Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
-Umearen logela da-esan zuen Normandiarrak atea irekitzearekin batera.
es
-Es el cuarto del cr?o-dijo la Normanda, abriendo la puerta.
fr
-C'est la chambre du petit, dit la Normande en ouvrant la porte.
en
"This is my boy's room," said La Normande, opening the door.
eu
Muche, biluz-biluzik, lasterka joan zen amaren lepotik zintzilikatzera.
es
?rdago, desnudo, corri? a colgarse de su cuello.
fr
Muche, tout nu, courut se pendre ? son cou.
en
Muche, quite naked, ran up and threw his arms round his mother's neck.
eu
Amak goxatu egin zuen, ohera eraman zuen berriz.
es
Ella lo consol?, lo acost? en su propia cama.
fr
Elle le consola, le coucha dans son propre lit.
en
She pacified him, and laid him down in her own bed.
eu
Agenteak ia berehalakoan atera ziren logela txikitik, eta, komisarioa etxe hartatik joateko erabakia hartzekotan zegoela, umeak, atsekabeturik oraindik, honela xuxurlatu zion amari belarrian:
es
Los agentes salieron casi al punto del gabinete, y el comisario se decid?a a retirarse cuando el ni?o, a?n muy desconsolado, murmur? al o?do de su madre:
fr
Les agents ressortirent presque aussit?t du cabinet, et le commissaire se d?cidait ? se retirer, lorsque l'enfant, encore tout ?plor?, murmura ? l'oreille de sa m?re:
en
The officers came out of the little room again almost immediately, and the commissary had just made up his mind to retire, when the child, still in tears, whispered in his mother's ear:
eu
-Nire koadernoak hartuko dituzte.
es
-Van a coger mis cuadernos...
fr
-Ils vont prendre mes cahiers...
en
"They'll take my copy-books.
eu
Ez eman nire koadernoak.
es
No les des mis cuadernos...
fr
Ne leur donne pas mes cahiers...
en
Don't let them have my copy-books."
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
-Ah!
en
"Oh, yes;
eu
Egia!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Normandiarrak-, koadernoak daude...
es
Es cierto-exclam? la Normanda-, est?n los cuadernos...
fr
c'est vrai, s'?cria la Normande, il y a les cahiers...
en
that's true," cried La Normande; "there are some copy-books.
eu
Zaudete, jaunak, eman egingo dizkizuet.
es
Esperen, caballeros, voy a entreg?rselos.
fr
Attendez, messieurs, je vais vous remettre ?a.
en
Wait a moment, gentlemen, and I'll give them to you.
eu
Bost axola zaidala erakutsi nahi dizuet.
es
Quiero demostrarles que me trae sin cuidado.
fr
Je veux vous montrer que je m'en moque...
en
I want you to see that I'm not hiding anything from you.
eu
Har itzazue, haren idazkera aurkituko duzue hor barruan.
es
Miren, ah? dentro encontrar?n su letra.
fr
Tenez, vous trouverez de son ?criture, l?-dedans.
en
Then, you'll find some of his writing inside these.
eu
Urkatu dezakezue, nahi baduzue, ez naiz ni joango sokatik jaistera.
es
Por m? ya pueden ahorcarlo, que no ir? a descolgarlo.
fr
On peut bien le pendre, ce n'est pas moi qui irai le d?crocher.
en
You're quite at liberty to hang him as far as I'm concerned;
eu
Mucheren koadernoak eta idazketa ereduak eman zizkien. Baina umea, haserre gogorrean, altxatu egin zen berriz, amari haginka eta atzaparka, eta amak ohera bueltatu zuen zaplazteko batez.
es
Les dio los cuadernos de ?rdago y los modelos de caligraf?a. Pero el cr?o, furioso, se levant? de nuevo, mordiendo y ara?ando a su madre, que lo acost? de un tortazo.
fr
Elle donna les cahiers de Muche et les mod?les d'?criture, Mais le petit, furieux, se leva de nouveau, mordant et ?gratignant sa m?re, qui le recoucha d'une calotte.
en
Thereupon she handed Muche's books and the copies set by Florent to the commissary. But at this the boy sprang angrily out of bed, and began to scratch and bite his mother, who put him back again with a box on the ears.
eu
Orduan, Muche marruka hasi zen negarrez.
es
Entonces se puso a berrear.
fr
Alors, il se mit ? hurler.
en
Then he began to bellow.
eu
Logelaren alartzean, istiluaren erdian, Saget andere?oak luzatzen zuen lepoa;
es
En el umbral de la habitaci?n, en medio del jaleo, la se?orita Saget estiraba el cuello;
fr
Sur le seuil de la chambre, dans le vacarme, mademoiselle Saget allongeait le cou;
en
In the midst of the uproar, Mademoiselle Saget appeared on the threshold, craning her neck forward.
