Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Hankak tolesten zitzaizkion, fusilatzeko pelotoia zain izango balu bezala.
es
Las piernas se le doblaban, como si lo esperara el pelot?n de ejecuci?n.
fr
Ses jambes fl?chissaient, comme si le peloton d'ex?cution l'e?t attendu.
en
His legs gave way beneath him as though the firing party was already awaiting him outside.
eu
Kalea ikusi zuenean, ordea, indarra atera zuen bere harrokeriatik, tente ibiltzeko.
es
Cuando vio la calle, sin embargo, sac? fuerzas de su jactancia para marchar erguido.
fr
Lorsqu'il vit la rue, pourtant, il trouva assez de force dans sa vantardise pour marcher droit.
en
When he got into the street, however, his vanity lent him sufficient strength to walk erect;
eu
Azken irribarre bat ere egin zuen, merkatua begira zeukala eta bihoztun hilko zela pentsatu zuelarik.
es
Lanz? incluso una postrera sonrisa, al pensar que el Mercado lo ve?a y que morir?a como un valiente.
fr
Il eut m?me un dernier sourire, en pensant que les Halles le voyaient et qu'il mourrait bravement.
en
and he even managed to force a smile, as he knew the market people were looking at him.
eu
Bien bitartean, La Sarriette eta Lecoeur andrea korrika alderatu ziren.
es
Entre tanto hab?an acudido corriendo la Sarriette y la se?ora Lecoeur.
fr
Cependant, la Sarriette et madame Lecoeur ?taient accourues.
en
However, La Sarriette and Madame Lecoeur rushed up to him and anxiously inquired what was the matter;
eu
Argibideren bat eskatu zutenean, gurin saltzailea negar zotinka hasi zen, eta ilobak, arras hunkiturik, osaba besarkatzen zuen.
es
Cuando pidieron una explicaci?n, la vendedora de mantequilla prorrumpi? en sollozos, mientras la sobrina, emocionad?sima, abrazaba a su t?o.
fr
Quand elles eurent demand? une explication, la marchande de beurre se mit ? sangloter, tandis que la ni?ce, tr?s-?mue, embrassait son oncle.
en
and the butter dealer began to cry, while La Sarriette embraced her uncle, manifesting the deepest emotion.
eu
Honek besoen artean atxiki eta giltza bat eman zion, belarrian zera xuxurlatzen ziola:
es
?ste la retuvo entre sus brazos, entreg?ndole una llave y murmur?ndole al o?do:
fr
Il la tint serr?e entre ses bras, en lui remettant une clef et en lui murmurant ? l'oreille:
en
As Gavard held her clasped in his arms, he slipped a key into her hand, and whispered in her ear:
eu
-Har ezan dena eta erre itzan paperak.
es
-Coge todo, y quema los papeles.
fr
-Prends tout, et br?le les papiers.
en
"Take everything, and burn the papers."
eu
Zalgurdira igo zen, urkamendira igoko zen modu berean.
es
Subi? al sim?n, con el aire con el que hubiera subido al cadalso.
fr
Il monta en fiacre, de l'air dont il serait mont? sur l'?chafaud.
en
Then he got into the cab with the same mien as he would have ascended the scaffold.
eu
Ibilgailua Pierre-Lescot kaleko muturrean galdu zelarik, La Sarriettek giltza sakelan gorde nahi zuela konturatu zen Lecoeur andrea.
es
Cuando el coche hubo desaparecido por la esquina de la calle Pierre Lescot, la se?ora Lecoeur vio que la Sarriette trataba de esconder la llave en el bolsillo.
fr
Quand la voiture eut disparu au coin de la rue Pierre-Lescot, madame Lecoeur aper?ut la Sarriette qui cherchait ? cacher la clef dans sa poche.
en
As the vehicle disappeared round the corner of the Rue Pierre Lescot, Madame Lecoeur observed La Sarriette trying to hide the key in her pocket.
eu
-Alferrik ari haiz, maitea-esan zion hortzak estuturik-, ikusi ninan nola eman zinan eskura...
es
-Es in?til, ni?a-le dijo apretando los dientes-, vi que te la met?a en la mano...
fr
-C'est inutile, ma petite, lui dit-elle les dents serr?es, j'ai vu qu'il te la mettait dans la main...
en
"It's of no use you trying that little game on me, my dear," she exclaimed, clenching her teeth; "I saw him slip it into your hand.
eu
Jainkoa zeruan dagoen bezala, dena esatera joango naun kartzelara, nirekin ondo portatzen ez bahaiz.
es
Tan cierto como que hay Dios que ir? a cont?rselo todo a la c?rcel, si no eres buena conmigo.
fr
Aussi vrai qu'il n'y a qu'un Dieu, j'irai tout lui dire ? la prison, si tu n'es pas gentille avec moi.
en
As true as there's a God in Heaven, I'll go to the gaol and tell him everything, if you don't treat me properly."
eu
-Baina izeba, ondo portatzen naiz zurekin-erantzun zion La Sarriettek, irribarre behartua ahoan zuela.
es
-Pero t?a, si soy buena-respondi? la Sarriette con una sonrisa embarazada.
fr
-Mais ma tante, je suis gentille, r?pondit la Sarriette avec un sourire embarrass?.
en
"Of course I shall treat you properly, aunt, dear," replied La Sarriette, with an embarrassed smile.
eu
-Goazen bada lehenbailehen haren etxera.
es
-Pues vamos a su casa ahora mismo, entonces.
fr
-Allons tout de suite chez lui, alors.
en
"Very well, then, let us go to his rooms at once.
eu
Ez du merezi poliziei haren armairuetan atzaparra sartzeko betarik ematea.
es
No vale la pena de dejar que los guindillas metan las zarpas en los armarios.
fr
Ce n'est pas la peine de laisser aux argousins le temps de mettre leurs pattes dans ses armoires.
en
It's of no use to give the police time to poke their dirty hands in the cupboards."
eu
Saget andere?oak entzun egin zien, garra begian, eta haien atzetik abiatu zen arineketan, bere hanka txikiak ahal bezainbat luzatuz.
es
La se?orita Saget, que hab?a escuchado, con miradas llameantes, las sigui?, corri? tras ellas todo lo que le daban sus piernecitas.
fr
Mademoiselle Saget qui avait ?cout?, avec des regards flamboyants, les suivit, courut derri?re elles, de toute la longueur de ses petites jambes.
en
Mademoiselle Saget, who had been listening with gleaming eyes, followed them, running along in the rear as quickly as her short legs could carry her.
eu
Bost axola zion orain Florenten zain egotea.
es
Ahora le importaba un pepino esperar a Florent.
fr
Elle se moquait bien d'attendre Florent, maintenant.
en
She had no thought, now, of waiting for Florent.
eu
Rambuteau kaletik Cossonnerie kaleraino umil-umil jokatu zuen; adeitasun handia agertzen zuen, atezainarekin, L?once andrearekin, berak hitz egingo zuela esan zien, ondo irizten bazioten.
es
Desde la calle Rambuteau a la de la Cossonnerie se puso muy humilde; rebosaba cortes?a, se ofrec?a a hablar la primera con la portera, la se?ora L?once.
fr
De la rue Rambuteau ? la rue de la Cossonnerie, elle se fit tr?s-humble;
en
From the Rue Rambuteau to the Rue de la Cossonnerie she manifested the most humble obsequiousness, and volunteered to explain matters to Madame Leonce, the doorkeeper.
eu
-Ikusiko dugu, ikusiko dugu-errepikatzen zuen labur gurin saltzaileak.
es
-Veremos, veremos-repet?a brevemente la vendedora de mantequilla.
fr
elle ?tait pleine d'obligeance, elle offrait de parler la premi?re ? la porti?re, madame L?once.
en
"We'll see, we'll see," the butter dealer curtly replied.
eu
Tratuan jardun behar izan zuten, izan ere.
es
Hubo que parlamentar, en efecto.
fr
-Nous verrons, nous verrons, r?p?tait bri?vement la marchande de beurre. Il fallut en effet parlementer.
en
However, on reaching the house a preliminary parley-as Mademoiselle Saget had opined-proved to be necessary.
eu
L?once andreak ez zien bere errentariaren etxebizitzara igotzen utzi nahi.
es
La se?ora L?once no quer?a dejar subir a las se?oras al piso de su inquilino.
fr
Madame L?once ne voulait pas laisser monter ces dames ? l'appartement de son locataire.
en
Madame Leonce refused to allow the women to go up to her tenant's room.
eu
Txit aurpegi zorrotza zeukan, errezeloa hartuta baitzegoen La Sarrietteren zapi txarki lotua zela eta.
es
Ten?a una cara muy severa, chocada por la toquilla mal atada de la Sarriette.
fr
Elle avait la mine tr?s-aust?re, choqu?e par le fichu mal nou? de la Sarriette..
en
She put on an expression of severe austerity, and seemed greatly shocked by the sight of La Sarriette's loosely fastened fichu.
eu
Baina, neskazaharrak ahopeka hitz batzuk esan eta giltza erakutsi ziotenean, baiezkoa eman zien.
es
Pero cuando la vieja se?orita le hubo dichos unas palabras en voz baja, y le hubieron ense?ado la llave, se decidi?.
fr
Mais quand la vieille demoiselle lui eut dit quelques mots tout bas, et qu'on lui eut montr? la clef, elle se d?cida.
en
However, after the old maid had whispered a few words to her and she was shown the key, she gave way.
eu
Goian, gelak banan-banan baino ez zituen ireki, asaldaturik, bihotza odoletan, lapur batzuei dirua non zegoen esan beharko balie bezala.
es
Arriba, s?lo entreg? las piezas una por una, exasperada, con el coraz?n sangr?ndole como si tuviera que indicar a unos ladrones el lugar d?nde se encontraba escondido su dinero.
fr
En haut, elle ne livra les pi?ces qu'une ? une, exasp?r?e, le coeur saignant comme si elle avait d? indiquer elle-m?me ? des voleurs l'endroit o? son argent se trouvait cach?.
en
When they got upstairs she surrendered the rooms and furniture to the others article by article, apparently as heartbroken as if she had been compelled to show a party of burglars the place where her own money was secreted.
eu
-Ea, har ezazue dena-oihu egin zien, besaulki batean zerraldo erortzen zen bitartean.
es
-Ea, c?janlo todo-exclam?, desplom?ndose en un sill?n.
fr
-Allez, prenez tout, s'?cria-t-elle, en se jetant dans un fauteuil.
en
"There, take everything and have done with it!" she cried at last, throwing herself into an arm-chair.
eu
La Sarriette armairu guztietan saiatzen ari zen giltzarekin.
es
La Sarriette estaba ya probando la llave en todos los armarios.
fr
La Sarriette essayait d?j? la clef ? toutes les armoires.
en
La Sarriette was already eagerly trying the key in the locks of different closets.
eu
Lecoeur andrea, mesfidati, hurbil-hurbiletik jarraitzen zitzaion, haren gainean jartzen zen.
es
La se?ora Lecoeur, con pinta desconfiada, la segu?a tan de cerca, estaba tan encima de ella, que le dijo:
fr
Madame Lecoeur, d'un air soup?onneux, la suivait de si pr?s, ?tait tellement sur elle, qu'elle lui dit:
en
Madame Lecoeur, all suspicion, pressed her so closely that she exclaimed:
eu
-Baina, izeba-esan zion neskak-, traba egiten didazu.
es
-T?a, me estorba usted.
fr
-Mais, ma tante, vous me g?nez.
en
"Really, aunt, you get in my way.
eu
Utzizkidazu besoak libre, behinik behin.
es
D?jeme los brazos libres, al menos.
fr
Laissez-moi les bras libres, au moins.
en
Do leave my arms free, at any rate."
eu
Azkenean, armairu bat ireki zen, leihoaren ondoan, tximiniaren eta ohearen artean.
es
Por fin se abri? un armario, frente a la ventana, entre la chimenea y la cama.
fr
Enfin, une armoire s'ouvrit, en face de la fen?tre, entre la chemin?e et le lit.
en
At last they succeeded in opening a wardrobe opposite the window, between the fireplace and the bed.
eu
Lau emakumeek hasperen egin zuten.
es
Las cuatro mujeres lanzaron un suspiro.
fr
Les quatre femmes pouss?rent un soupir.
en
And then all four women broke into exclamations.
eu
Erdiko apalean, hamar bat mila libera zeuden urrezko txanponetan, pila txikietan metodikoki lerrokaturik.
es
En el anaquel del medio hab?a una decena de miles de francos en piezas de oro, met?dicamente alineadas en peque?as pilas.
fr
Sur la planche du milieu, il y avait une dizaine de mille francs en pi?ces d'or, m?thodiquement rang?es par petites piles.
en
On the middle shelf lay some ten thousand francs in gold, methodically arranged in little piles.
eu
Gavarden ondasuna notario batenean gordailatua zegoen zuhurki, eta armairuko diru hori altxamendurako gordetzen zuen aparte.
es
Gavard, cuya fortuna estaba prudentemente depositada en un notario, guardaba esta suma en reserva para "la asonada".
fr
Gavard, dont la fortune ?tait prudemment d?pos?e chez un notaire, gardait cette somme en r?serve pour " le coup de chien.
en
Gavard, who had prudently deposited the bulk of his fortune in the hands of a notary, had kept this sum by him for the purposes of the coming outbreak.
eu
Serio-serio esan ohi zuen prest zuela iraultzari egin beharreko ekarpena.
es
Como dec?a con solemnidad, ten?a preparada su aportaci?n a la revoluci?n.
fr
" Comme il le disait avec solennit?, il tenait pr?t son apport dans la r?volution.
en
He had been wont to say with great solemnity that his contribution to the revolution was quite ready.
eu
Hainbat titulu saldu zituen, eta poztasun berezia gozatzen zuen arratsero hamar mila libera haiei begiak zorrotz itsatsi eta alderdi ausart eta matxinatu bat aurkitzen zienean.
es
Hab?a vendido unos cuantos t?tulos, y saboreaba un goce especial al contemplar cada noche los diez mil francos, comi?ndoselos con los ojos, encontr?ndoles un aspecto atrevido e insurrecto.
fr
Il avait vendu quelques titres, go?tant une jouissance particuli?re ? regarder les dix mille francs chaque soir, les couvant des yeux, en leur trouvant la mine gaillarde et insurrectionnelle.
en
The fact was that he had sold out certain stock, and every night took an intense delight in contemplating those ten thousand francs, gloating over them, and finding something quite roysterous and insurrectional in their appearance.
eu
Gauez, bere armairuan borrokan zihardutela amets egiten zuen;
es
De noche, so?aba que en su armario se luchaba;
fr
La nuit, il r?vait qu'on se battait dans son armoire;
en
Sometimes when he was in bed he dreamed that a fight was going on in the wardrobe;
eu
fusil tiroak, galtzadatik erauzitako harriak biraka, ahots zalapartariak, garaipen oihuak entzuten zituen:
es
o?a disparos de fusil, adoquines arrancados que rodaban, voces estrepitosas y de triunfo;
fr
il y entendait des coups de fusil, des pav?s arrach?s et roulant, des voix de vacarme et de triomphe:
en
he could hear guns being fired there, paving-stones being torn up and piled into barricades, and voices shouting in clamorous triumph;
eu
haren dirua ere oposiziokoa zen.
es
su dinero tambi?n era de la oposici?n.
fr
c'?tait son argent qui faisait de l'opposition.
en
and he said to himself that it was his money fighting against the Government.
eu
La Sarriettek garrasi alai bat egin eta eskuak luzatu zituen.
es
La Sarriette hab?a alargado las manos, con un grito de alegr?a.
fr
La Sarriette avait tendu les mains, avec un cri de joie.
en
La Sarriette, however, had stretched out her hands with a cry of delight.
eu
-Atzapar horiek behera, maitea! -esan zuen Lecoeur andreak ahots erlatsez.
es
-?Abajo esas u?as, ni?a! -dijo la se?ora Lecoeur con voz ronca.
fr
-Bas les griffes! ma petite, dit madame Lecoeur d'une vois rauque.
en
"Paws off, little one!" exclaimed Madame Lecoeur in a hoarse voice.
eu
Inoiz baino horiago ageri zen urrearen islan, behazun orbanak aurpegian, osasuna oharkabean hondatzen ari zitzaion gibeleko minak begiak erretzen zizkiola.
es
Estaba todav?a m?s amarilla, con el reflejo del oro, con la cara veteada por la bilis, los ojos quemados por la enfermedad del h?gado que la minaba sordamente.
fr
Elle ?tait plus jaune encore, dans le reflet de l'or, la face marbr?e par la bile, les yeux br?l?s par la maladie de foie qui la minait sourdement.
en
As she stood there in the reflection of the gold, she looked yellower than ever-her face discoloured by biliousness, her eyes glowing feverishly from the liver complaint which was secretly undermining her.
eu
Haren atzean, Saget andere?oa behatz puntetan altxatzen zen, lilura betean, armairuaren hondoari begira. L?once andrea ere altxatu zen, hitz sorrak ahopetik esaka.
es
Detr?s de ella la se?orita Saget se pon?a de puntillas, extasiada, mirando al fondo del armario. La se?ora L?once se hab?a levantado tambi?n, mascullando palabras sordas.
fr
Derri?re elle, mademoiselle Saget se haussait sur la pointe des pieds, en extase, regardant jusqu'au fond de l'armoire. Madame L?once, elle aussi, s'?tait lev?e, m?chant des paroles sourdes.
en
Behind her Mademoiselle Saget on tip-toe was gazing ecstatically into the wardrobe, and Madame Leonce had now risen from her seat, and was growling sulkily.
eu
-Osabak esan zidan den-dena hartzeko-aurka egin zion garbiro andre gazteak.
es
-Mi t?o me dijo que lo cogiera todo-replic? claramente la joven.
fr
-Mon oncle m'a dit de tout prendre, reprit nettement la jeune femme.
en
"My uncle said I was to take everything," declared the girl.
eu
-Eta nik, gizon hori zaindu dudan honek, ez dut ezer izango, beraz-oihu egin zuen atezainak.
es
-Y yo, que he cuidado a ese hombre, me quedar? sin nada, entonces-exclam? la portera.
fr
-Et moi qui l'ai soign?, cet homme, je n'aurai rien, alors, s'?cria la porti?re.
en
"And am I to have nothing, then; I who have done so much for him?" cried the doorkeeper.
eu
Lecoeur andrea ito beharrean zegoen;
es
La se?ora Lecoeur se ahogaba;
fr
Madame Lecoeur ?touffait;
en
Madame Lecoeur was almost choking with excitement.
eu
beste hirurak atzera bota zituen, armairuari atxikitzen zitzaiola, hizketan totelka:
es
las rechaz?, se aferr? al armario, tartamudeando:
fr
elle les repoussa, se cramponna ? l'armoire, en b?gayant:
en
She pushed the others away, and clung hold of the wardrobe, screaming:
eu
-Nirea da, ni naiz haren ahaiderik hurbilena, lapurrak zarete, aditzen duzue?...
es
-Es m?o, soy la parienta m?s pr?xima, son ustedes unas ladronas, ?oyen?...
fr
-C'est mon bien, je suis sa plus proche parente, vous ?tes des voleuses, entendez-vous...
en
"It all belongs to me!
eu
Nahiago nuke dena leihotik behera bota.
es
Preferir?a tirarlo todo por la ventana.
fr
J'aimerais mieux tout jeter par la fen?tre.
en
I am his nearest relative.
eu
Isilune bat izan zen, eta laurek elkarri begiratu zioten so uherrez.
es
Hubo un silencio, durante el cual se miraron las cuatro con miradas turbias.
fr
Il y eut un silence, pendant lequel elles se regard?rent toutes les quatre avec des regards louches.
en
You are a pack of thieves, you are!
eu
La Sarrietteren fularra askatu zen guztiz;
es
La pa?oleta de la Sarriette estaba desatada del todo;
fr
Le foulard de la Sarriette s'?tait tout ? fait d?nou?;
en
I'd rather throw it all out of the window than see you have it!"
