Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 145 orrialdea | hurrengoa
eu
-jarraitu zuen atsoak, ahots zoliagoz.
es
-prosigui? la vieja, con voz m?s aguda.
fr
reprit la vieille d'une voix plus aigu?.
en
Isn't that so, Louise?" said the old woman in a shriller voice.
eu
Florentek afera handiarekin zerikusia izango zuela pentsatu zuen, inondik ere, eta igotzera deliberatu zen.
es
?l pens? que sin duda era para el gran asunto, y se decidi? a subir.
fr
Il pensa que c'?tait sans doute pour la grande affaire, et il se d?cida ? monter.
en
Florent concluded that it must be some one who wanted to see him about the great business, and he resolved to go up to his room.
eu
Pabiloitik irteteko zorian zegoela, atzera jiratu, ohartu ere egin gabe, eta Normandiar ederra ikusi zuen, zeinak begiz jarraitzen baitzion, aurpegia arras serioa zuela.
es
Iba a salir del pabell?n cuando, volvi?ndose maquinalmente, vio a la bella Normanda que lo segu?a con los ojos, con cara muy grave.
fr
Il allait sortir du pavillon, lorsque, en se retournant machinalement, il aper?ut la belle Normande qui le suivait des yeux, la face toute grave.
en
He was just about to leave the pavilion, when, happening to turn round, he observed the beautiful Norman watching him with a grave expression on her face.
eu
Hiru berriketarien albotik igaro zen.
es
Pas? al lado de las tres comadres.
fr
Il passa ? c?t? des trois comm?res.
en
Then he passed in front of the three gossips.
eu
-Konturatu zarete?
es
-?Se han fijado ustedes?
fr
 
en
 
eu
-xuxurlatu zuen Saget andere?oak-. Urdaitegia hutsik dago.
es
-murmur? la se?orita Saget. La salchicher?a est? vac?a.
fr
-Vous avez remarqu?, murmura mademoiselle Saget, la charcuterie est vide.
en
"Do you notice that there's no one in the pork shop?" remarked Mademoiselle Saget.
eu
Lisa ederrak ez du nahi saltsa horretan nahas dezaten.
es
La bella Lisa no es mujer como para comprometerse.
fr
La belle Lisa n'est pas une femme ? se compromettre.
en
"Beautiful Lisa's not the woman to compromise herself."
eu
Egia zen, urdaitegia hutsik zegoen.
es
Era cierto, la salchicher?a estaba vac?a.
fr
C'?tait vrai, la charcuterie ?tait vide.
en
The shop was, indeed, quite empty.
eu
Etxeak fatxada eguzkitsuari eusten zion, bai eta lehenbiziko printzez sabela berotzen duen etxe onaren itxura lasaiari ere.
es
La casa conservaba su fachada soleada, su aspecto pl?cido de buena casa que se calienta decentemente la tripa con los primeros rayos.
fr
La maison gardait sa fa?ade ensoleill?e, son air b?at de bonne maison se chauffant honn?tement le ventre aux premiers rayons.
en
The front of the house was still bright with sunshine; the building looked like some honest, prosperous pile guilelessly warming itself in the morning rays.
eu
Goian, balkoian, granadondoa loretan zegoen guztiz.
es
Arriba, en la terraza, el granado hab?a florecido del todo.
fr
En haut, sur la terrasse, le grenadier ?tait tout fleuri.
en
Up above, the pomegranate on the balcony was in full bloom.
eu
Florentek keinu adiskidetsua egin zien buruarekin Logreri eta Lebigre jaunari, galtzada zeharkatzen zuenean.
es
Al atravesar Florent la calzada, le hizo un amistoso adem?n con la cabeza a Logre y al se?or Lebigre, que parec?an tomar el aire en el umbral del establecimiento de este ?ltimo.
fr
Comme Florent traversait la chauss?e, il fit un signe de t?te amical ? Logre et ? monsieur Lebigre, qui paraissaient prendre l'air sur le seuil de l'?tablissement de ce dernier.
en
As Florent crossed the roadway he gave a friendly nod to Logre and Monsieur Lebigre, who appeared to be enjoying the fresh air on the doorstep of the latter's establishment.
eu
Bi jaun haiek egurasten ari ziren tabernaren alartzean, zirudienez, eta irribarre egin zioten.
es
Aquellos se?ores le sonrieron.
fr
Ces messieurs lui sourirent.
en
They returned his greeting with a smile.
eu
Pasabidera sartzekotan zegoela, Augusturen begitarte zurbila korridore estu ilun haren amaieran bat-batean aienatzen zela sumatu uste izan zuen.
es
Iba a meterse por el pasaje cuando crey? distinguir, al final de aquel corredor estrecho y oscuro, la cara p?lida de Auguste, que se desvaneci? bruscamente.
fr
Il allait s'enfoncer dans l'all?e, lorsqu'il crut apercevoir, au bout de ce couloir ?troit et sombre, la face p?le d'Auguste qui s'?vanouit brusquement.
en
Florent was then about to enter the side-passage, when he fancied he saw Auguste's pale face hastily vanishing from its dark and narrow depths.
eu
Orduan, atzera egin eta urdaitegira begiratu zuen, adinean sartutako gizona han ez zela gelditu baieztatzeko.
es
Entonces regres?, ech? un vistazo a la salchicher?a, para asegurarse de que el se?or de cierta edad no se hab?a detenido all?.
fr
Alors, il revint, jeta un coup d'oeil dans la charcuterie, pour s'assurer que le monsieur d'un certain ?ge ne s'?tait pas arr?t? l?.
en
Thereupon he turned back and glanced into the shop to make sure that the middle-aged gentleman was not waiting for him there.
eu
Baina Mouton baizik ez zuen ikusi, pikadera batean eserita, haren kokots bikoitzarekin, haren bibote luze tenteekin, haren begi hori mehatxariekin, berari so.
es
Pero s?lo vio a Cordero, sentado en un tajo, contempl?ndolo con sus dos ojazos amarillos, con su papada y sus grandes bigotes erizados de gato desafiante.
fr
Mais il ne vit que Mouton, assis sur un billot, le contemplant de ses deux gros yeux jaunes, avec son double menton et ses grandes moustaches h?riss?es de chat d?fiant.
en
But he saw no one but Mouton, who sat on a block displaying his double chin and bristling whiskers, and gazed at him defiantly with his great yellow eyes.
eu
Pasabidean sartzera deliberatu zelarik, Lisa ederraren aurpegia agertu zen hondoan, ate kristaldun baten errezel txikiaren atzealdean.
es
Cuando se decidi? a entrar en el pasaje, el rostro de la bella Lisa apareci? al fondo, tras el visillo de una puerta acristalada.
fr
Quand il se fut d?cid? ? entrer dans l'all?e, le visage de la belle Lisa se montra au fond, derri?re le petit rideau d'une porte vitr?e.
en
And when he had at last made up his mind to enter the passage, Lisa's face appeared behind the little curtain of a glazed door at the back of the shop.
eu
Halako isilune bat hedatu zen arrain azokan.
es
Hubo como un silencio en la plaza del pescado.
fr
Il y eut comme un silence dans la poissonnerie.
en
A hush had fallen over the fish market.
eu
Eztarri eta sabel izugarri handi haiek arnasari eutsi zioten, Florent noiz desagertuko zain.
es
Los vientres y las gargantas enormes contuvieron el aliento, esperando a que ?l desapareciera.
fr
Les ventres et les gorges ?normes retenaient leur haleine, attendait qu'il e?t disparu.
en
All the huge paunches and bosoms held their breath, waiting till Florent should disappear from sight.
eu
Gero denak gainezka egin zuen, eztarriak biluztu ziren, sabelak lehertu ziren poz gaiztoz.
es
Luego todo se desbord?. Las gargantas se exhibieron, los vientres reventaron de maligna alegr?a.
fr
Puis tout d?borda, les gorges s'?tal?rent, les ventres crev?rent d'une joie mauvaise.
en
Then there was an uproarious outbreak; and the bosoms heaved wildly and the paunches nearly burst with malicious delight.
eu
Txantxa ondo joan zen.
es
La broma hab?a salido bien.
fr
La farce avait r?ussi.
en
The joke had succeeded.
eu
Deus ez dibertigarriagorik.
es
Nada m?s divertido.
fr
Rien n'?tait plus dr?le.
en
Nothing could be more comical.
eu
M?hudin zaharra barrez ari zen astinaldi lehorrez, husten ari den zahagi bete baten antzera.
es
La vieja M?hudin re?a con sordas sacudidas, como un odre lleno que se vac?a.
fr
La vieille M?hudin riait avec des secousses sourdes, comme une outre pleine que l'on vide.
en
As old Mother Mehudin vented her merriment she shook and quivered like a wine-skin that is being emptied.
eu
Adinean sartutako gizonaren istorioak azoka osoari buelta eman zion, guztiz barregarria iruditzen zitzaien andre haiei.
es
Su historia del se?or de cierta edad daba la vuelta al mercado, les parec?a sumamente graciosa a aquellas damas.
fr
Son histoire du monsieur d'un certain ?ge faisait le tour du march?, paraissait ? ces dames extr?mement dr?le.
en
Her story of the middle-aged gentleman went the round of the market, and the fish-wives found it extremely amusing.
