Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
M?hudindarrak jaiki berriak ziren.
es
Las M?hudin acababan de levantarse.
fr
Les M?hudin se levaient ? peine.
en
The old woman opened the door in a fury;
eu
Atsoak ireki zuen, suak hartuta, baina gero bat-batean lasaitu zen, irria ezpainetan, kontua zein zen jakin zuenean.
es
La vieja abri?, furiosa, despu?s calmada y burlona de s?bito, cuando supo de qu? se trataba.
fr
La vieille ouvrit, furieuse, puis subitement calm?e et ricanant, lorsqu'elle sut de quoi il s'agissait.
en
but suddenly calmed down and began to smile when she learned the business on hand.
eu
Eserita jarri, arropak lotzen hasi eta honela esaten zien jaun haiei:
es
Se hab?a sentado, se ajustaba las ropas, dec?a a aquellos se?ores:
fr
Elle s'?tait assise, rattachant ses v?tements, disant ? ces messieurs:
en
She seated herself and fastened her clothes, while declaring to the officers:
eu
-Gu jende zintzoa gara, ez dugu ezer ezkutatzen, bila dezakezue.
es
-Nosotras somos personas decentes, no tenemos nada que temer, pueden ustedes buscar.
fr
-Nous sommes d'honn?tes gens, nous n'avons rien ? craindre, vous pouvez chercher.
en
"We are honest folks here, and have nothing to be afraid of. You can search wherever you like."
eu
Normandiarrak bere gelako atea nahikoa bizkor ireki ez, eta komisarioak bota zezaten agindu zuen.
es
Como la Normanda no abr?a lo bastante de prisa la puerta de su habitaci?n, el comisario mand? derribarla.
fr
Comme la Normande n'ouvrait pas assez vite la porte de sa chambre, le commissaire la fit enfoncer.
en
However, as La Normande delayed to open the door of her room, the commissary told his men to break it open.
eu
Janzten ari zen, paparra airean, sekulako sorbaldak ageriz, gonazpiko bat hortzen artean. Ulertzen ez zuen sarrera basati hark bere onetik atera zuen;
es
Se estaba vistiendo, la garganta al aire, mostrando sus hombros soberbios, una enagua entre los dientes. Esa entrada brutal, que no se explicaba, la exasper?;
fr
Elle s'habillait, la gorge libre, montrant ses ?paules superbes, un jupon entre les dents. Cette entr?e brutale, qu'elle ne s'expliquait pas, l'exasp?ra;
en
The young woman was scarcely clad when the others entered, and this unceremonious invasion, which she could not understand, fairly exasperated her.
eu
gonazpikoa utzi zuen, gizonei aurka egin nahi izan zien, mantar hutsean, ernegazioz gorri-gorria, lotsaz baino gehiago.
es
solt? la enagua, quiso arrojarse sobre los hombres, en camisa, m?s roja de c?lera que de verg?enza.
fr
elle l?cha le jupon, voulut se jeter sur les hommes, en chemise, plus rouge de col?re que de honte.
en
She flushed crimson from anger rather than from shame, and seemed as though she were about to fly at the officers.
eu
Komisarioak, emakume eder handi biluzi haren parean ipinita, aurrera egiten zuen, bere gizonei babesa emanez, ahots hotzean zera errepikatzen zuela:
es
El comisario, frente a aquella mujerona desnuda, avanzaba, protegiendo a sus hombres, repitiendo con su voz fr?a:
fr
Le commissaire, en face de cette grande femme nue, s'avan?ait, prot?geant ses hommes, r?p?tant de sa voix froide:
en
The commissary, at the sight, stepped forward to protect his men, repeating in his cold voice:
eu
-Legearen izenean!
es
-?En nombre de la ley!
fr
-Au nom de la loi!
en
"In the name of the law!
eu
Legearen izenean!
es
?En nombre de la ley!
fr
au nom de la loi!
en
In the name of the law!"
eu
Orduan, Normandiarra besaulki batean eseri zen, negar zotinka, krisi batek astindurik, ahulegia sentitzen baitzen, beregandik zer nahi zuten ulertu ezinean.
es
Entonces ella cay? en un sill?n, sollozante, sacudida por una crisis, al sentirse demasiado d?bil, al no entender qu? se pretend?a de ella.
fr
Alors, elle tomba dans un fauteuil, sanglottante, secou?e par une crise, ? se sentir trop faible, ? ne pas comprendre ce qu'on voulait d'elle.
en
Thereupon La Normande threw herself upon a chair, and burst into a wild fit of hysterical sobbing at finding herself so powerless.
eu
Ilea askatu zitzaion, mantarrak ez zizkion belaunak estaltzen, agenteek zeharka begiratzen zioten.
es
El pelo se le hab?a soltado, la camisa no le llegaba a las rodillas, los agentes lanzaban ojeadas furtivas para verla.
fr
Ses cheveux s'?taient d?nou?s, sa chemise ne lui venait pas aux genoux, les agents avaient des regards de c?t? pour la voir.
en
She was quite at a loss to understand what these men wanted with her.
eu
Polizi komisarioak paretan zintzilik xal bat aurkitu eta bota egin zion. Andrea ez zen bildu ere egin;
es
El comisario de polic?a le arroj? un mant?n que encontr? colgado de la pared. Ella ni siquiera se envolvi?;
fr
Le commissaire de police lui jeta un ch?le qu'il trouva pendu au mur. Elle ne s'en enveloppa m?me pas;
en
The commissary, however, had noticed how scantily she was clad, and taking a shawl from a peg, he flung it over her.
eu
ozenago negar egiten zuen, gizonei begira. Ohea miatu zuten zakar, bururdia haztamuka aztertu zuten, maindireak arakatu.
es
lloraba m?s fuerte, mirando a los hombres registrar brutalmente su cama, tantear con la mano las almohadas, inspeccionarlas s?banas.
fr
elle pleurait plus fort, en regardant les hommes fouiller brutalement dans son lit, t?ter de la main les oreillers, visiter les draps.
en
Still she did not wrap it round her, but only sobbed the more bitterly as she watched the men roughly searching the apartment.
eu
-Baina zer egin dut?
es
-Pero ?qu? es lo que he hecho?
fr
-Mais qu'est-ce que j'ai fait? finit-elle par b?gayer.
en
"But what have I done?" she at last stammered out.
eu
-esan zuen totelka azkenerako-.
es
-termin? por tartamudear-.
fr
Qu'est-ce que vous cherchez donc dans mon lit?
en
"What are you looking for here?"
eu
Zer ari zarete bilatzen nire ohean?
es
?Qu? demonios buscan en mi cama?
fr
Le commissaire pronon?a le nom de Florent, et comme la vieille M?hudin ?tait rest?e sur le seuil de la chambre;
en
Thereupon the commissary pronounced the name of Florent;
eu
Komisarioak Florent izena ahoskatu zuen, eta, M?hudin zaharra logelako alartzean gelditu zenez gero:
es
El comisario pronunci? el nombre de Florent, y, como la vieja M?hudin se hab?a quedado en el umbral de la habitaci?n:
fr
-Ah!
en
and La Normande, catching sight of the old woman, who was standing at the door, cried out:
eu
-A, zital hori!
es
-?Ah, bribona!
fr
la coquine, c'est elle!
en
"Oh, the wretch!
eu
Zu izan zara!
es
?Es ella!
fr
s'?cria la jeune femme, en voulant s'?lancer sur sa m?re.
en
This is her doing!" and she rushed at her mother.
eu
-garrasi egin zuen andre gazteak, bere amaren kontra oldartu nahirik.
es
-exclam? la joven, que quiso lanzarse sobre su madre.
fr
Elle l'aurait battue.
en
She would have struck her if she had reached her;
eu
Jo egingo zuen.
es
Le habr?a pegado.
fr
On la retint, on l'enveloppa de force dans le ch?le.