eu
ate guztiak zabalik zeudela ikusi eta barrura etorri zen, ama M?hudini bere laguntza eskaintzera.
es
hab?a entrado, al encontrar todas las puertas abiertas, para ofrecer sus servicios a la vieja M?hudin.
fr
elle ?tait entr?e, trouvant toutes les portes ouvertes, offrant ses services ? la m?re M?hudin.
en
Finding all the doors open, she had come in to offer her services to old Madame Mehudin.
eu
Begiratu eta entzun egiten zuen, dama gaixo haien erruki, nork defendatu ez zutelako.
es
Miraba, escuchaba, compadeciendo mucho a aquellas pobres se?oras, que no ten?an a nadie que las defendiera.
fr
Elle regardait, elle ?coutait, en plaignant beaucoup ces pauvres dames, qui n'avaient personne pour les d?fendre.
en
She spied about and listened, and expressed extreme pity for these poor women, who had no one to defend them.
eu
Bien bitartean, komisarioak idazketa ereduak irakurtzen zituen, serio-serio.
es
Mientras tanto, el comisario le?a los modelos de caligraf?a, con aire serio.
fr
Cependant, le commissaire lisait les mod?les d'?criture, d'un air s?rieux.
en
The commissary, however, had begun to read the copies with a grave air.
eu
"Tiranokeriaz", "askatasun hiltzailea", "konstituzio aurkakoa", "iraultzailea" eta antzeko hitzek bekainak zimurrarazten zizkioten.
es
Los "tir?nicamente", los "liberticida", los "anticonstitucional", los "revolucionarios", le hac?an fruncir el ce?o.
fr
Les " tyranniquement, " les " liberticide, " les " anticonstitutionnel, " Ses " r?volutionnaire, " lui faisaient froncer les sourcils.
en
The frequent repetition of such words as "tyrannically," "liberticide," "unconstitutional," and "revolutionary" made him frown;
eu
"Tenorea iristen denean, erruduna eroriko da" irakurri zuenean, ordea, kolpe txikiak jo zituen paperen gainean.
es
Cuando ley? la frase: "Cuando suene la hora el culpable caer?", dio unos golpecitos sobre los papeles, diciendo:
fr
Lorsqu'il lut la phrase: " Quand l'heure sonnera, le coupable tombera, " il donna de petites tapes sur les papiers, en disant:
en
and on reading the sentence, "When the hour strikes, the guilty shall fall," he tapped his fingers on the paper and said:
eu
-Oso larria da, oso larria-esan zuen.
es
-Es muy grave, grav?simo.
fr
-C'est tr?s-grave, tr?s-grave,
en
"This is very serious, very serious indeed."
eu
Paperak agente bati eman eta alde egin zuen.
es
Entreg? el paquete a uno de sus agentes, se march?.
fr
Il remit le paquet ? un de ses agents, il s'en alla.
en
Thereupon he gave the books to one of his men, and went off.
eu
Claire orduan agertu zen lehen aldiz, atea ireki zuen, jaisten ari ziren gizon haiei begira.
es
Claire, que no hab?a aparecido a?n, abri? la puerta, mirando a aquellos hombres que bajaban.
fr
Claire, qui n'avait pas encore paru, ouvrit sa porte, regardant ces hommes descendre.
en
Claire, who had hitherto not shown herself, now opened her door, and watched the police officers go down the stairs.
eu
Gero, ahizparen logelara joan zen, non ez baitzen izan azken urtean.
es
Despu?s fue a la habitaci?n de su hermana, donde no hab?a entrado hac?a un a?o.
fr
Puis, elle vint dans la chambre de sa soeur, o? elle n'?tait pas entr?e depuis un an.
en
And afterwards she came into her sister's bedroom, which she had not entered for a year.
eu
Saget andere?oa oso amultsua agertzen zen Normandiarrarekin; hunkitu egiten zen hargatik, xalaren muturrak biltzen zituen hobeto estaltzeko, gupidazko aurpegiarekin entzuten zituen haren haserrearen lehenbiziko aitorpenak.
es
La se?orita Saget parec?a en los mejores t?rminos con la Normanda; se enternec?a por ella, recog?a las puntas del mant?n para taparla mejor, recib?a con cara apiadada las primeras confesiones de su c?lera.
fr
Mademoiselle Saget paraissait au mieux avec la Normande; elle s'attendrissait sur elle, ramenait les bouts du ch?le pour la mieux couvrir, recevait avec des mines apitoy?es les premiers aveux de sa col?re.
en
Mademoiselle Saget appeared to be on the best of terms with La Normande, and was hanging over her in a caressing way, bringing the shawl forward to cover her the better, and listening to her angry indignation with an expression of the deepest sympathy.
eu
-Koldarra haiz gero-esan zuen Clairek, ahizparen aurre-aurrean jartzen zela.
es
-?Eres una cobarde!-dijo Claire, plant?ndose delante de su hermana.
fr
-Tu es bien l?che, dit Claire en se plantant devant sa
en
"You wretched coward!" exclaimed Claire, planting herself in front of her sister.
eu
Hau altxatu zen, ikaragarri, xala erortzen utzita.
es
?sta se levant?, terrible, dejando resbalar el mant?n.
fr
Celle-ci se leva, terrible, laissant glisser le ch?le.
en
La Normande sprang up, quivering with anger, and let the shawl fall to the floor.
eu
-Kuxkuxero halakoa!
es
-?Conque espiando, eh?
fr
-Tu mouchardes donc! cria-t-elle.
en
"Ah, you've been playing the spy, have you?" she screamed.
eu
-oihukatu zion-.
es
-grit?-.
fr
R?p?te donc un peu ce que tu viens de dire.
en
"Dare to repeat what you've just said!"
eu
Esan ezan berriz esan dunan hori
es
Repite lo que acabas de decir.
fr
-Tu es bien l?che, r?p?ta la jeune fille d'une voix plus insultante.
en
"You wretched coward!" repeated Claire, in still more insulting tones than before.
eu
-Koldarra haiz gero-errepikatu zuen gazteak, ahots iraingarriagoarekin. Orduan, Normandiarrak masaileko bat eman zion besagainka eta indar guztiarekin. Claire izugarri zurbildu, eta, ahizparen gainera jauzi eginda, azazkalak sartu zizkion lepoan.
es
-Eres una cobarde-repiti? la joven con voz m?s insultante. Entonces la Normanda, con toda su alma, le dio una bofetada a Claire, quien palideci? horriblemente y salt? sobre ella, hundi?ndole las u?as en el cuello.
fr
Alors, la Normande, ? toute vol?e, donna un soufflet ? Claire, qui p?lit affreusement et qui sauta sur elle, en lui enfon?ant les ongles dans le cou.
en
Thereupon La Normande struck Claire with all her force; and in return Claire, turning terribly pale, sprang upon her sister and dug her nails into her neck.
eu
Borrokan egin zuten pixka batean, ileetatik tiraka, elkar ito nahian.
es
Lucharon un instante, arranc?ndose el pelo, tratando de estrangularse.
fr
Elles lutt?rent un instant, s'arrachant les cheveux, cherchant ? s'?trangler.
en
They struggled together for a moment or two, tearing at each other's hair and trying to choke one another.
eu
Ahizpa gazteak, egundoko indarrarekin, makal itxura izan arren, ahizpa zaharra hain bortitz bultzatu zuen, ezen biak ala biak armairuaren gainean erori ziren, eta ispilua arraildu zuten.
es
La peque?a, con una fuerza sobrehumana, con lo que era, empuj? a la mayor tan violentamente que una y otra fueron a caer sobre el armario, cuya luna se raj?.
fr
La cadette, avec une force surhumaine, toute fr?le qu'elle ?tait, poussa l'a?n?e si violemment, qu'elles all?rent l'une et l'autre tomber dans l'armoire, dont la glace se fendit.
en
Claire, fragile though she was, pushed La Normande backward with such tremendous violence that they both fell against the wardrobe, smashing the mirror on its front.
eu
Muche negar zotinka ari zen, ama M?hudinek garrasika esaten zion Saget andere?oari bi alabak bereizten laguntzeko. Baina Claire askatu eta zera esan zuen:
es
?rdago sollozaba, la vieja M?hudin gritaba a la se?orita Saget que la ayudase a separarlas. Pero Claire se desprendi?, diciendo:
fr
Muche sanglotait, la vieille M?hudin criait ? mademoiselle Saget de l'aider ? les s?parer. Mais Claire se d?gagea, en disant:
en
Muche was roaring, and old Madame Mehudin called to Mademoiselle Saget to come and help her separate the sisters.
eu
-Koldarra, koldar alaena.
es
-Cobarde, cobarde...
fr
-L?che, l?che...
en
Claire, however, shook herself free.
eu
Jakinaren gainean jarriko dinat saldu dunan zoritxarreko hori.
es
Voy a ir a avisarlo, a ese infeliz a quien has vendido.
fr
Je vais aller le pr?venir, ce malheureux que tu as vendu.
en
"Coward!
eu
Amak atea trabatu zion.
es
Su madre le tap? la puerta.
fr
Sa m?re lui barra la porte.
en
Coward!" she cried;
eu
Normandiarra haren gainera oldartu zitzaion atzetik.
es
La Normanda se arroj? sobre ella por detr?s.
fr
La Normande se jeta sur elle par derri?re.
en
"I'll go and tell the poor fellow that it is you who have betrayed him."
eu
Eta, Saget andere?oaren laguntzaz, hiruren artean, haren gelaraino bultzatu zuten, eta han giltzapetu, giltzari bi bira emanez, ero moduan aurre egin bazien ere.
es
Y con la ayuda de la se?orita Saget, entre las tres la empujaron hasta su cuarto, donde la encerraron con doble vuelta de llave, pese a su enloquecida resistencia.
fr
Et, mademoiselle Saget aidant, ? elles trois, elles la pouss?rent dans sa chambre, o? elles l'enferm?rent ? double tour, malgr? sa r?sistance affol?e.
en
Her mother, however, blocked the doorway, and would not let her pass, while La Normande seized her from behind, and then, Mademoiselle Saget coming to the assistance of the other two, the three of them dragged Claire into her bedroom and locked the door upon her, in spite of all her frantic resistance.
eu
Ostikoak jotzen zituen atean, dena apurtzen zuen.
es
Daba patadas a la puerta, lo romp?a todo.
fr
Elle donnait des coups de pied dans la porte, cassait tout chez elle.
en
In her rage she tried to kick the door down, and smashed everything in the room.
eu
Gero, karrakatze amorratu bat baizik ez zen entzuten, burdin hots bat igeltsuan atzaparka.
es
Despu?s no se oy? sino un furioso raspado, un ruido de hierro ara?ando el yeso.
fr
Puis, on n'entendit plus qu'un grattement furieux, un bruit de fer ?gratignant le pl?tre.
en
Soon afterwards, however, nothing could be heard except a furious scratching, the sound of metal scarping at the plaster.
eu
Gontzak paretik kentzen ari zen guraize batzuen puntaz.
es
Arrancaba los gozones con la punta de sus tijeras.
fr
Elle descellait les gonds avec la pointe de ses ciseaux.
en
The girl was trying to loosen the door hinges with the points of her scissors.
eu
-Hil egingo ninduen, ganibet bat izanez gero-esan zuen Normandiarrak, bere arropa bilatzen ari zela-.
es
-Me habr?a matado, si hubiera tenido un cuchillo-dijo la Normanda, buscando su ropa para vestirse-.
fr
-Elle m'aurait tu?e, si elle avait eu un couteau, dit la Normande, en cherchant ses v?tements pour s'habiller.
en
"She would have murdered me if she had had a knife," said La Normande, looking about for her clothes, in order to dress herself.
eu
Ikusiko duzue, kalte handiren bat sortuko du azkenean, bere jelosia horrekin.
es
Ya ver?n c?mo acaba gastando una mala pasada, con sus celos...
fr
Vous verrez qu'elle finira par faire un mauvais coup, avec sa jalousie...
en
"She'll be doing something dreadful, you'll see, one of these days, with that jealousy of hers!
eu
Ez iezaiola inork atea ireki, batez ere.
es
No le abran la puerta, sobre todo.
fr
Surtout, qu'on ne lui ouvre pas la porte.
en
We mustn't let her get out on any account:
eu
Auzoa gure kontra altxatuko litzateke.
es
Sublevar?a al barrio contra nosotras.
fr
Elle ameuterait le quartier contre nous.
en
she'd bring the whole neighbourhood down upon us!"
eu
Saget andere?oa lehiaz jaitsi zen.
es
La se?orita Saget se hab?a apresurado a bajar.
fr
Mademoiselle Saget s'?tait empress?e de descendre.
en
Mademoiselle Saget went off in all haste.
eu
Pirouette kaleko izkinara iritsi zen, komisarioa Quenu-Gradelletarren pasabidean sartzen zen unean bertan.
es
Lleg? a la esquina de la calle Pirouette en el mismo momento en que el comisario se met?a por el pasaje de los Quenu-Gradelle.
fr
Elle arriva au coin de la rue Pirouette juste au moment o? le commissaire rentrait dans l'all?e des Quenu-Gradelle.
en
She reached the corner of the Rue Pirouette just as the commissary of police was re-entering the side passage of the Quenu-Gradelles' house.
eu
Ulertu egin zuen, urdaitegian sartu zen; begiak hain distiratsuak zeuzkan, ezen Lisak isiltzeko adierazi zion keinu batez, Quenu han zegoela erakutsiz.
es
Comprendi?, entr? en la salchicher?a, con los ojos tan brillantes que Lisa le recomend? silencio con un gesto, se?al?ndole a Quenu, que colgaba tiras de saladillo.
fr
Elle comprit, elle entra ? la charcuterie, les yeux si brillants, que Lisa lui recommanda le silence d'un geste, en lui montrant Quenu qui accrochait des bandes de petit-sal?.
en
She grasped the situation at once, and entered the shop with such glistening eyes that Lisa enjoined silence by a gesture which called her attention to the presence of Quenu, who was hanging up some pieces of salt pork.
