar de palomas en una de las arcas.
fr
Marjolin emportait un demi-cent de pigeons dans un des coffres.
en
Marjolin will settle their account for them in a jiffy."
eu
Claude eta Florent atzetik joan zitzaizkion.
es
Claude y Florent lo siguieron.
fr
Claude et Florent le suivirent.
en
Marjolin carried away a box containing some fifty pigeons, and Claude and Florent followed him.
eu
Iturri baten ondoan kokatu zen, lurrean, kutxa aldamenean utzita, eta makila mehez sareturiko marko zurezko bat ipini zuen zinkezko kaxa moduko baten gainean.
es
Se instal? cerca de una fuente, en el suelo, colocando el arca a su lado, poniendo sobre una especie de caja de cinc un marco de madera enrejado con finos travesa?os.
fr
Il s'?tablit pr?s d'une fontaine, par terre, posant le coffre ? c?t? de lui, pla?ant sur une sorte de caisse en zinc un cadre de bois grill? de traverses minces.
en
Squatting upon the ground near one of the water-taps, he placed the box by his side.
eu
Gero, odolustu zituen.
es
Despu?s las sangr?.
fr
Puis, il saigna.
en
Then he laid a framework of slender wooden bars on the top of a kind of zinc trough, and forthwith began to kill the pigeons.
eu
Agudo, ganibeta hatzen artean jostalari, usoei hegaletatik oratzen zien, buruan kolpe bana ematen zien kirtenarekin, eta, zorabiaturik zeudela, ganibetaren punta sartzen zien eztarrian.
es
R?pidamente, jugando con el cuchillo entre los dedos, agarraba a las palomas por las alas, les daba en la cabeza un golpe con el mango, que las aturd?a, les met?a la punta en la garganta.
fr
Rapidement, le couteau jouant entre les doigts, il saisissait les pigeons par les ailes, leur donnait sur la t?te un coup de manche qui les ?tourdissait, leur entrait la pointe dans la gorge.
en
His knife flashed rapidly in his fingers, as he seized the birds by the wings, stunned them by a blow on the head from the knife-handle, and then thrust the point of the blade into their throats.
eu
Usoek dardara txiki bat egiten zuten, lumak bildurik, eta Marjolinek errenkadan paratzen zituen, burua zurezko markoaren makilen artean, odola zinkezko kaxara erortzen zitzaiela tantaz tanta. Mugimendu erregularrekin egiten zuen hori guztia;
es
Un breve temblor sacud?a a las palomas, con las plumas arrugadas, mientras ?l las alineaba en fila, con la cabeza entre los barrotes del marco de madera, encima de la caja de cinc, donde la sangre ca?a gota a gota.
fr
Les pigeons avaient un court frisson, les plumes chiffonn?es, tandis qu'il les rangeait ? la file, la t?te entre les barreaux du cadre de bois, au-dessus de la caisse de zinc, o? le sang tombait goutte ? goutte.
en
They quivered for an instant, and ruffled their feathers as Marjolin laid them in a row, with their heads between the wooden bars above the zinc trough, into which their blood fell drop by drop.
eu
lehenbizi, giderraren tiki-taka, burezurrak puskatzen zituenean; gero, eskuaren keinu orekatua, animalia biziak alde batetik hartu eta beste aldean hilik uzten zituenean. Pixkanaka-pixkanaka, ordea, Marjolinek gero eta agudoago ziharduen, triskantzak pozturik, begiak ?ir?ir, kokoriko eserita izugarrizko dobatxakur alai baten antzera.
es
Y todo esto con un movimiento regular, con el tictac del mango sobre los cr?neos que se romp?an, el gesto equilibrado de la mano que cog?a, por un lado, a los animales vivos, y los depositaba muertos, al otro lado, Poco a poco, sin embargo, Marjolin se daba m?s prisa, se regocijaba con esta matanza, los ojos brillantes, acurrucado como un enorme dogo alborozado.
fr
Et cela d'un mouvement r?gulier, avec le tic-tac du manche sur les cr?nes qui se brisaient, le geste balanc? de la main prenant, d'un c?t?, les b?tes vivantes et les couchant mortes, de l'autre c?t?. Peu ? peu, cependant, Marjolin allait plus vite, s'?gayait ? ce massacre, les yeux luisants, accroupi comme un ?norme dogue mis en joie.
en
He repeated each different movement with the regularity of clockwork, the blows from the knife-handle falling with a monotonous tick-tack as he broke the birds' skulls, and his hand working backwards and forwards like a pendulum as he took up the living pigeons on one side and laid them down dead on the other. Soon, moreover, he worked with increasing rapidity, gloating over the massacre with glistening eyes, squatting there like a huge delighted bull-dog enjoying the sight of slaughtered vermin.
eu
Barre algaraka hasi zen azkenean, kantatzeari ekin zion:
es
Acab? por estallar en carcajadas, por cantar:
fr
Il finit par ?clater de rire, par chanter:
en
"Tick-tack!
eu
"Tiki-taka, tiki-taka", ganibetaren kadentziari mingain klaska batez lagunduz, errota hotsa eginez buruak zapaltzean.
es
"Tic-tac, tic-tac, tic-tac", acompa?ando la cadencia del cuchillo con un chasquido de la lengua, haciendo un ruido de molino al aplastar las cabezas.
fr
" Tic-tac, tic-tac, tic-tac, " accompagnant la cadence du couteau d'un claquement de langue, faisant un bruit de moulin ?crasant des t?tes.
en
Tick-tack!" whilst his tongue clucked as an accompaniment to the rhythmical movements of his knife.
eu
Usoak dilindan zeuden zetazko zapiak bezala.
es
Las palomas colgaban como pa?os de seda.
fr
Les pigeons pendaient comme des linges de soie.
en
The pigeons hung down like wisps of silken stuff.
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
 
en
 
eu
Gustura, ezta? Piztia hori! -esan zuen Cadinek, hura ere barrez-.
es
?Te diviertes, eh, animalote? -dijo Cadine, que tambi?n se re?a-.
fr
-Hein! ?a t'amuse, grande b?te, dit Cadine qui riait aussi.
en
"Ah, you enjoy that, don't you, you great stupid?" exclaimed Cadine.
eu
Xelebreak dira usoak, burua sorbalden artean sartzen dutenean, horrela, lepoa aurkitu ez diezaieten.
es
Son graciosas, las palomas, cuando meten la cabeza, as?, entre los hombros, para que no les encuentren el cuello...
fr
Ils sont dr?les, les pigeons, quand ils rentrent la t?te, comme ?a, entre les ?paules, pour qu'on ne leur trouve pas le cou...
en
"How comical those pigeons look when they bury their heads in their shoulders to hide their necks!
eu
Animalia horiek ez dira onak;
es
?Anda!, esos animales no son buenos;
fr
Allez, ce n'est pas bon, ces animaux-l?;
en
They're horrid things, you know, and would give one nasty bites if they got the chance."
eu
mokoka egingo lukete, aukera izanez gero.
es
le picar?an a uno si pudieran.
fr
?a vous pincerait, si ?a pouvait.
en
Then she laughed more loudly at Marjolin's increasing, feverish haste;
eu
Eta barre handiagoa egiten zuen Marjolinen presa gero eta biziagoa zela eta.
es
Y riendo m?s fuerte ante las prisas cada vez m?s febriles de Marjolin, agreg?:
fr
Et, riant plus haut de la h?te de plus en plus fi?vreuse de Marjolin, elle ajouta:
en
and added:
eu
-Ni saiatu naiz-gehitu zuen-, baina ez dut egiten berak bezain bizkor.
es
-Lo he intentado, pero no voy tan r?pida como ?l...
fr
-J'ai essay?, mais je ne vais pas si vite que lui...
en
"I've killed them sometimes myself, but I can't get on as quickly as he does.
eu
Behin, ehun odolostu zituen hamar minutuan.
es
Un d?a sangr? cien en diez minutos.
fr
Un jour, il en a saign? cent en dix minutes.
en
One day he killed a hundred in ten minutes."
aurrekoa | 149 / 135 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus