Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
papoa agerian zuen, bizia eta maitagarria, ahoa heze, sudur zuloak arrosa.
es
mostraba la garganta, adorable de vida, la boca h?meda, las ventanillas de la nariz rosadas.
fr
elle montrait la gorge, adorable de vie, la bouche humide, les narines roses.
en
The kerchief that La Sarriette wore over her breast was now altogether unfastened, and she displayed her bosom heaving with warm life, her moist red lips, her rosy nostrils.
eu
Lecoeur andrea gehiago ilundu zen, andre gaztea desiraz hain ederra ikusi zuelarik.
es
La se?ora Lecoeur se ensombreci? a?n m?s al verla tan embellecida por el deseo.
fr
Madame Lecoeur s'assombrit encore en la voyant si belle de d?sir.
en
Madame Lecoeur grew still more sour as she saw how lovely the girl looked in the excitement of her longing desire.
eu
-Entzun ezan-esan zion sorrago-, ez dezagun borrokan egin.
es
-Escucha-le dijo con voz sorda-, no nos peleemos...
fr
-?coute, lui dit-elle d'une voix plus sourde, ne nous battons pas...
en
"Well," she said in a lower tone, "we won't fight about it.
eu
Nire iloba haiz, banatu egingo dinagu dirua.
es
T? eres su sobrina, me parece bien repartirlo...
fr
Tu es sa ni?ce, je veux bien partager...
en
You are his niece, and I'll divide the money with you.
eu
Txandan-txandan hartuko ditinagu, aldian urre pilatxo bana.
es
Vamos a coger una pila cada una, por turno.
fr
Nous allons prendre une pile, chacune ? notre tour.
en
We will each take a pile in turn."
eu
Beste bi andreak bazter batera utzirik, gurin saltzailea hasi zen.
es
Entonces apartaron a las otras dos.
fr
Alors, elles ?cart?rent les deux autres.
en
Thereupon they pushed the other two aside.
eu
Txanpon pila bat desagertu zen haren gonaren eta gonazpikoaren artean. Gero, La Sarriettek beste pila bat hartu zuen orobat.
es
Empez? la vendedora de mantequilla. La pila desapareci? en sus sayas.
fr
Ce fut la marchande de beurre qui commen?a. La pile disparut dans ses jupes.
en
The butter dealer took the first pile, which at once disappeared within her skirts.
eu
Elkar zaintzen zuten, bestearen eskuan zapla jotzeko prest.
es
Despu?s, la Sarriette cogi? igualmente una pila.
fr
Puis, la Sarriette prit une pile ?galement.
en
Then La Sarriette took a pile.
eu
Haien hatzak luzatzen ziren erregulartasunez, hatz zatarrak eta gogorgunez beteak, hatz zuriak eta zeta bezain leunak.
es
Se vigilaban, dispuestas a darse palmetazos en las manos.
fr
Elles se surveillaient, pr?tes ? se donner des tapes sur les mains.
en
They kept a close watch upon one another, ready to fight at the slightest attempt at cheating.
eu
Saget andere?oak eta L?once andreak urrea nola aienatzen zen begiratzen zuten, lurrean sukarrezko ostikoak joka.
es
Sus dedos se alargaban regularmente, dedos horribles y nudosos, dedos blancos y de una flexibilidad de seda.
fr
Leurs doigts s'allongeaient r?guli?rement, des doigts horribles et noueux, des doigts blancs et d'une souplesse de soie.
en
Their fingers were thrust forward in turn, the hideous knotted fingers of the aunt and the white fingers of the niece, soft and supple as silk.
eu
Izeba-ilobek sakelak bete zituzten.
es
Se llenaron las faltriqueras.
fr
Elles s'emplirent les poches.
en
Slowly they filled their pockets.
eu
Pilatxo bat baino geratu ez zenean, andre gazteak ez zuen nahi izan izebarentzat izan zedin, hau hasi baitzen hartzen, eta, zakartasunez bi zati egin eta erdi bana eman zien beste biei.
es
Cuando no qued? m?s que una pila, la sobrina no quiso que su t?a se la quedase, puesto que era ella la que hab?a empezado. La reparti? bruscamente entre la se?orita Saget y la se?ora L?once, que las hab?an mirado embolsarse el oro con febriles pataditas.
fr
Lorsqu'il ne resta plus qu'une pile, la jeune femme ne voulut pas que sa tante l'e?t, puisque c'?tait elle qui avait commenc?. Elle la partagea brusquement entre mademoiselle Saget et madame L?once, qui les avaient regard?es empocher l'or avec des pi?tinements de fi?vre.
en
When there was only one pile left, La Sarriette objected to her aunt taking it, as she had commenced; and she suddenly divided it between Mademoiselle Saget and Madame Leonce, who had watched them pocket the gold with feverish impatience.
eu
-Eskerrik asko-marmar egin zuen atezainak-, berrogeita hamar libera, infusioz eta saldaz esne-mamitan edukitzeagatik!
es
-Gracias-rezong? la portera-, ?cincuenta francos por haberlo mimado con tisanas y caldos!
fr
-Merci, gronda la porti?re, cinquante francs, pour l'avoir dorlot? avec de la tisane et du bouillon!
en
"Much obliged to you!" snarled the doorkeeper. "Fifty francs for having coddled him up with tisane and broth!
eu
Familiarik ez zuela ez zuen bada esaten agure lausengariak.
es
El zalamero del viejo dec?a que no ten?a familia.
fr
Il disait qu'il n'avait pas de famille, ce vieil enj?leur.
en
The old deceiver told me he had no relatives!"
eu
Lecoeur andreak, armairua itxi aurretik, goitik behera miatu nahi izan zuen.
es
La se?ora Lecoeur, antes de cerrar el armario, quiso inspeccionarlo de arriba abajo.
fr
Madame Lecoeur, avant de fermer l'armoire, voulut la visiter de haut en bas.
en
Before locking the wardrobe up again, Madame Lecoeur searched it thoroughly from top to bottom.
eu
Hantxe ziren mugan debekaturiko liburu politiko guztiak, Bruselako panfletoak, Bonapartetarren eskandaluzko istorioak, enperadorearen atzerriko karikatura barregarriak.
es
Conten?a todos los libros pol?ticos prohibidos en la frontera, los panfletos de Bruselas, las historias escandalosas de los Bonaparte, las caricaturas extranjeras que ridiculizaban al emperador.
fr
Elle contenait tous les livres politiques d?fendus ? la fronti?re, les pamphlets de Bruxelles, les histoires scandaleuses des Bonaparte, les caricatures ?trang?res ridiculisant l'empereur.
en
It contained all the political works which were forbidden admission into the country, the pamphlets printed at Brussels, the scandalous histories of the Bonapartes, and the foreign caricatures ridiculing the Emperor.
eu
Gavarden atseginik handienetakoa zen noizik behinka lagun batekin gela hartan sartu eta gauza arriskugarri haiek erakustea.
es
Uno de los grandes placeres de Gavard era encerrarse a veces con un amigo para ense?arle aquellas cosas comprometedoras.
fr
Un des grands r?gals de Gavard ?tait de s'enfermer parfois avec un ami pour lui montrer ces choses compromettantes.
en
One of Gavard's greatest delights was to shut himself up with a friend, and show him all these compromising things.
eu
-Paperak erretzeko eskatu dit-ohartarazi zuen La Sarriettek.
es
-Me recomend? que quemara los papeles-observ? la Sarriette.
fr
-Il m'a bien recommand? de br?ler les papiers, fit remarquer la Sarriette.
en
"He told me that I was to burn all the papers," said La Sarriette.
eu
-Bai zera!
es
-?Bah!
fr
-Bah!
en
"Oh, nonsense!
eu
Surik ez dinagu, ezin gaitun hainbeste luzatu...
es
No tenemos fuego, ser?a demasiado largo...
fr
nous n'avons pas de feu, ?a serait trop long...
en
we've no fire, and it would take up too long.
eu
Polizia usaintzen ari naun.
es
Huelo la polic?a.
fr
Je flaire la police.
en
The police will soon be here!
eu
Hanka egin behar dinagu.
es
Hay que salir pitando.
fr
Il faut d?guerpir.
en
We must get out of this!"
eu
Eta alde egin zuten laurek.
es
Y se marcharon las cuatro.
fr
Et elles s'en all?rent toutes quatre.
en
They all four hastened off;
eu
Eskaileraren beheko aldera iritsi aurretik agertu zen polizia. L?once andreak igo behar izan zuen berriz, jaun haiei laguntzeko.
es
A?n no hab?an bajado del todo la escalera cuando se present? la polic?a. La se?ora L?once tuvo que volver a subir para acompa?ar a aquellos caballeros.
fr
Elles n'?taient pas au bas de l'escalier, que la police se pr?senta. Madame L?once dut remonter, pour accompagner ces messieurs.
en
but they had not reached the bottom of the stairs before the police met them, and made Madame Leonce return with them upstairs.
eu
Beste hirurak sorbaldak uzkurtu eta kanpora irten ziren oldarrean.
es
Las otras tres, encogi?ndose de hombros, se apresuraron a alcanzar la calle.
fr
Les trois autres, serrant les ?paules, se h?t?rent de gagner la rue.
en
The three others, making themselves as small as possible, hurriedly escaped into the street.
eu
Agudo zebiltzan, ilaran, izeba-ilobei sakela beteen zamak traba egiten ziela.
es
Caminaban de prisa, en fila, t?a y sobrina estorbadas por el peso de sus faltriqueras repletas.
fr
Elles marchaient vite, ? la file, la tante et la ni?ce g?n?es par le poids de leurs poches pleines.
en
They walked away in single file at a brisk pace;
eu
La Sarriette aurretik zihoan, eta gorputza jiratu eta, Rambuteau kaleko espaloira igotzean, honela esan zuen, bere irri samurra ahoan:
es
La Sarriette, que iba la primera, se dio la vuelta, al subir a la acera de la calle Rambuteau, y dijo con su risa tierna:
fr
Elles go?taient une jouissance ? sentir ce poids qui leur tirait les jupes, qui se pendait ? elles comme des mains chaudes de caresses.
en
the aunt and niece considerably incommoded by the weight of their drooping pockets.
eu
-Izterretan jotzen nau zera horrek. Eta Lecoeur andreak gordinkeria bat bota eta barre egin zuten biek.
es
-Me golpea contra los muslos. Y la se?ora Lecoeur solt? una obscenidad, que las divirti?.
fr
 
en
 
eu
Poza sentitzen zuten zama hura gonatik behera tiraka sumatzean, zama hura haiengandik zintzilik sentitzean, esku bero ferekatzaileak bailiran. Saget andere?oak ukabil itxian gordeak zituen bere berrogeita hamar libera.
es
Saboreaban cierto gozo al sentir aquel peso que les tiraba de las faldas, que se colgaba de ellas como c?lidas manos acariciadoras. La se?orita Saget hab?a guardado los cincuenta francos en el pu?o cerrado.
fr
Mademoiselle Saget avait gard? les cinquante francs dans son poing ferm?.
en
Mademoiselle Saget had kept her fifty francs in her closed fist, and remained deep in thought, brooding over a plan for extracting something more from the heavy pockets in front of her.
eu
Serio zegoen, plan bat prestatzen ari zen sakela lodi haietatik zer edo zer ateratzeko. Arrain azokaren izkinara iritsi zirelarik: -Hara!
es
Permanec?a seria, hilvanaba un plan para sacar a?n algo de aquellos bolsillos llenos a los que segu?a. Al encontrarse en la esquina de la plaza del pescado: -?Vaya!
fr
Elle restait s?rieuse, b?tissait un plan pour tirer encore quelque chose de ces grosses poches qu'elle suivait.
en
"Ah!" she exclaimed, as they reached the corner of the fish market, "we've got here at a lucky moment.
eu
-esan zuen atsoak-. Une egokian etorri gara, hor dago Florent, harrapatu egingo dute.
es
-dijo la vieja-, volvemos en el buen momento, ah? est? Florent, que se va a dejar pillar.
fr
dit la vieille, nous revenons au bon moment, voil? le Florent qui va se faire pincer.
en
There's Florent yonder, just going to walk into the trap."
eu
Florent, izan ere, merkatura itzultzen ari zen, ibilaldi luzea eginda.
es
Florent, en efecto, regresaba de su larga caminata.
fr
Florent, en effet, rentrait de sa longue course.
en
Florent, indeed, was just then returning to the markets after his prolonged perambulation.
eu
Bulegora joan zen zamarra aldatzera, bere eguneroko lanean jardun zen, harrien garbiketa gainbegiratu zuen, korredoreetan zehar paseatu zen astiro.
es
Fue a cambiarse de gab?n al despacho, se dedic? a su tarea cotidiana, vigilando el lavado de las piedras, paseando lentamente a lo largo de los pasillos.
fr
Il alla changer de paletot dans son bureau, se mit ? sa besogne quotidienne, surveillant le lavage des pierres, se promenant lentement le long des all?es.
en
He went into his office to change his coat, and then set about his daily duties, seeing that the marble slabs were properly washed, and slowly strolling along the alleys.
eu
Modu berezian begiratzen ziotela iruditu zitzaion;
es
Le parec?a que lo miraban de forma extra?a;
fr
Il lui sembla qu'on le regardait singuli?rement;
en
He fancied that the fish-wives looked at him in a somewhat strange manner;
eu
arrain saltzaileak kontu kontari aritzen ziren hura pasatu ahala, sudurra apalduz, begiak maltzur.