en
but the police agents held her back, and forcibly wrapped her in the shawl.
eu
Agenteek eutsi eta xalean bildu zuten indarrez.
es
La contuvieron, la envolvieron a la fuerza en el mant?n.
fr
Elle se d?battait, elle disait d'une voix suffoqu?e:
en
Meanwhile, she struggled violently, and exclaimed in a choking voice:
eu
Borrokan egiten zuen, zera esaten zien arnasestuka:
es
Se debat?a, dec?a con voz sofocada:-?Por qui?n me toman?...
fr
-Pour qui donc me prend-on!.....
en
"What do you take me for?
eu
-Florent hori ez da hemen sekula sartu, ulertzen?
es
Ese Florent no ha entrado aqu? nunca, ?saben?
fr
Ce Florent n'est jamais entr? ici, entendez-vous.
en
That Florent has never been in this room, I tell you.
eu
Ez da ezer izan gure artean.
es
No ha habido nada entre nosotros.
fr
Il n'y a rien eu entre nous.
en
There was nothing at all between us.
eu
Kalte egin nahi didate auzoan, baina datozela niregana zerbait aurpegian esatera, ikusiko dute.
es
Pretenden perjudicarme en el barrio, pero que me vengan a decir algo en mi cara, y ya ver?n.
fr
On cherche ? me faire du tort dans le quartier, mais qu'on vienne me dire quelque chose en face, vous verrez.
en
People are always trying to injure me in the neighbourhood;
eu
Gero kartzelan sartuko naute; ez dit axola.
es
Luego me meter?n en la c?rcel, pero me da igual...
fr
On me mettra en prison, apr?s;
en
but just let anyone come here and say anything before my face, and then you'll see!
eu
Ederki gaude! Florent!
es
?Ah! ?Bueno!
fr
?a m'est ?gal... Ah bien!
en
You'll lock me up afterwards, I dare say, but I don't mind that!
eu
Badut hoberik!
es
?Florent, tengo alguien mejor!
fr
Florent, j'ai mieux que lui!
en
Florent, indeed!
eu
Nahi dudanarekin ezkon naiteke, inbidiaz amorraraziko ditut hona bidali zaituzten horiek.
es
Puedo casarme con quien quiera, las har? reventar de rabia, a esas que los env?an.
fr
Je peux ?pouser qui je veux, je les ferai crever de rage, celles qui vous envoient.
en
What a lie! What nonsense!"
eu
Hitz jario horrek lasaitzen zuen.
es
Este raudal de palabras la calmaba.
fr
Ce flot de paroles la calmait.
en
This flood of words seemed to calm her;
eu
Haren sumindura Florentengana itzuli zen, hura baitzen denaren kausa.
es
Su furia se volv?a contra Florent, que era la causa de todo.
fr
Sa fureur se tournait contre Florent, qui ?tait la cause de tout.
en
and her anger now turned against Florent, who was the cause of all the trouble.
eu
Komisarioarengana jo zuen, bere burua zuritzeko asmoz:
es
Se dirigi? al comisario, justific?ndose:
fr
Elle s'adressa au commissaire, se justifiant:
en
Addressing the commissary, she sought to justify herself.
eu
-Nik ez nekien ezer, jauna.
es
-Yo no sab?a, caballero.
fr
-Je ne savais pas, monsieur.
en
"I did not know his real character, sir," she said.
eu
Oso itxura gozoa zeukan, ziria sartu zigun.
es
Ten?a una pinta muy dulce, nos enga??.
fr
Il avait l'air tr?s-doux, il nous a tromp?es.
en
"He had such a mild manner that he deceived us all.
eu
Ez nien kasurik egin nahi esamesei, jendeak hain mingain gaiztoa izaten du.
es
No quise hacer caso de lo que dec?an, porque la gente es tan mala...
fr
Je n'ai pas voulu ?couter ce qu'on disait, parce qu'on est si m?chant...
en
I was unwilling to believe all I heard, because I know people are so malicious.
eu
Umeari eskolak ematera etortzen zen, gero alde egiten zuen.
es
Ven?a a dar clases al ni?o, y luego se iba.
fr
Il venait donner des le?ons au petit, puis il s'en allait.
en
He only came here to give lessons to my little boy, and went away directly they were over.
eu
Nik elikatzen nuen, arrain ederren bat ematen nion opari.
es
Yo lo alimentaba, a menudo le regalaba un buen pescado.
fr
Je le nourrissais, je lui faisais souvent cadeau d'un beau poisson.
en
I gave him a meal here now and again, that's true and sometimes made him a present of a fine fish.
eu
Horra guztia...
es
Eso es todo...
fr
C'est tout...
en
That's all.
eu
Ez naiz berriz bihotz oneko agertuko sekula! Ez horixe!
es
?Ah! No, lo que faltaba, no me volver? a pasar esto de ser buena...
fr
Ah! non, par exemple, on ne me reprendra plus ? ?tre bonne comme ?a!
en
But this will be a warning to me, and you won't catch me showing the same kindness to anyone again."
eu
-Baina-galdetu zuen komisarioak-paperak emango zizkizun gordetzeko?
es
-Pero-pregunt? el comisario-?l le habr? dado papeles para que los guarde...
fr
-Mais, demanda le commissaire, il a d? vous donner des papiers ? garder?
en
"But hasn't he given you any of his papers to take care of?" asked the commissary.
eu
-Ez, niri ez dit ezer eman, zin egiten dut...
es
-No, le juro que no...
fr
-Non, je vous jure que non...
en
"Oh no, indeed! I swear it.
eu
Ez nituzke gordeko, eman egingo nizkizueke paper horiek.
es
A m? me dar?a igual, se los entregar?a a ustedes esos papeles.
fr
Moi, ?a me serait ?gal, je vous les remettrais, ces papiers.
en
I'd give them up to you at once if he had.
eu
Aski dut, benetan!
es
Estoy harta, de veras.
fr
J'en ai assez, n'est-ce pas?
en
I've had quite enough of this, I can tell you!
eu
Ez dut atsegin hartzen zuek dena miatzen ikusita.
es
No me divierte nada verlos registrar as?...
fr
?a ne m'amuse gu?re de vous voir tout fouiller...
en
It's no joke to see you tossing all my things about and ferreting everywhere in this way.
eu
Tira, alferrik da.
es
?Quite all?, es in?til!
fr
Allez, c'est bien inutile.
en
Oh! you may look;
eu
Agenteek, altzari guzti-guztiak ondo begiratu ondoren, Mucheren logelan sartu nahi izan zuten.
es
Los agentes, que hab?an inspeccionado cada mueble, quisieron entonces penetrar en el gabinete donde dorm?a ?rdago.
fr
Les agents, qui avaient visit? chaque meuble, voulurent alors p?n?trer dans le cabinet o? Muche couchait.
en
there's nothing." The officers, who examined every article of furniture, now wished to enter the little closet where Muche slept.
eu
Azken minutuetan, haurra entzuten zen, iskanbilak iratzarririk, negar bizian, lepoa moztu behar ziotelako uste sendoan.
es
Hac?a un instante que se o?a al ni?o, despertado con el ruido, llorando a l?grima viva, creyendo sin duda que lo iban a degollar.
fr
Depuis un instant, on entendait l'enfant, r?veill? par le bruit, qui pleurait ? chaudes larmes, en croyant sans doute qu'on allait venir l'?gorger.
en
The child had been awakened by the noise, and for the last few moments he had been crying bitterly, as though he imagined that he was going to be murdered.
eu
-Umearen logela da-esan zuen Normandiarrak atea irekitzearekin batera.
es
-Es el cuarto del cr?o-dijo la Normanda, abriendo la puerta.
fr
-C'est la chambre du petit, dit la Normande en ouvrant la porte.
en
"This is my boy's room," said La Normande, opening the door.
aurrekoa | 149 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus