Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Behin, ehun odolostu zituen hamar minutuan.
es
Un d?a sangr? cien en diez minutos.
fr
Un jour, il en a saign? cent en dix minutes.
en
One day he killed a hundred in ten minutes."
eu
Zurezko markoa betetzen ari zen;
es
El marco de madera se llenaba;
fr
Le cadre de bois s'emplissait;
en
The wooden frame was nearly full;
eu
odol tantak kaxan nola erortzen ziren entzuten zen.
es
se o?an las gotas de sangre caer en la caja.
fr
on entendait les gouttes de sang tomber dans la caisse.
en
the blood could be heard falling into the zinc trough;
eu
Orduan, Claudek biratu eta Florent hain zurbil ikusi zuen, ezen ahalik eta azkarren eraman zuen handik.
es
Entonces Claude, al volverse, vio a Florent tan p?lido que se apresur? a llev?rselo.
fr
Alors Claude, en se tournant, vit Florent tellement p?le, qu'il se h?ta de l'emmener.
en
and as Claude happened to turn round he saw Florent looking so pale that he hurriedly led him away.
eu
Goian, eskailera maila batean eserarazi zuen.
es
Arriba, lo hizo sentar en un pelda?o de la escalera.
fr
En haut, il le fit asseoir sur une marche de l'escalier.
en
When they got above-ground again he made him sit down on a step.
eu
-Zer gertatzen zaik bada? -esan zion eskuetan kolpeak ematen zizkion bitartean-.
es
?Bueno! ?Qu? pasa? -dijo golpe?ndole las manos.
fr
-Eh bien, quoi donc! dit-il en lui tapant dans les mains.
en
"Why, what's the matter with you?" he exclaimed, tapping him on the shoulder.
eu
Zorabiatu egin haiz neskatila bat bezala.
es
No se ir? a desmayar como una se?orita.
fr
Voil? que vous vous ?vanouissez comme une femme.
en
"You're fainting away like a woman!"
eu
-Sotoaren usaina duk-xuxurlatu zuen Florentek, pixka bat lotsaturik.
es
-Es el olor del s?tano-murmur? Florent, un poco avergonzado.
fr
-C'est l'odeur de la cave, murmura Florent un peu honteux.
en
"It's the smell of the cellar," murmured Florent, feeling a little ashamed of himself.
eu
Uso haiek, alez eta ur gaziz gizenarazita, kolpatuta, lepoa ebakita, Tuilerietako pagausoak ekarri zizkioten gogora, eguzkiak horiz margoturiko belarretan paseatzen, satin aldakorrezko soinekoak jantzita.
es
Aquellas palomas, cebadas a la fuerza con granos y agua salada, golpeadas y degolladas, le hab?an recordado las torcaces de las Tuller?as, caminando con sus trajes de raso cambiante por la hierba amarilla de sol.
fr
Ces pigeons, auxquels on fait avaler du grain et de l'eau sal?e, qu'on assomme et qu'on ?gorge, lui avaient rappel? les ramiers des Tuilleries, marchant avec leurs robes de satin changeant dans l'herbe jaune de soleil.
en
The truth was, however, that those pigeons, which were forced to swallow tares and salt water, and then had their skulls broken and their throats slit, had reminded him of the wood-pigeons of the Tuileries gardens, strutting over the green turf, with their satiny plumage flashing iridescently in the sunlight.
eu
Antzinako borrokalariaren besoen gainean ikusten zituen, urrumaka, lorategiaren isiltasun handiaren erdian, gaztainondoen itzal beltzaren pean uztaiarekin jolasean zebiltzan neskatxen ondoan.
es
Las ve?a zureando sobre el brazo de m?rmol del luchador antiguo, en medio del gran silencio del jard?n, mientras, bajo la sombra negra de los casta?os, unas ni?itas juegan al aro.
fr
Il les voyait roucoulant sur le bras de marbre du lutteur antique, au milieu du grand silence du jardin, tandis que, sous l'ombre noire des marronniers, des petites filles jouent au cerceau.
en
He again heard them cooing on the arm of the marble wrestler amidst the hushed silence of the garden, while children trundled their hoops in the deep gloom of the chestnuts.
eu
Eta orduan egin zuen bere triskantza basapiztia ilehori horrek, kirtenarekin kolpatu zuen, puntarekin zulatu zuen, eta hotzikara sartu zion hezurretan; nola erortzen zen sentitu zuen, hankak indarrik gabe, betileak taupadaka. -Arraioa!
es
Y era entonces cuando aquel animalote gordo y rubio le hab?a metido un fr?o en los huesos al hacer su carnicer?a, al golpear con el mango y perforar con la punta; se hab?a sentido caer, con las piernas de trapo, latidos en los p?rpados. -?Diablos!
fr
Et c'?tait alors que cette grosse brute blonde faisant son massacre, tapant du manche et trouant de la pointe, au fond de cette cave naus?abonde, lui avait donn? froid dans les os; il s'?tait senti tomber, les jambes molles, les paupi?res battantes.
en
And then, on seeing that big fair-haired animal massacring his boxful of birds, stunning them with the handle of his knife and driving its point into their throats, in the depths of that foul-smelling cellar, he had felt sick and faint, his legs had almost given way beneath him, while his eyelids quivered tremulously.
eu
-jarraitu zuen Claudek, Florent bere onera etorri zenean-. Soldadu ona izango hintzateke, bai horixe...
es
-prosigui? Claude cuando se recobr?-. No ser?a usted buen soldado... ?Ah!
fr
-Diable! reprit Claude quand il fut remis, vous ne feriez pas un bon soldat...
en
"Well, you'd never do for a soldier!" Claude said to him when he recovered from his faintness.
eu
Jende ederra, hirekin beldurtu eta Cayennera bidali hindutenak.
es
?Menudos caballeros los que le enviaron a Cayena, al haber tenido miedo de usted!
fr
Ah bien! ceux qui vous ont envoy? ? Cayenne, sont encore de jolis messieurs, d'avoir eu peur de vous.
en
"Those who sent you to Cayenne must have been very simple-minded folks to fear such a man as you!
eu
Nire lagun hori, hi tiro egiten ez haiz ausartuko;
es
Mi buen amigo, si alguna vez se mete en un tumulto, no se atrever? a disparar un tiro;
fr
Mais, mon brave, si vous vous mettez jamais d'une ?meute, vous n'oserez pas tirer un coup de pistolet;
en
Why, my good fellow, if ever you do put yourself at the head of a rising, you won't dare to fire a shot.
eu
norbait hiltzeko beldurrak egongo haiz.
es
tiene demasiado miedo de matar a alguien.
fr
vous aurez trop peur de tuer quelqu'un.
en
You'll be too much afraid of killing somebody."
eu
Florent altxatu zen, erantzun gabe.
es
Florent se levant?, sin contestar.
fr
Florent se leva, sans r?pondre.
en
Florent got up without making any reply.
eu
Arras goibel jarri zen, etsipenezko zimurrek aurpegia pitzatzen ziotela.
es
Se hab?a puesto muy sombr?o, con arrugas desesperadas que le cortaban la cara.
fr
Il ?tait devenu tr?s-sombre, avec des rides d?sesp?r?es qui lui coupaient la face.
en
He had become very gloomy, his face was furrowed by deep wrinkles;
eu
Alde egin zuen, Claude berriz sotora jaisten zen bitartean;
es
Se march?, dejando a Claude bajar otra vez al s?tano;
fr
Il s'en alla, laissant Claude redescendre dans la cave;
en
and he walked off, leaving Claude to go back to the cellar alone.
eu
eta, arrain azokara bidean, eraso plana eta Palais-Bourbon inbadituko zuten multzo armatuak erabili zituen buruan berriro.
es
y, al dirigirse a la plaza del pescado, pensaba de nuevo en el plan de ataque, en las bandas armadas que invadir?an el Palacio Borb?n.
fr
et, en se rendant ? la poissonnerie, il songeait de nouveau au plan d'attaque, aux bandes arm?es qui envahiraient le Palais-Bourbon.
en
As he made his way towards the fish market his thoughts returned to his plan of attack, to the levies of armed men who were to invade the Palais Bourbon.
eu
Champs-Elys?es hiribidean, kanoiak orro egingo zuen, hesiak suntsituko zituzten;
es
En los Campos El?seos rugir?a el ca??n; las verjas ser?an destrozadas;
fr
Dans les Champs-?lys?es, le canon gronderait; les grilles seraient bris?es;
en
Cannon would roar from the Champs Elysees; the gates would be burst open;
eu
odola izango zen eskaileretan, garun zipriztinak zutabeen artean.
es
habr?a sangre en los escalones, salpicaduras de sesos en las columnas.
fr
il y aurait du sang sur les marches, des ?claboussures de cervelle contre les colonnes.
en
blood would stain the steps, and men's brains would bespatter the pillars.
eu
Batailaren ikuspegi azkar bat izan zen.
es
Fue una visi?n r?pida de la batalla.
fr
Ce fut une vision rapide de bataille.
en
A vision of the fight passed rapidly before him;
eu
Bera, erdi-erdian, zurbil guztiz, begiratu ezinik, aurpegia eskuen artean gordeka.
es
?l, en el medio, palid?simo, no pod?a mirar, se tapaba la cara con las manos.
fr
Lui, au milieu, tr?s-p?le, ne pouvait regarder, se cachait la figure entre les mains.
en
and he beheld himself in the midst of it, deadly pale, and hiding his face in his hands, not daring to look around him.
eu
Pont Neuf kalea zeharkatzean, Augusteren begitartea ikusi uste izan zuen, fruituen pabiloiaren izkinan. Lepoa luzatzen zuen;
es
Al cruzar la calle del Puente Nuevo crey? distinguir, en la esquina del pabell?n de la fruta, la cara paliducha de Auguste que estiraba el cuello.
fr
Comme il traversait la rue du Pont-Neuf, il crut apercevoir, au coin du pavillon aux fruits, la face bl?me d'Auguste qui tendait le cou.
en
As he was crossing the Rue du Pont Neuf he fancied he espied Auguste's pale face peering round the corner of the fruit pavilion.
eu
norbaiten zelatan zegoen, antza zenez, ergelkeriazko zirrara aparta batek begiak biribiltzen zizkiola.
es
Deb?a de acechar a alguien, con los ojos redondeados por una emoci?n extraordinaria, de imb?cil.
fr
Il devait guetter quelqu'un, les yeux arrondis par une ?motion extraordinaire d'imb?cile.
en
The assistant seemed to be watching for someone, and his eyes were starting from his head with an expression of intense excitement.
eu
Tupustean aienatu zen, lasterka sartu zen urdaitegian.
es
Desapareci? bruscamente, regres? corriendo a la salchicher?a.
fr
Il disparut brusquement, il rentra en courant ? la charcuterie.
en
Suddenly, however, he vanished and hastened back to the pork shop.
eu
-Zer du horrek? -pentsatu zuen Florentek-.
es
-?Qu? le pasa? -pens? Florent-.
fr
-Qu'a-t-il donc? pensa Florent.
en
"What's the matter with him?" thought Florent.
eu
Nik izutu ote dut bada?
es
?Le doy miedo?
fr
Est-ce que je lui fais peur?
en
"Is he frightened of me, I wonder?"
eu
Goiz hartan, gertaera larriak izan ziren Quenu-Gradelletarrenean.
es
Esa ma?ana hab?an ocurrido graves acontecimientos en casa de los Quenu-Gradelle.
fr
Dans cette matin?e, il s'?tait pass? de tr?s-graves ?v?nements chez les Quenu-Gradelle.
en
Some very serious occurrences had taken place that morning at the Quenu-Gradelles'.
eu
Eguna argitu orduko, Auguste korrika joan zen beldurrak airean andrea esnatzera, polizia Florent jauna atxilotzera zetorrela esanez.
es
Al despuntar el d?a, Auguste corri? asustad?simo a despertar a su patrona, dici?ndole que la polic?a hab?a venido a buscar al se?or Florent.
fr
Au point du jour, Auguste accourut tout effar? r?veiller la patronne, en lui disant que la police venait prendre monsieur Florent.
en
Soon after daybreak, Auguste, breathless with excitement, had awakened his mistress to tell her that the police had come to arrest Monsieur Florent.
eu
Gero, hitzak ahoskatu ezinik ia, hura etxean ez zegoela kontatu zion era nahasian, ihes egin bide zuela.
es
Despu?s, balbuciendo a?n m?s, cont? confusamente que ?ste no estaba, que hab?a debido de escapar.
fr
Puis, balbutiant davantage, il lui conta confus?ment que celui-ci ?tait sorti, qu'il avait d? se sauver.
en
And he added, with stammering incoherence, that the latter had gone out, and that he must have done so with the intention of escaping.
eu
Lisa ederra, blusa hutsetan, kortserik gabe, deusen ardurarik gabe, bere ezkon-nebaren logelara igo zen bizi-bizi, eta Normandiarraren argazkia hartu zuen, bera eta senarra nahasteko modukorik ote zen begiratu eta gero.
es
La bella Lisa, en chambra, sin cors?, import?ndole un pepino, subi? vivamente al cuarto de su cu?ado, donde cogi? la fotograf?a de la Normanda, tras haber mirado si algo los compromet?a.
fr
La belle Lisa, en camisole, sans corset, se moquant du monde, monta vivement ? la chambre de son beau-fr?re, o? elle prit la photographie de la Normande, apr?s avoir regard? si rien ne les compromettait.
en
Lisa, careless of appearances, at once hurried up to her brother-in-law's room in her dressing-wrapper, and took possession of La Normande's photograph, after glancing round to see if there was anything lying about that might compromise herself and Quenu.
eu
Jaisten ari zela, polizi agenteekin topo egin zuen bigarren bizitzan.
es
Estaba bajando, cuando encontr? a los agentes de polic?a en el segundo piso.
fr
Elle redescendait, lorsqu'elle rencontra les agents de police au second ?tage.
en
As she was making her way downstairs again, she met the police agents on the first floor.
eu
Komisarioak haiekin igo zedin erregutu zion. Lisarekin hitz egin zuen une batez, ahopeka, bere agenteekin batera Florenten logelan eroso jartzen zela, eta denda beti bezala zabaltzeko aholkatu zion, inork deus berezirik susma ez zezan.
es
El comisario le rog? que los acompa?ase. Convers? un instante con ella, en voz baja, tras instalarse con sus hombres en el cuarto, recomend?ndole que abriera la tienda como de costumbre, de modo que nadie se pusiera en guardia.
fr
Le commissaire la pria de les accompagner. Il l'entretint un instant ? voix basse, s'installant avec ses hommes dans la chambre, lui recommandant d'ouvrir la boutique comme d'habitude, de fa?on ? ne donner l'?veil ? personne.
en
The commissary requested her to accompany them to Florent's room, where, after speaking to her for a moment in a low tone, he installed himself with his men, bidding her open the shop as usual so as to avoid giving the alarm to anyone.
eu
Sagutegia prest zegoen.
es
Hab?an preparado una ratonera.
fr
Une sourici?re ?tait tendue.
en
The trap was set.
eu
Lisak kezka bakarra zuen abentura horretan: Quenu gizagaixoak nolako kolpea hartuko zuen.
es
La ?nica preocupaci?n de la bella Lisa, en esta aventura, era el golpe que el pobre Quenu iba a recibir.
fr
Le seul souci de la belle Lisa, en cette aventure, ?tait le coup que le pauvre Quenu allait recevoir.
en
Lisa's only worry in the matter was the terrible blow that the arrest would prove to poor Quenu.
eu
Beldur zen, bestalde, senarrak ez ote zuen dena hondatuko bere malkoekin, polizia han zegoela jakinez gero.
es
Tem?a, adem?s, que lo estropeara todo con sus l?grimas, si se enteraba de que la polic?a se encontraba all?.
fr
Elle craignait, en outre, qu'il fit tout manquer par ses larmes, s'il apprenait que la police se trouvait l?.
en
She was much afraid that if he learned that the police were in the house, he would spoil everything by his tears;
eu
Eta, beraz, isil-isilik egoteko zina eginarazi zion Augusteri.
es
Conque exigi? a Auguste el m?s total juramento de silencio.
fr
Aussi exigea-t-elle d'Auguste le serment le plus absolu de silence.
en
so she made Auguste swear to observe the most rigid silence on the subject.
eu
Kortsea janztera itzuli zen bere gelara, Quenu erdi lokartuari istorio bat kontatu zion.
es
Regres? a ponerse su cors?, le cont? al dormido Quenu un cuento.
fr
Elle revint mettre son corset, conta ? Quenu endormi une histoire.
en
Then she went back to her room, put on her stays, and concocted some story for the benefit of Quenu, who was still drowsy.
eu
Ordu erdi bat geroago, urdaitegiko alartzean zegoen, ilea orraztuta, gerria estututa, aurpegia arrosa, dirdiratsu.
es
Media hora m?s tarde estaba en el umbral de la salchicher?a, peinada, ce?ida, pulida, la cara rosada.
fr
Une demi-heure plus tard, elle ?tait sur le seuil de la charcuterie, peign?e, sangl?e, vernie, la face rose.
en
Half an hour later she was standing at the door of the shop with all her usual neatness of appearance, her hair smooth and glossy, and her face glowing rosily.
eu
Auguste erakusmahaia antolatzen ari zen lasaikiro.
es
Auguste montaba tranquilamente el escaparate.
fr
Auguste faisait tranquillement l'?talage.
en
Auguste was quietly setting out the window.
eu
Quenu espaloian agertu zen lipar batean, aharrausi txikiak eginez, goizeko haize hozkirriak guztiz esnatzen zuen bitartean.
es
Quenu apareci? un momento en la acera, bostezando ligeramente, acabando de despertarse en el fresco aire de la ma?ana.
fr
Quenu parut un instant sur le trottoir, b?illant l?g?rement, achevant de s'?veiller dans l'air frais du matin.
en
Quenu came for a moment on to the footway, yawning slightly, and ridding himself of all sleepiness in the fresh morning air.
eu
Deusek ere ez zuen adierazten goian drama bat gertatzeko zorian zegoela.
es
Nada indicaba el drama que se urd?a all? arriba.
fr
Rien n'indiquait le drame qui se nouait en, haut.
en
There was nothing to indicate the drama that was in preparation upstairs.
eu
Baina komisarioak berak erne jarri zuen auzoa, Pirouette kalera joan eta M?hudindarren etxean sartu zelarik.
es
Pero el propio comisario puso en guardia al barrio, al ir a hacer una visita domiciliaria a casa de las M?hudin, en la calle Pirouette.
fr
Mais le commissaire donna lui-m?me l'?veil au quartier, en allant faire une visite domiciliaire chez les M?hudin, rue Pirouette.
en
The commissary himself, however, gave the alarm to the neighbourhood by paying a domiciliary visit to the Mehudins' abode in the Rue Pirouette.
eu
Haren oharrak zehatz-zehatzak ziren.
es
Ten?a las notas m?s concretas.
fr
Il avait les notes les plus pr?cises.
en
He was in possession of the most precise information.
eu
Prefekturan jasotako gutun anonimoen arabera, Florentek Normandiar ederrarekin lo egiten zuen sarritan.
es
En las cartas an?nimas recibidas en la polic?a se afirmaba que Florent sol?a dormir con la bella Normanda.
fr
Dans les lettres anonymes re?ues ? la pr?fecture, on affirmait que Florent couchait le plus souvent avec la belle Normande.
en
In the anonymous letters which had been sent to the Prefecture, all sorts of statements were made respecting Florent's alleged intrigue with the beautiful Norman.
eu
Han izango zen beharbada.
es
Quiz?s se hubiera refugiado all?.
fr
Peut-?tre s'?tait-il r?fugi? l?.
en
Perhaps, thought the commissary, he had now taken refuge with her;
eu
Komisarioa, bi gizonekin, atea jotzera etorri zen, legearen izenean.
es
El comisario, acompa?ado por dos hombres, fue a golpear la puerta, en nombre de la ley.
fr
Le commissaire, accompagn? de deux hommes vint secouer la porte, au nom de la loi.
en
and so, accompanied by two of his men, he proceeded to knock at the door in the name of the law.