es
las pescaderas cuchicheaban a su paso, bajaban la vista, con miradas al soslayo.
fr
les poissonni?res chuchotaient sur son passage, baissaient le nez, avec des yeux sournois.
en
they chuckled too, and smiled significantly as he passed them.
eu
Irain berriren bat zela iruditu zitzaion.
es
Pens? en alguna nueva vejaci?n.
fr
Il crut ? quelque nouvelle vexation.
en
Some new vexation, he thought, was in store for him.
eu
Azkenaldian, emakume gizen eskerga haiek ez zioten atsedenaldirik ematen ezta goiz bakar batean ere.
es
Desde hac?a alg?n tiempo aquellas gordas y terribles mujeres no le dejaban una ma?ana de descanso.
fr
Depuis quelque temps, ces grosses et terribles femmes ne lui laissaient pas une matin?e de repos.
en
For some time past those huge, terrible women had not allowed him a day's peace.
eu
Baina M?hudindarren postuaren aurretik pasatzean, ezuste handia hartu zuen amaren ahotsa entzun zuelarik.
es
Pero cuando pasaba por delante del puesto de las M?hudin, se qued? sorprendid?simo al o?r a la madre decirle con voz dulzona:
fr
Mais comme il passait devant le banc des M?hudin, il fut tr?s-surpris d'entendre la m?re lui dire d'une voix doucereuse:
en
However, as he passed the Mehudins' stall he was very much surprised to hear the old woman address him in a honeyed tone:
eu
-Florent jauna-esan zion gozo-gozo-, zure bila etorri dira arestian.
es
-Se?or Florent, ha venido alguien a preguntar por usted hace un rato.
fr
-Monsieur Florent, il y a quelqu'un qui est venu vous demander tout ? l'heure.
en
"There's just been a gentleman inquiring for you, Monsieur Florent;
eu
Adinean sartutako gizon bat zen.
es
Es un se?or de cierta edad.
fr
C'est un monsieur d'un certain ?ge.
en
a middle-aged gentleman.
eu
Zure gelara igo da, han daukazu zain.
es
Ha subido a esperarle en su habitaci?n.
fr
Il est mont? vous attendre dans votre chambre.
en
He's gone to wait for you in your room."
eu
Arrain saltzaile zaharra, eserleku baten gainean makurturik, mendekuaren fintasunaz gozatzen ari zen, gauza horiek esanda, bere masa itzela dardara batez astintzeraino.
es
La vieja pescadera, encogida en su silla, disfrutaba, al decir estas cosas, con el refinamiento de una venganza que agitaba su enorme masa con un temblor.
fr
La vieille poissonni?re, tass?e sur une chaise, go?tait, ? dire ces choses, un raffinement de vengeance qui agitait d'un tremblement sa masse ?norme.
en
As the old fish-wife, who was squatting, all of a heap, on her chair, spoke these words, she felt such a delicious thrill of satisfied vengeance that her huge body fairly quivered.
eu
Florentek, mesfidati artean, Normandiar ederrari begiratu zion.
es
Florent, todav?a desconfiado, mir? a la bella Normanda.
fr
Florent, doutant encore, regarda la belle Normande.
en
Florent, still doubtful, glanced at the beautiful Norman;
eu
Honek, amarekin onezkoak eginda, txorrota bat irekitzen zuen, arrainei zapladak ematen zizkien, ez zuen deus entzun, nonbait.
es
?sta, totalmente reconciliada con su madre, abr?a el grifo, golpeaba los pescados, parec?a no o?r.
fr
Celle-ci, remise compl?tement avec sa m?re, ouvrait son robinet, tapait ses poissons, paraissait ne pas entendre.
en
but the young woman, now completely reconciled with her mother, turned on her tap and slapped her fish, pretending not to hear what was being said.
eu
-Ziur zaude? -galdetu zuen gizonak.
es
-?Est? usted segura? -pregunt? ?l.
fr
-Vous ?tes bien s?re? demanda-t-il.
en
"You are quite sure?" said Florent to Mother Mehudin.
eu
-Bai bada!
es
-?Oh!
fr
- Oh!
en
 
eu
Guztiz ziur, ezta, Louise?
es
Segura del todo, ?verdad, Louise?
fr
tout ? fait s?re, n'est-ce pas, Louise?
en
"Oh, yes, indeed.
eu
-jarraitu zuen atsoak, ahots zoliagoz.
es
-prosigui? la vieja, con voz m?s aguda.
fr
reprit la vieille d'une voix plus aigu?.
en
Isn't that so, Louise?" said the old woman in a shriller voice.
