Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 140 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hara!
es
-?Toma!
fr
 
en
 
eu
-jarraitu zuen Saget andere?oak-. Normandiar ederra zerbait erosten ari da.
es
-prosigui? la se?orita Saget-. La bella Normanda compra algo...
fr
-Tiens! reprit mademoiselle Saget, la belle Normande ach?te quelque chose...
en
"See!" suddenly exclaimed Mademoiselle Saget, "the beautiful Norman's buying something!
eu
Zer izango ote da?
es
?Qu? ser? lo que compra?
fr
Qu'est-ce donc qu'elle ach?te?
en
What is it she's buying?
eu
Andoila bat da, nik uste.
es
Una andouille, creo...
fr
C'est une andouille, je crois...
en
It's a chitterling, I believe!
eu
E?
es
?Ah!
fr
Ah!
en
Look!
eu
Begira!
es
?Ah? tienen!
fr
voil?!
en
look!
eu
Ez duzue ikusi?
es
?No lo han visto ustedes?
fr
Vous n'avez pas vu, vous autres?
en
You didn't see it, did you?
eu
Lisa ederrak argazkia itzuli dio, andoila eskura ematen zionean.
es
La bella Lisa acaba de devolverle la fotograf?a, al ponerle la andouille en la mano.
fr
La belle Lisa vient de lui rendre la photographie, en lui mettant l'andouille dans la main.
en
Well, beautiful Lisa just gave her the photograph;
eu
Gero, agur gehiago izan ziren.
es
Despu?s hubo m?s saludos.
fr
Puis, il y eut encore des salutations.
en
she slipped it into her hand with the chitterling."
eu
Lisa ederrak, aurretik finkaturiko adeitasun arauez harago, Normandiar ederra espaloiraino lagundu nahi izan zuen.
es
La bella Lisa, excedi?ndose incluso en las amabilidades reguladas de antemano, quiso acompa?ar a la bella Normanda hasta la acera.
fr
La belle Lisa, d?passant m?me les amabilit?s r?gl?es ? l'avance, voulut accompagner la belle Normande jusque sur le trottoir.
en
and the beautiful Lisa, exceeding even the courtesies which had been agreed upon, accompanied the beautiful Norman to the footway.
eu
Han, biek barre egin zuten elkarrekin, adiskide on agertu ziren auzoaren aurrean.
es
All? se rieron las dos, se mostraron ante el barrio como buenas amigas.
fr
L?, elles rirent toutes les deux, se montr?rent au quartier en bonnes amies.
en
There they stood laughing together, exhibiting themselves to the neighbourhood like a couple of good friends.
eu
Zinezko poza izan zen merkatuarentzat;
es
Fue una verdadera alegr?a para el Mercado;
fr
Ce fut une v?ritable joie pour les Halles;
en
The markets were quite delighted;
eu
saltzaileak beren postuetara bihurtu ziren, dena bikain joan zela bati eta besteari esaka.
es
las vendedoras regresaron a sus puestos, declarando que todo hab?a salido muy bien.
fr
les marchandes revinrent ? leur banc, en d?clarant que tout s'?tait tr?s-bien pass?.
en
and the saleswomen returned to their stalls, declaring that everything had passed off extremely well.
eu
Baina Saget andere?oak ez zituen Lecoeur andrea eta La Sarriette alde egiten utzi.
es
Pero la se?orita Saget retuvo a la se?ora Lecoeur y a la Sarriette.
fr
Mais mademoiselle Saget retint madame Lecoeur et la Sarriette.
en
Mademoiselle Saget, however, detained Madame Lecoeur and La Sarriette.
eu
Dramaren korapiloa hasi besterik ez zen egin.
es
El drama estaba apenas urdi?ndose.
fr
Le drame se nouait ? peine.
en
The drama was not over yet.
eu
Han gelditu ziren hirurak, aurreko etxeari begirik kendu gabe, beren jakin-nahi garratzez harrietan zehar ikusi nahi zutela.
es
Las tres se com?an con los ojos la casa de enfrente, con una curiosidad tan aguda que trataba de ver a trav?s de las piedras.
fr
Elles couvaient toutes trois des yeux la maison d'en face, avec une ?pret? de curiosit? qui cherchait ? voir ? travers les pierres.
en
All three kept their eyes fixed on the house opposite with such keen curiosity that they seemed trying to penetrate the very walls.
eu
Denbora pasatzeko, Normandiar ederraz hitz egiten hasi ziren berriz ere.
es
Para hacer tiempo, hablaron de nuevo de la bella Normanda.
fr
Pour patienter, elles caus?rent encore de la belle Normande.
en
To pass the time away they once more began to talk of the beautiful Norman.
eu
-Gizonik gabe geratu da-esan zuen Lecoeur andreak.
es
-Se qued? sin hombre-dijo la se?ora Lecoeur.
fr
-La voil? sans homme, dit madame Lecoeur.
en
"She's without a lover now," remarked Madame Lecoeur.
eu
-Lebigre jauna badu oraindik -ohartarazi zuen La Sarriettek, eta barrez hasi.
es
-Tiene al se?or Lebigre -observ? la Sarriette, quien se ech? a re?r.
fr
- Elle a monsieur Lebigre, fit remarquer la Sarriette, qui se mit ? rire.
en
 
eu
-Ez!
es
-?Oh!
fr
-Oh!
en
"Oh!
eu
Honezkero ez du nahiko.
es
?El se?or Lebigre ya no querr?!
fr
monsieur Lebigre, il ne voudra plus.
en
she's got Monsieur Lebigre," replied La Sarriette, with a laugh.
eu
Saget andere?oak sorbaldak jaso eta xuxurlatu zuen:
es
La se?orita Saget se encogi? de hombros, murmurando:
fr
Mademoiselle Saget haussa les ?paules, en murmurant:
en
Mademoiselle Saget shrugged her shoulders.
eu
-Ez duzue ezagutzen.
es
-No lo conocen ustedes.
fr
-Vous ne le connaissez gu?re.
en
"Ah, you don't know him," she said.
eu
Hari bost axola kontu hau guztia.
es
Le trae completamente sin cuidado todo eso.
fr
Il se moque pas mal de tout ?a.
en
"He won't care a straw about all this business.
eu
Bereari baino ez dio begiratzen, eta Normandiarra aberatsa da.
es
Es un hombre que va a lo suyo, y la Normanda es rica.
fr
C'est un homme qui sait faire ses affaires, et la Normande est riche.
en
He knows what he's about, and La Normande is rich.
eu
Bi hilabete gabe, elkarrekin egongo dira, ikusiko duzue.
es
Dentro de dos meses, estar?n juntos, ya lo ver?n.
fr
Dans deux mois, ils seront ensemble, vous verrez.
en
They'll come together in a couple of months, you'll see.
eu
Ama M?hudin aspalditik ari da Lebigre jauna alabarekin uztartu nahian. -Ez du inporta-errepikatu zuen gurin saltzaileak-.
es
Hace mucho tiempo que la vieja M?hudin trabaja esa boda. -No importa-prosigui? la vendedora de mantequilla-;
fr
Il y a longtemps que la m?re M?hudin travaille ? ce mariage.
en
Old Madame Mehudin's been scheming to bring about their marriage for a long time past."
eu
Komisarioak Florent horrekin harrapatu du ohean.
es
de todos modos, el comisario la encontr? acostada con ese Florent.
fr
-N'importe, reprit la marchande de beurre, le commissaire ne l'en a pas moins trouv?e couch?e avec ce Florent
en
"Well, anyway," retorted the butter dealer, "the commissary found Florent at her lodgings."
eu
-Ez bada, nik ez dizuet hori esan.
es
-No, yo no les he dicho eso...
fr
-Mais non, je ne vous ai pas dit ?a...
en
"No, no, indeed;
eu
Gizon mehea arestian joana zen.
es
El flacucho acababa de marcharse.
fr
Le grand maigre venait de partir.
en
I'm sure I never told you that.
eu
Ni han nengoen, ohea begiratu zutenean.
es
Yo estaba all?, cuando miraron en la cama.
fr
 
en
 
eu
Komisarioak eskuz ukitu zuen. Bi sakonune zeuden, beroak artean.
es
El comisario palp? con la mano. Hab?a dos sitios a?n calientes...
fr
J'?tais l?, quand on a regard? dans le lit.
en
The long spindle-shanks had gone way," replied the old maid.
eu
Atsoak arnasa hartu eta aurrera egin zuen, haserrea ahotsean:
es
La vieja cogi? aliento, y con voz indignada:
fr
Le commissaire a t?t? avec la main.
en
She paused to take a breath;
eu
-A! Bada gizatxar horrek Muche txikiari irakasten zizkion izugarrikeria haiek guztiek. Ez sinestekoak.
es
-?Ay! Ya ven, lo que peor me sent? fue o?r todos los horrores que ese brib?n le ense?aba al peque?o ?rdago. No, no pueden creerlo...
fr
-Ah! voyez-vous, ce qui m'a fait le plus de mal, c'est d'entendre toutes les horreurs que ce gueux apprenait au petit Muche.
en
then resumed in an indignant tone, "What distressed me most was to hear of all the abominable things that the villain had taught little Muche.
eu
Paper pila zegoen.
es
Hab?a un gran paquete.
fr
Non, vous ne pouvez pas croire...
en
You'd really never believe it.
eu
-Zer izugarrikeriak?
es
-?Qu? horrores?
fr
Il y en avait un gros paquet.
en
There was a whole bundle of papers."
eu
-galdetu zuen La Sarriettek jakin tirrian. -Nork daki!
es
-pregunt? la Sarriette, engolosinada. -?Qui?n sabe!
fr
-Quelles horreurs? demanda la Sarriette all?ch?e.
en
"What sort of abominable things?" asked La Sarriette with interest.
eu
Zikinkeriak, zerrikeriak.
es
Porquer?as, guarradas.
fr
Des salet?s, des cochonneries.
en
"Oh, all kinds of filth.
eu
Komisarioak esan zuen hura nahikoa zela urkatzeko...
es
El comisario dijo que con eso bastaba para ahorcarlo...
fr
Le commissaire a dit que ?a suffisait pour le faire pendre...
en
The commissary said there was quite sufficient there to hang him.
eu
Munstroa da gizon hori.
es
Es un monstruo, ese hombre.
fr
C'est un monstre, cet homme-l?.
en
The fellow's a perfect monster!
eu
Ume batekin saiatzea ere, gauza ziztrinagorik!
es
?Atreverse con un ni?o, qu? barbaridad!
fr
Aller s'attaquer ? un enfant, s'il est permis!
en
Why, it's almost past believing!
eu
Muche txikiak ez du askorik balio, baina hori ez da nahikoa arrazoi mukizua gorrien artean sartzeko, ezta?
es
El peque?o ?rdago no vale gran cosa, pero ?sa no es raz?n para meterlo con los rojos al chaval, ?no es cierto?
fr
Le petit Muche ne vaut pas grand'chose mais ce n'est pas une raison pour le fourrer avec les rouges, ce marmot, n'est-ce pas?
en
Little Muche is certainly a scamp, but that's no reason why he should be given over to the 'Reds,' is it?"
eu
-Ez, noski-erantzun zuten beste biek.
es
-Claro que s?-respondieron las otras dos.
fr
-Bien s?r, r?pondirent les deux autres.
en
"Certainly not," assented the two others.
eu
-Tira, segituan argituko dute amarru hau guztia.
es
-En fin, que est?n a punto de desbaratar todo este tejemaneje.
fr
-Enfin, on est en train de mettre bon ordre ? tout ce micmac.
en
"However, all these mysterious goings-on will come to an end now.
eu
Esaten nizuen, gogoan duzue, ezta?, "usain txarreko istiluren bat badarabilte Quenutarren dendan".
es
Ya se lo dec?a yo, se acordar?n: "Hay un tejemaneje en casa de los Quenu que no huele nada bien".
fr
Je vous le disais, vous vous rappelez:
en
You remember my telling you once that there was some strange goings-on at the Quenus'?
aurrekoa | 149 / 140 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus