Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Eta xehetasun zehatzak ematen zizkien sagutegiari buruz, eta, bitartean, gurin saltzaileak eta fruitu saltzaileak etxea goitik behera aztertzen zuten, zulo guztiak zelatatuz, udaltzainen kapelak zirrikitu guztietan ikusteko itxaropenean.
es
Y daba detalles minuciosos sobre la ratonera, mientras la vendedora de mantequilla y la frutera segu?an examinando la casa de arriba abajo, espiando cada abertura, esperando ver sombreros de guardias en todas las rendijas.
fr
Et elle donnait des d?tails minutieux sur la sourici?re, tandis que la marchande de beurre et la marchande de fruits continuaient ? examiner la maison de haut en bas, ?piant chaque ouverture, s'attendant ? voir des chapeaux de sergents de ville ? toutes les fentes.
en
Then she went on to describe the trap that had been laid for him, while Madame Lecoeur and La Sarriette continued scrutinising the house from top to bottom, keeping watch upon every opening, and at each moment expecting to see the hats of the detectives appear at one of the doors or windows.
eu
Etxea, lasai eta mutu, goizeko eguzkitan bainatzen ari zen dohatsuki.
es
La casa, tranquila y muda, se ba?aba beat?fica en el sol matinal.
fr
La maison, calme et muette, baignait b?atement dans le soleil du matin.
en
"Who would ever imagine, now, that the place was full of police?" observed the butter dealer.
eu
-Poliziaz beterik egotea ere!
es
-?Nadie dir?a que est? llena de polic?as!
fr
-Si l'on dirait que c'est plein de police!
en
"Oh!
eu
-xuxurlatu zuen Lecoeur andreak.
es
-murmur? la se?ora Lecoeur.
fr
 
en
 
eu
-Ganbaran daude, han goian-esan zuen atsoak-.
es
-Est?n en la buhardilla, all? arriba-dijo la vieja-.
fr
murmura madame Lecoeur. -Ils sont dans la mansarde, l?-haut, dit la vieille.
en
they're in the garret at the top," said the old maid.
eu
Ohartzen zarete? leihoa zegoen zegoenean utzi dute.
es
Miren, han dejado la ventana tal cual la encontraron...
fr
Voyez-vous, ils ont laiss? la fen?tre comme ils l'ont trouv?e...
en
"They've left the window open, you see, just as they found it.
eu
A!
es
 
fr
 
en
 
eu
Begira! Badago bat, nik uste, granadondoaren atzean ezkutatua, balkoian.
es
?Ah!, f?jense, hay uno, creo, escondido detr?s del granado, en la terraza.
fr
Ah! regardez, il y en a un, je crois, cach? derri?re le grenadier, sur la terrasse.
en
Look! I think I can see one of them hiding behind the pomegranate on the balcony."
eu
Lepoa luzatu zuten, ez zuten deus ikusi.
es
Estiraron el cuello, no vieron nada.
fr
Elles tendirent le cou, elles ne virent rien.
en
The others excitedly craned out their necks, but could see nothing.
eu
-Ez, itzala da-azaldu zuen La Sarriettek-.
es
-No, es la sombra-explic? la Sarriette-.
fr
-Non, c'est l'ombre, expliqua la Sarriette.
en
"Ah, no, it's only a shadow," continued Mademoiselle Saget.
eu
Errezel txikiak ere ez dira mugitzen.
es
Ni siquiera se mueven los visillos.
fr
Les petits rideaux eux-m?mes ne remuent pas.
en
"The little curtains even are perfectly still.
eu
Logelan eserita daude, nonbait, geldi-geldirik.
es
Han debido de sentarse todos en el cuarto, sin moverse.
fr
Ils ont d? s'asseoir tous dans la chambre et ne plus bouger.
en
The detectives must be sitting down in the room, and keeping quiet."
eu
Une horretan, Gavard arrainaren pabiloitik ateratzen ari zela ohartu ziren. Kezkati zetorren.
es
En ese momento divisaron a Gavard que sal?a del pabell?n del pescado, con aire preocupado.
fr
? ce moment, elles aper?urent Gavard qui sortait du pavillon de la mar?e, l'air pr?occup?.
en
Just at that moment the women caught sight of Gavard coming out of the fish market with a thoughtful air.
eu
Elkarri begiratu zioten hirurek, begiak ?ir-?ir, hitzik esan gabe.
es
Se miraron con ojos relucientes, sin hablar.
fr
Elles se regard?rent avec des yeux luisants, sans parler.
en
They looked at him with glistening eyes, without speaking.
eu
Elkarrengana bildu ziren, tente, beren gona eroriekin.
es
Se hab?an acercado, muy tiesas con sus faldas ca?das.
fr
Elles s'?taient rapproch?es, droites dans leurs jupes tombantes.
en
They had drawn close to one another, and stood there rigid in their drooping skirts.
eu
Hegazti saltzailea haiengana etorri zen.
es
El pollero fue hacia ellas.
fr
Le marchand de volailles vint ? elles.
en
The poultry dealer came up to them.
eu
-Ikusi duzue Florent pasatu den? -galdetu zien.
es
-?Han visto pasar a Florent? -pregunt?.
fr
-Est-ce que vous avez vu passer Florent? demanda-t-il.
en
"Have you seen Florent go by?" he asked.
eu
Ez zioten erantzun.
es
No contestaron.
fr
Elles ne r?pondirent pas.
en
They replied that they had not.
eu
-Berehala hitz egin behar dut harekin-jarraitu zuen Gavardek-.
es
-Necesito hablar con ?l en seguida-continu? Gavard-.
fr
-J'ai besoin de lui parler tout de suite, continua Gavard.
en
"I want to speak to him at once," continued Gavard.
eu
Arrain azokan ez dago.
es
No est? en la plaza del pescado.
fr
Il n'est pas ? la poissonnerie.
en
"He isn't in the fish market.
eu
Bere gelara igoko zen ziur aski.
es
Debe de haber subido a su cuarto...
fr
Il doit ?tre remont? chez lui...
en
He must have gone up to his room.
eu
Baina orduan ikusi egingo zenuketen.
es
Pero ustedes tendr?an que haberlo visto.
fr
Vous l'auriez vu, pourtant.
en
But you would have seen him, though, if he had."
eu
Hiru andreak apur bat zurbil zeuden.
es
Las tres mujeres estaban un poco p?lidas.
fr
Les trois femmes ?taient un peu p?les.
en
The women had turned rather pale.
eu
Elkarri begira segitzen zuten, soa sakon, ezpain bazterretan dardara arinak zituztela.
es
Segu?an mir?ndose, con aire profundo, con leves temblores en la comisura de los labios.
fr
Elles se regardaient toujours, d'un air profond, avec de l?gers tressaillements aux coins des l?vres.
en
They still kept looking at each other with a knowing expression, their lips twitching slightly every now and then.
eu
Bere ezkon-neba zalantzan zegoenez gero: -Bost minutu ere ez dira pasatu, ordea, hemen gaudenetik-esan zion Lecoeur andreak mintzo garbi-garbiz-.
es
Como su cu?ado vacilaba: -No llevamos aqu? ni cinco minutos-dijo categ?ricamente la se?ora Lecoeur-.
fr
Comme son beau-fr?re h?sitait: -Il n'y a pas cinq minutes que nous sommes l?, dit nettement madame Lecoeur.
en
"We have only been here some five minutes, said Madame Lecoeur unblushingly, as her brother-in-law still stood hesitating.
eu
Lehenago igoko zen.
es
Habr? pasado antes.
fr
Il aura pass? auparavant.
en
"Well, then, I'll go upstairs and see.
eu
-Orduan, gora noa, arriskatuko naiz bost solairu horiek igotzen-esan zuen Gavardek barrez.
es
-Entonces, subo, me arriesgo a los cinco pisos-prosigui? Gavard, riendo.
fr
-Alors, je monte, je risque les cinq ?tages, reprit Gavard en riant.
en
I'll risk the five flights," rejoined Gavard with a laugh.
eu
La Sarriettek zirkin egin zuen, gizona gelditu nahian edo, baina izebak besotik oratu eta alde batera eraman zuen, belarrian zera xuxurlatzen ziola:
es
La Sarriette hizo un movimiento, como para detenerlo; pero su t?a la cogi? del brazo, la apart?, susurr?ndole al o?do:
fr
La Sarriette fit un mouvement, comme pour l'arr?ter; mais sa tante lui prit le bras, la ramena, en lui soufflant ? l'oreille:
en
La Sarriette stepped forward as though she wished to detain him, but her aunt took hold of her arm and drew her back.
eu
-Utz ezan, tuntuna!
es
-?D?jalo, boba!
fr
-Laisse donc, grande b?te!
en
"Let him alone, you big simpleton!" she whispered.
eu
Merezi din eta.
es
Le est? bien empleado.
fr
C'est bien fait pour lui.
en
"It's the best thing that can happen to him.
eu
Horrela ikasiko din gu ez zanpatzen.
es
Eso le ense?ar? a no pisotearnos.
fr
?a lui apprendra ? nous marcher dessus.
en
It'll teach him to treat us with respect in future."
eu
-Ez din berriz esango haragi ustela jaten dudala-esan zuen Saget andere?oak, are ahots apalagoz.
es
-No volver? a decir que como "carne podrida"-murmur?, todav?a m?s bajo, la se?orita Saget.
fr
-Il n'ira plus dire que je mange de la viande g?t?e, murmura plus bas encore mademoiselle Saget.
en
"He won't say again that I ate tainted meat," muttered Mademoiselle Saget in a low tone.
eu
Gero, ez zuten deus gaineratu.
es
Despu?s no agregaron nada.
fr
Puis, elles n'ajout?rent rien.
en
They said nothing more.
eu
La Sarriette gorri-gorri zegoen;
es
La Sarriette estaba muy colorada;
fr
La Sarriette ?tait tr?s-rouge;
en
La Sarriette was very red;
eu
beste biek hori-hori segitzen zuten.
es
las otras dos segu?an amarillas.
fr
les deux autres restaient toutes jaunes.
en
but the two others still remained quite yellow.
eu
Burua biratzen zuten orain, besteen begiradatik ihesi, eskuekin zer egin jakin ez eta mantalen azpian ezkutatzen zituztela.
es
Volv?an la cabeza, ahora, molestas con sus propias miradas, sin saber qu? hacer con las manos, que escondieron bajo los delantales.
fr
Elles tournaient la t?te maintenant, g?n?es par leurs regards, embarrass?es de leurs mains, qu'elles cach?rent sous leurs tabliers.
en
But they now averted their heads, feeling confused by each other's looks, and at a loss what to do with their hands, which they buried beneath their aprons.
eu
Begiak gora joan zitzaizkien berez, etxerantz, eta Gavarden bideari jarraitu zioten harrietan zehar, bost solairuetan gora nola igo zen ikusiz.
es
Sus ojos acabaron por alzarse instintivamente hacia la casa, siguiendo a Gavard a trav?s de la piedra, vi?ndolo subir los cinco pisos.
fr
Leurs yeux finirent par se lever instinctivement sur la maison, suivant Gavard ? travers les pierres, le voyant monter les cinq ?tages.
en
Presently their eyes instinctively came back to the house, penetrating the walls, as it were, following Gavard in his progress up the stairs.
eu
Gelan izango zela iruditu zitzaienean, elkar aztertu zuten berriz, begi zeharka.
es
Cuando lo creyeron en el cuarto, se examinaron de nuevo, con ojeadas al soslayo.
fr
Quand elles le crurent dans la chambre, elles s'examin?rent de nouveau, avec des coups d'oeil de c?t?.
en
When they imagined that he had entered Florent's room they again exchanged furtive glances.
eu
La Sarriettek barre urduria egin zuen.
es
La Sarriette solt? una risa nerviosa.
fr
La Sarriette eut un rire nerveux.
en
La Sarriette laughed nervously.
eu
Leihoko errezelak mugitu zirela iruditu zitzaien une batean, eta horrek borrokaren bat ekarri zien burura.
es
Les pareci? por un instante que se mov?an los visillos de la ventana, lo cual les hizo pensar en una lucha.
fr
Il leur sembla un instant que les rideaux de la fen?tre remuaient, ce qui les fit croire ? quelque lutte.