eu
Azkenean kaiolatuko zuten gizon mehea, ez zituzten han izango beti haren begitarte triskatua, haren preso begiak.
es
Por fin pasaportaban al flacucho, no tendr?an siempre all? su dichosa cara, sus ojos de presidiario.
fr
Enfin, le grand maigre ?tait emball?, on n'aurait plus toujours l? sa fichue mine, ses yeux de for?at.
en
At last the long spindle-shanks was collared, and they would no longer always have his miserable face and gaol-bird's expression before their eyes.
eu
Eta denek bidaia on opa zioten, hurrengo ikuskatzailea gizon ederra izango zelakoan.
es
Y todas le deseaban buen viaje, contando con un inspector que fuera un tipo guapo.
fr
Et toutes lui souhaitaient bon voyage, en comptant sur un inspecteur qui fut bel homme.
en
They all wished him a pleasant journey, and trusted that they might get a handsome fellow for their next inspector.
eu
Lasterka zebiltzan postu batetik bestera, eta dantza egingo zuketen haien inguruan neskatila bihurrien gisan.
es
Corr?an de un puesto a otro, habr?an bailado alrededor de sus piedras como muchachas juguetonas.
fr
Elles couraient d'un banc ? l'autre, elles auraient dans? autour de leurs pierres comme des filles ?chapp?es.
en
And in their delight they rushed about from one stall to another, and felt inclined to dance round their marble slabs like a lot of holiday-making schoolgirls.
eu
Normandiar ederra alaitasun horri begira zegoen, zirkinik egiten ausartu gabe negar egiteko beldurrez, eskuak arraia baten gainean bere sukarra baretzeko.
es
La bella Normanda miraba esa alegr?a, muy tiesa, sin osar moverse por miedo a llorar, las manos sobre una gran raya para calmar su fiebre.
fr
La belle Normande regardait cette joie, toute droite, n'osant bouger de peur de pleurer, les mains sur une grande raie pour calmer sa fi?vre.
en
The beautiful Norman, however, watched this outbreak of joy in a rigid attitude, not daring to move for fear she should burst into tears;
eu
-Begira nola M?hudindar horiek bizkarra ematen dioten, sosik ez duenean-esan zuen Lecoeur andreak.
es
-Miren a esas M?hudin, c?mo lo abandonan, ahora que no tiene un c?ntimo-dijo la se?ora Lecoeur.
fr
-Voyez-vous ces M?hudin qui le l?chent, quand il n'a plus le sou, dit madame Lecoeur.
en
and she kept her hands pressed upon a big skate to cool her feverish excitement.
eu
-Bai! Arrazoi dun-erantzun zion Saget andere?oak-.
es
-?Hombre!, tienen raz?n-respondi? la se?orita Saget-.
fr
-Tiens!
en
"You see how those Mehudins turn their backs upon him now that he's come to grief," said Madame Lecoeur.
eu
Eta gainera, akabo, ezta, maitea?
es
Y, adem?s, querida, esto es el fin, ?no?
fr
elles ont raison, r?pondit mademoiselle Saget.
en
"Well, and they're quite right too," replied Mademoiselle Saget.
eu
Ez dinagu berriz elkar irentsi behar.
es
Ya no hay que devorarse...
fr
Puis, ma ch?re, c'est la fin, n'est-ce pas?
en
"Besides, matters are settled now, my dear, and we're to have no more disputes.
eu
Hi pozik hago.
es
Usted est? contenta, ?verdad?
fr
Il ne faut plus se manger...
en
You've every reason to be satisfied;
eu
Utzien besteei beren arazoak konpontzen.
es
Pues deje a las otras que se las arreglen solas.
fr
Laissez les autres arranger leurs affaires.
en
leave the others to act as they please."
eu
-Atsoek besterik ez dute barre egiten-nabarmendu zuen La Sarriettek-.
es
-Las viejas son las ?nicas que r?en-hizo observar la Sarriette-.
fr
-Il n'y a que les vieilles qui rient, fit remarquer la Sarriette.
en
"It's only the old woman who is laughing," La Sarriette remarked;
eu
Normandiarra ez dago oso alai, agi danean.
es
La Normanda no parece muy alegre.
fr
La Normande n'a pas l'air gai.
en
"La Normande looks anything but happy."
eu
Bien bitartean, bere logelan, bildots baten moduan harrapatu zuten Florent.
es
Entretanto, en su habitaci?n, Florent se dejaba prender como un cordero.
fr
Cependant, dans la chambre, Florent se laissait prendre comme un mouton.
en
Meantime, upstairs in his bedroom, Florent allowed himself to be taken as unresistingly as a sheep.
eu
Agenteak basakeriaz oldartu ziren haren gainera, amorruz aurre egingo zielakoan.
es
Los agentes se arrojaron sobre ?l con rudeza, pensando sin duda en una resistencia desesperada.
fr
Les agents se jet?rent sur lui avec rudesse, croyant sans doute ? une r?sistance d?sesp?r?e.
en
The police officers sprang roughly upon him, expecting, no doubt, that they would meet with a desperate resistance.
eu
Hark, ordea, aska zezaten erregutu zien leunki.
es
?l les rog? suavemente que lo soltaran.
fr
Il les pria doucement de le l?cher.
en
He quietly begged them to leave go of him;
eu
Gero, eseri zen, gizonek paperak, bular zinta gorriak, besokoak eta estandarteak jasotzen zituzten bitartean.
es
Despu?s se sent?, mientras los hombres embalaban los papeles, los fajines rojos, los brazaletes y los banderines.
fr
Puis, il s'assit, pendant que les hommes emballaient les papiers, les ?charpes rouges, les brassards et les guidons.
en
and then sat down on a chair while they packed up his papers, and the red scarves, armlets, and banners.
eu
Amaiera honek ez zuen harritzen, nonbait;
es
Este desenlace no parec?a sorprenderle;
fr
Ce d?no?ment ne semblait pas le surprendre;
en
He did not seem at all surprised at this ending;
eu
arindua hartu zuen, bere buruari garbi aitortzen ez bazion ere.
es
era un alivio para ?l, sin que quisiera confes?rselo claramente.
fr
il ?tait un soulagement pour lui, sans qu'il voul?t se le confesser nettement.
en
indeed, it was something of a relief to him, though he would not frankly confess it.
eu
Baina sufritu egiten zuen, gela hartara bultzatu berri zuen gorrotoa buruan harturik.
es
Pero sufr?a con la idea del odio que acababa de empujarlo hasta aquel cuarto.
fr
Mais il souffrait, ? la pens?e de la haine qui venait de le pousser dans cette chambre.
en
But he suffered acutely at thought of the bitter hatred which had sent him into that room;
eu
Augusteren begitarte zurbila ikusten zuen berriz, arrain saltzaileen sudur apaldua;
es
Volv?a a ver la cara l?vida de Auguste, la vista bajada de las pescaderas;
fr
Il revoyait la face bl?me d'Auguste, les nez baiss?s des poissonni?res;
en
he recalled Auguste's pale face and the sniggering looks of the fish-wives;
eu
ama M?hudinen hitzez oroitzen zen, Normandiarraren isiltasunaz, urdaitegi hutsaz;
es
recordaba las palabras de la vieja M?hudin, el silencio de la Normanda, la salchicher?a vac?a;
fr
il se rappelait les paroles de la m?re M?hudin, le silence de la Normande, la charcuterie vide;
en
he bethought himself of old Madame Mehudin's words, La Normande's silence, and the empty shop downstairs.
eu
eta merkatu nagusia konplize zela zioen bere artean, auzo osoak salatu zuela.
es
y se dec?a que el Mercado era c?mplice, que el barrio entero lo entregaba.
fr
et il se disait que les Halles ?taient complices, que c'?tait le quartier entier qui le livrait.
en
the whole neighbourhood had conspired to hand him over to the police.
eu
Kale koipetsu haien lokatza gora zetorren haren inguruan.
es
A su alrededor ascend?a el lodo de aquellas calles pringosas.
fr
Autour de lui, montait la boue de ces rues grasses.
en
The mud of those greasy streets had risen up all around to overwhelm him!
eu
Aurpegi biribil haiek tximistargi batean bezala pasatzen zitzaizkion burutik, eta, halako batean, Quenuren irudia gogora etorri zitzaionean, estutasun hilgarri batek hartu zion bihotza.
es
Cuando, en medio de esas caras redondas que pasaban en un rel?mpago, evoc? de pronto la imagen de Quenu, su coraz?n, sufri? una angustia mortal.
fr
Lorsque, au milieu de ces faces rondes qui passaient dans un ?clair, il ?voqua tout d'un coup l'image de Quenu, il fut pris au coeur d'une angoisse mortelle.
en
And amidst all the round faces which flitted before his mind's eye there suddenly appeared that of Quenu, and a spasm of mortal agony contracted his heart.
eu
-Goazen behera-esan zion zakar agente batek.
es
-Vamos, baje-dijo brutalmente un agente.
fr
-Allons, descendez, dit brutalement un agent.
en
"Come, get along downstairs!" exclaimed one of the officers, roughly.
eu
Jaiki zen eta jaisten hasi.
es
Se levant?, baj?.
fr
Il se leva, il descendit.
en
Florent rose and proceeded to go downstairs.
aurrekoa | 149 / 145 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus