Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Ulertu egin zuen, urdaitegian sartu zen; begiak hain distiratsuak zeuzkan, ezen Lisak isiltzeko adierazi zion keinu batez, Quenu han zegoela erakutsiz.
es
Comprendi?, entr? en la salchicher?a, con los ojos tan brillantes que Lisa le recomend? silencio con un gesto, se?al?ndole a Quenu, que colgaba tiras de saladillo.
fr
Elle comprit, elle entra ? la charcuterie, les yeux si brillants, que Lisa lui recommanda le silence d'un geste, en lui montrant Quenu qui accrochait des bandes de petit-sal?.
en
She grasped the situation at once, and entered the shop with such glistening eyes that Lisa enjoined silence by a gesture which called her attention to the presence of Quenu, who was hanging up some pieces of salt pork.
eu
Gizona txerriki gazitua zerratzen ari zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
bukatu zuenean, sukaldera itzuli zen. Orduan, atsoak M?hudindarren etxean gertatu berria zen drama kontatu zuen ahopean.
es
Cuando ?l regres? a la cocina, la vieja cont? a media voz el drama que acababa de ocurrir en casa de las M?hudin.
fr
Quand il fut retourn? ? la cuisine, la vieille conta ? demi-voix le drame qui venait de se passer chez les M?hudin.
en
As soon as he had returned to the kitchen, the old maid in a low voice described the scenes that had just taken place at the Mehudins'.
eu
Urdai saltzaileak, salmahaiaren gainetik aurrera makurtua, eskua txahalki betearen lurrontzian paraturik, entzun egiten zion, emakume garaile baten hazpegi zoriontsuarekin.
es
La salchichera, inclinada por encima del mostrador, con la mano en la cazuela de la ternera mechada, escuchaba, con la cara feliz de una mujer que triunfa.
fr
La charcuti?re, pench?e au-dessus du comptoir, la main sur la terrine du veau piqu?, ?coulait, avec la mine heureuse d'une femme qui triomphe.
en
Lisa, as she bent over the counter, with her hand resting on a dish of larded veal, listened to her with the happy face of one who triumphs.
eu
Gero, bezero batek bi txerri hanka eskatu, eta Lisak bildu egin zizkion pentsakor.
es
Despu?s, al pedirle una clienta dos manos de cerdo, las envolvi? con aire so?ador.
fr
Puis, comme une cliente demandait deux pieds de cochon, elle les enveloppa d'un air songeur.
en
Then, as a customer entered the shop, and asked for a couple of pig's trotters, Lisa wrapped them up, and handed them over with a thoughtful air.
eu
-Nik ez dut Normandiarra gorroto-esan zion azkenik Saget andere?oari, biak bakarrik gelditu zirelarik-. Bihotzez maite nuen, pena hartu nuen bata bestearekin haserrarazi gintuztenean.
es
-No le guardo rencor a la Normanda-dijo por fin a la se?orita Saget, cuando estuvieron de nuevo solas-. La quer?a mucho, lament? que nos hubieran hecho enfadar...
fr
-Moi, je n'en veux pas ? la Normande, dit-elle enfin ? mademoiselle Saget, lorsqu'elles furent seules de nouveau, Je l'aimais beaucoup, j'ai regrett? qu'on nous e?t f?ch?es ensemble...
en
"For my own part, I bear La Normande no ill-will," she said to Mademoiselle Saget, when they were alone again. "I used to be very fond of her, and have always been sorry that other people made mischief between us.
eu
Begira zer hartu dudan poliziak ikusi aurretik, hain gaiztoa ez naizen seinale, ezta? Normandiarrari itzuli egingo diot, eskatzera etorriz gero.
es
Mire, la prueba de que no soy mala es que he salvado esto de las manos de la polic?a, y que estoy dispuesta de devolv?rselo, si viene a ped?rmelo ella.
fr
Tenez, la preuve que je ne suis pas m?chante, c'est que j'ai sauv? ?a des mains de la police, et que je suis toute pr?te ? le lui rendre, si elle vient me le demander elle-m?me.
en
The proof that I've no animosity against her is here in this photograph, which I saved from falling into the hands of the police, and which I'm quite ready to give her back if she will come and ask me for it herself."
eu
Argazkia atera zuen sakelatik.
es
Sac? del bolsillo la tarjeta-retrato.
fr
Elle sortit de sa poche le portrait-carte.
en
She took the photograph out of her pocket as she spoke.
eu
Saget andere?oak usaindu zuen, burlati egin zuen barre, "Louisek bere lagun Florenti" irakurri zuenean;
es
La se?orita Saget la olisque?, ri? burlona al leer: "Louise a su buen amigo Florent";
fr
Mademoiselle Saget le flaira, ricana en lisant: " Louise ? son bon ami Florent;
en
Mademoiselle Saget scrutinised it and sniggered as she read the inscription, "Louise, to her dear friend Florent."
eu
gero, bere ahots zorrotzarekin:
es
luego, con su voz aguda:
fr
" puis, de sa voix pointue: -Vous avez peut-?tre tort.
en
"I'm not sure you'll be acting wisely," she said in her cutting voice.
eu
-Oker zabiltza beharbada-esan zion-.
es
-Quiz?s se equivoca, Deber?a guardarla.
fr
Vous devriez garder ?a.
en
"You'd do better to keep it."
eu
Gorde egin beharko zenuke. -Ez, ez-eten zion Lisak-.
es
-No, no-interrumpi? Lisa-, quiero que acaben todos los chismes.
fr
-Non, non, interrompit Lisa, je veux que tous les cancans finissent.
en
"No, no," replied Lisa; "I'm anxious for all this silly nonsense to come to an end.
eu
Esamesa guztiak amai daitezen nahi dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gaur adiskidetzeko eguna da.
es
Hoy es el d?a de la reconciliaci?n.
fr
Aujourd'hui, c'est le jour de la r?conciliation.
en
To-day is the day of reconciliation.
eu
Nahikoa da, auzoak lehengo lasaitasuna behar du.
es
Ya basta, el barrio debe recobrar la tranquilidad.
fr
-Eh bien! voulez-vous que j'aille dire ? la Normande que vous l'attendez?
en
"Well, well, shall I go and tell La Normande that you are expecting her?" asked the old maid.
eu
-Tira!
es
-?Bueno!
fr
demanda la vieille.
en
"Yes;
eu
Nahi baduzu, Normandiarrarengana joango naiz, haren zain zaudela esatera?
es
?Quiere que vaya a decirle a la Normanda que la espera?
fr
-Oui, vous me ferez plaisir.
en
I shall be very glad if you will."
eu
-galdetu zion atsoak. -Bai, mesedez, eskertuko dizut.
es
-pregunt? la vieja. -S?, si me hace el favor.
fr
Mademoiselle Saget retourna rue Pirouette, effraya beaucoup la poissonni?re, eu lui disant qu'elle venait de voir son portrait dans la poche de Lisa.
en
Mademoiselle Saget then made her way back to the Rue Pirouette, and greatly frightened the fish-girl by telling her that she had just seen her photograph in Lisa's pocket.
eu
Saget andere?oak Pirouette kalera itzuli eta arrain saltzailea biziki beldurtu zuen, haren erretratua Lisaren sakelan ikusi berri zuela esan zionean.
es
La se?orita Saget volvi? a la calle Pirouette, asust? mucho a la pescadera, dici?ndole que acababa de ver su retrato en el bolsillo de Lisa.
fr
Mais elle ne put la d?cider tout de suite ? la d?marche que sa rivale exigeait.
en
She could not, however, at once prevail upon her to comply with her rival's terms.
eu
Baina ezin izan zuen berehala bultzatu aurkariak eskatzen zuena betetzera.
es
Pero no pudo decidirla en seguida a dar el paso que su rival exig?a.
fr
La Normande fit ses conditions;
en
La Normande propounded conditions of her own.
eu
Normandiarrak bere baldintzak jarri zituen, joango zen, baina urdai saltzaileak dendako alartzeraino aurreratu beharko zuen harrera egitera.
es
La Normanda puso sus condiciones: ir?a, pero la salchichera se adelantar?a a recibirla hasta el umbral de la tienda.
fr
elle irait, seulement la charcuti?re s'avancerait pour la recevoir jusqu'au seuil de la boutique.
en
She would go, but Madame Quenu must come to the door of the shop to receive her.
eu
Atsoak beste bi bidaia egin behar izan zituen batetik bestera, elkarrizketaren nondik norakoak ondo lotzeko.
es
La vieja tuvo que hacer dos viajes m?s, de una a otra, para regular bien los puntos de la entrevista.
fr
La vieille dut faire encore deux voyages, de l'une ? l'autre, pour bien r?gler les points de l'entrevue.
en
Thus the old maid was obliged to make another couple of journeys between the two rivals before their meeting could be satisfactorily arranged.
eu
Azkenean, bazterretan hainbeste zalaparta eragingo zuen adiskidetze hura adosteko poza izan zuen.
es
Por fin tuvo la alegr?a de negociar aquellas paces que iban a hacer tanto ruido.
fr
Enfin, elle eut la joie de n?gocier ce raccommodement qui allait faire tant de bruit.
en
At last, however, to her great delight, she succeeded in negotiating the peace which was destined to cause so much talk and excitement.
eu
Claireren atearen aurretik pasatzean, guraizeek igeltsuan hotsa ateratzen jarraitzen zutela entzun zuen.
es
Al pasar por ?ltima vez delante de la puerta de Claire, sigui? oyendo el ruido de las tijeras en el yeso.
fr
Comme elle repassait une derni?re fois devant la porte de Claire, elle entendit toujours le bruit des ciseaux, dans le pl?tre.
en
As she passed Claire's door for the last time she still heard the sound of the scissors scraping away at the plaster.
eu
Gero, urdai saltzaileari behin betiko erantzuna eramandakoan, Lecoeur andrearen eta La Sarrietteren bila joan zen presaren presaz.
es
Despu?s, tras haber transmitido una respuesta definitiva a la salchichera, se apresur? a ir a buscar a la se?ora Lecoeur y a la Sarriette.
fr
Puis, apr?s avoir rendu une r?ponse d?finitive ? la charcuti?re, elle se h?ta d'aller chercher madame Lecoeur et la Sarriette.
en
When she had at last carried a definite reply to Madame Quenu, Mademoiselle Saget hurried off to find Madame Lecoeur and La Sarriette;
eu
Hirurak arrainaren pabiloiaren izkinan elkartu ziren, espaloian, hestebete dendaren parean.
es
Las tres se instalaron en la esquina del pabell?n del pescado, en la acera, frente a la salchicher?a.
fr
Elles s'?tablirent toutes trois au coin du pavillon de la mar?e, sur le trottoir, en face de la charcuterie.
en
and all three of them took up their position on the footway at the corner of the fish market, just in front of the pork shop.
eu
Ezin galdu handik elkarrizketaren xehetasun bakar bat ere.
es
Desde all? no pod?an perderse nada de la entrevista.
fr
L?, elles ne pouvaient rien perdre de l'entrevue.
en
Here they would be certain to have a good view of every detail of the meeting.
eu
Larritzen ari ziren, elkarren artean mintzatzeko plantan, Piruette kalea zelatatuz, Normandiarrak handik atera behar baitzuen.
es
Se impacientaban, fing?an charlar entre s?, acechando la calle Pirouette, por donde la Normanda deb?a salir.
fr
Elles s'impatientaient, feignant de causer entre elles, guettant la rue Pirouette, d'o? la Normande devait sortir.
en
They felt extremely impatient, and while pretending to chat together kept an anxious look-out in the direction of the Rue Pirouette, along which La Normande must come.
eu
Merkatu nagusian, adiskidetzearen zurrumurrua bazebilen ordurako;
es
En el Mercado, el rumor de la reconciliaci?n corr?a ya;
fr
Dans les Halles, le bruit de la r?conciliation courait d?j?; les marchandes, droites ? leur banc, se haussant, cherchaient ? voir; d'autres, plus curieuses, quittant leur place, vinrent m?me se planter sous la rue couverte.
en
The news of the reconciliation was already travelling through the markets, and while some saleswomen stood up behind their stalls trying to get a view of what was taking place, others, still more inquisitive, actually left their places and took up a position in the covered way.
eu
saltzaile andreek, tente beren postuetan, lepoa luzatzen zuten, zer edo zer ikusi guran;
es
las vendedoras, erguidas en sus puestos, se empinaban, tratando de ver;
fr
Tous les yeux des Halles se tournaient vers la charcuterie.
en
Every eye in the markets was directed upon the pork shop;
eu
beste batzuek ikusmin handiagoa zuten, eta, postua utzita, estalpeko kalearen azpian jarri ere egin ziren.
es
otras, m?s curiosas, abandonado su lugar, fueron incluso a plantarse en la calle cubierta.
fr
Le quartier ?tait dans l'attente.
en
the whole neighbourhood was on the tip-toe of expectation.
eu
Auzoa esperoan zegoen.
es
El barrio estaba a la espera.
fr
Ce fut solennel.
en
It was a very solemn affair.
eu
Hotsandiko gertakizuna izan zen. Normandiarra Pirouette kalean agertu zenean, arnasak gelditu egin ziren zintzurretan.
es
Fue solemne. Cuando la Normanda desemboc? por la calle Pirouette, se les cort? la respiraci?n.
fr
Quand la Normande d?boucha de la rue Pirouette, les respirations rest?rent coup?es.
en
When La Normande at last turned the corner of the Rue Pirouette the excitement was so great that the women held their breath.
eu
-Bere harri bitxiak jantzi ditu-xuxurlatu zuen La Sarriettek.
es
-Lleva sus brillantes-murmur? la Sarriette.
fr
-Elle a ses brillants, murmura la Sarriette.
en
"She has got her diamonds on," murmured La Sarriette.
eu
-Begira ezazue nolako ibilera duen-gehitu zuen Lecoeur andreak-.
es
-Y f?jense en c?mo camina-agreg? la se?ora Lecoeur-;
fr
-Voyez donc comme elle marche, ajouta madame Lecoeur;
en
"Just look how she stalks along," added Madame Lecoeur;
eu
Haizea baino lotsagabeagoa da.
es
es demasiado descarada.
fr
elle est trop effront?e.
en
"the stuck-up creature!"
eu
Normandiar ederra, egia esatera, gerra galdu gabe bakea onartu duen erregina baten ibilera harroan inguratzen ari zen urdaitegirantz.
es
La bella Normanda, a decir verdad, caminaba como una reina que se dignaba aceptar la paz.
fr
La belle Normande, ? la v?rit?, marchait en reine qui daignait accepter la paix.
en
The beautiful Norman was, indeed, advancing with the mien of a queen who condescends to make peace.
eu
Apain-apain jantzita zegoen, ile kizkurrak ardura handiz orrazturik zeuzkan, mantalaren mutur bat altxatua zuen, kaxmirrezko gona erakutsi nahirik;
es
Se hab?a vestido esmeradamente, peinando sus cabellos rizados, levantando una punta del delantal para ense?ar la falda de cachemira;
fr
Elle avait fait une toilette soign?e, coiff?e avec ses cheveux fris?s, relevant un coin de son tablier pour montrer sa jupe de cachemire;
en
She had made a most careful toilet, frizzing her hair and turning up a corner of her apron to display her cashmere skirt.
eu
farfailazko korapilo berri bat ere bazeraman, arras aberatsa.
es
hasta estrenaba una mo?a de encaje de gran riqueza.
fr
elle ?trennait m?me un noeud de dentelle d'une grande richesse.
en
She had even put on a new and rich lace bow.
eu
Merkatuak goitik behera begiratzen ziola sentitzen zuen, eta bularra gehiago puztu zuen, urdaitegira hurbildu ahala.
es
Como notaba que el Mercado no le quitaba ojo, sac? a?n m?s el pecho al acercarse a la salchicher?a.
fr
Comme elle sentait les Halles la d?visager, elle se rengorgea encore en approchant de la charcuterie.
en
Conscious that the whole market was staring at her, she assumed a still haughtier air as she approached the pork shop.
eu
Atearen aurrean gelditu zen.
es
Se detuvo delante de la puerta.
fr
Elle s'arr?ta devant la porte.
en
When she reached the door she stopped.
eu
-Orain, Lisaren txanda da-esan zuen Saget andere?oak-.
es
-Ahora le toca a la bella Lisa-dijo la se?orita Saget-.
fr
-Maintenant, c'est au tour de la belle Lisa, dit mademoiselle Saget.
en
"Now it's beautiful Lisa's turn," remarked Mademoiselle Saget.
eu
Begira ezazue ondo.
es
Miren bien.
fr
Regardez bien.
en
"Mind you pay attention."
eu
Lisa ederrak salmahaia utzi zuen, irribarrea ezpainetan.
es
La bella Lisa abandon? sonriente su mostrador.
fr
La belle Lisa quitta son comptoir en souriant.
en
Beautiful Lisa smilingly quitted her counter.
eu
Denda presarik gabe zeharkatu eta Normandiar ederrari bostekoa estutzera etorri zen.
es
Cruz? la tienda sin apresurarse, fue a tenderle la mano a la bella Normanda.
fr
Elle traversa la boutique sans se presser, vint tendre la main ? la belle Normande.
en
She crossed the shop-floor at a leisurely pace, and came and offered her hand to the beautiful Norman.
eu
Hura ere behar bezala apaindua zegoen guztiz, arropa liluragarria soinean, itxura garbi-garbia.
es
Tambi?n ella estaba muy bien vestida, con su ropa deslumbrante, su gran aire de limpieza.
fr
Elle ?tait ?galement tr?s comme il faut, avec son linge ?blouissant, son grand air de propret?.
en
She also was smartly dressed, with her dazzling linen and scrupulous neatness.
eu
Marmar bat hedatu zen arrain azokan barrena; espaloian, buru guztiak hurbildu ziren, solas bizian.
es
Un murmullo corri? por la plaza del pescado; todas las cabezas se acercaron, en la acera, charlando vivamente.
fr
Un murmure courut la poissonnerie; toutes les t?tes, sur le trottoir, se rapproch?rent, causant vivement.
en
A murmur ran through the crowd of fish-wives, all their heads gathered close together, and animated chatter ensued.
eu
Bi emakumeak denda barruan zeuden, eta erakusleihoko hestebeteek ondo ikustea eragozten zuten.
es
Las dos mujeres estaban en la tienda, y las tripas del escaparate imped?an verlas bien.
fr
Les deux femmes ?taient dans la boutique, et les cr?pines de l'?talage emp?chaient de les bien voir.
en
The two women had gone inside the shop, and the crepines in the window prevented them from being clearly seen.
eu
Adeitasunez berba egiten ari zirela zirudien, agur txikiak trukatzen zituzten, elkar balakatuz.
es
Parec?an conversar afectuosamente, se dirig?an peque?os saludos, cumpliment?ndose, sin duda.
fr
Elles semblaient causer affectueusement, s'adressaient de petits saluts, se complimentaient sans doute.
en
However, they seemed to be conversing affectionately, addressing pretty compliments to one another.
eu
-Hara!
es
-?Toma!
fr
 
en
 