en
All at once they fancied they could see the window curtains moving, and this led them to believe that a struggle was taking place.
eu
Baina etxeko fatxadak bere lasaitasun epelari eusten zion;
es
Pero la fachada de la casa conservaba su tranquilidad tibia;
fr
Mais la fa?ade de la maison gardait sa tranquillit? ti?de;
en
But the house-front remained as tranquil as ever in the sunshine;
eu
ordu laurden bat joan zen erabateko bakean. Zirrara gero eta handiago batek estutzen zien eztarria.
es
transcurri? un cuarto de hora, de una paz absoluta, durante el cual una emoci?n creciente puso un nudo en sus gargantas.
fr
un quart d'heure s'?coula, d'une paix absolue, pendant lequel une ?motion croissante les prit ? la gorge.
en
and another quarter of an hour of unbroken quietness passed away, during which the three women's nervous excitement became more and more intense.
eu
Gogoa galtzen ari zirela, gizon bat pasabidetik irten eta lasterka joan zen azkenik zalgurdi baten bila.
es
Se desanimaban ya cuando un hombre, saliendo del pasaje, corri? por fin a buscar un sim?n.
fr
Elles d?faillaient, lorsqu'un homme, sortant de l'all?e, courut enfin chercher un fiacre.
en
They were beginning to feel quite faint when a man hurriedly came out of the passage and ran off to get a cab.
eu
Bost minutu geroago, Gavard jaitsi zen, bi agente atzean zituela.
es
Cinco minutos despu?s bajaba Gavard, seguido por dos agentes.
fr
Cinq minutes plus tard, Gavard descendait, suivi de deux agents.
en
Five minutes later Gavard appeared, followed by two police officers.
eu
Lisa espaloian zegoen, baina zalgurdia ikusi zuenean, urdaitegian sartu zen bizi-bizi.
es
Lisa, que hab?a salido a la acera, al ver el sim?n, se apresur? a entrar en la salchicher?a.
fr
Lisa, qui ?tait venue sur le trottoir, en apercevant le fiacre, se h?ta de rentrer dans la charcuterie.
en
Lisa, who had stepped out on to the footway on observing the cab, hastily hurried back into the shop.
eu
Gavard zuri-zuri zegoen.
es
Gavard estaba l?vido.
fr
Gavard ?tait bl?me.
en
Gavard was very pale.
eu
Goian, arakatu egin zuten, pistola eta kaxa bat kartutxo aurkitu zizkioten.
es
Arriba lo hab?an registrado, le hab?an encontrado encima la pistola y la caja de cartuchos.
fr
En haut, on l'avait fouill?, on avait trouv? sur lui son pistolet et sa bo?te de cartouches.
en
The police had searched him upstairs, and had discovered the revolver and cartridge case in his possession.
eu
Komisarioaren zakarkeriak eta izena esatean egin zuen mugimenduak bere burua galdutzat joarazi zioten.
es
Por la rudeza del comisario, por el movimiento que acababa de hacer al o?r su nombre, se juzgaba perdido.
fr
? la rudesse du commissaire, au mouvement qu'il venait de faire en entendant son nom, il se jugeait perdu.
en
Judging by the commissary's stern expression on hearing his name, the poultry dealer deemed himself lost.
eu
Amaiera lazgarria zen, sekula pentsatu ez zuen bezalakoa.
es
Era un desenlace terrible, en el cual jam?s hab?a pensado claramente.
fr
C'?tait un d?no?ment terrible, auquel il n'avait jamais nettement song?.
en
This was a terrible ending to his plotting that had never entered into his calculations.
eu
Tuileriek ez zuten barkatuko.
es
Las Tuller?as no le perdonar?an.
fr
Les Tuileries ne lui pardonneraient pas.
en
The Tuileries would never forgive him!
eu
Hankak tolesten zitzaizkion, fusilatzeko pelotoia zain izango balu bezala.
es
Las piernas se le doblaban, como si lo esperara el pelot?n de ejecuci?n.
fr
Ses jambes fl?chissaient, comme si le peloton d'ex?cution l'e?t attendu.
en
His legs gave way beneath him as though the firing party was already awaiting him outside.
