Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Jaiki zen eta jaisten hasi.
es
Se levant?, baj?.
fr
Il se leva, il descendit.
en
Florent rose and proceeded to go downstairs.
eu
Hirugarren bizitzan, berriz igotzeko eskatu zuen, zerbait ahaztu zitzaiola eta.
es
En el tercer piso pidi? volver a subir; pretend?a haber olvidado algo.
fr
Au troisi?me ?tage, il demanda ? remonter;
en
When he reached the second floor he asked to be allowed to return;
eu
Gizonek ez zuten nahi izan, bultzatu egin zuten.
es
Los hombres no quisieron, lo empujaron.
fr
il pr?tendait avoir oubli? quelque chose.
en
he had forgotten something, he said.
eu
Arren eta arren eskatu zien.
es
?l les suplic?.
fr
Les hommes ne voulurent pas, le pouss?rent.
en
But the officers refused to let him go back, and began to hustle him forward.
eu
Aldean zeukan diru pixka bat eskaini ere egin zien.
es
Hasta les ofreci? alg?n dinero que llevaba encima.
fr
Lui, se fit suppliant. Il leur offrit m?me quelque argent qu'il avait sur lui.
en
Then he besought them to let him return to his room again, and even offered them the money he had in his pocket.
eu
Bik amore eman zuten azkenerako;
es
 
fr
 
en
 
eu
azpijokoren bat egiten saiatuz gero, burua hautsiko ziotela mehatxu egin zioten, eta, errebolberrak sakelatik aterata, gelaraino lagundu zuten.
es
Dos consintieron por fin en acompa?arlo al cuarto, amenaz?ndole con romperle la crisma si trataba de jugarles una mala pasada.
fr
Deux consentirent enfin ? le reconduire ? la chambre, en le mena?ant de lui casser la t?te, s'il essayait de leur jouer un mauvais tour.
en
Two of them at last consented to return with him, threatening to blow his brains out should he attempt to play them any trick;
eu
Logelan, txontaren kaiolara joan zen zuzenean, txoria hartu, bi hegalen artean musu eman, eta askatu egin zuen.
es
Sacaron los rev?lveres del bolsillo.
fr
Ils sortirent leurs revolvers de leur poche.
en
and they drew their revolvers out of their pockets as they spoke.
eu
Hari begira gelditu zen; txoria, eguzkitan, arrain azokaren teilatuaren gainean pausatu zen, burua nahasi antzean;
es
En el cuarto, se fue derecho a la jaula del pinz?n, cogi? el p?jaro, lo bes? entre las dos alas, y lo solt?.
fr
Dans la chambre, il alla droit ? la cage du pinson, prit l'oiseau, le baisa entre les deux ailes, lui donna la vol?e.
en
However, on reaching his room once more Florent simply went straight to the chaffinch's cage, took the bird out of it, kissed it between its wings, and set it at liberty.
eu
gero, beste hegaldi batean, merkatuaren gainetik desagertu zen, Innocents plaza aldera.
es
Y mir?, en el sol, c?mo se posaba en el tejado de la plaza del pescado, como aturdido, y c?mo, despu?s, con otro vuelo, desaparec?a por encima del Mercado, hacia los jardincillos de los Inocentes.
fr
Et il le regarda, dans le soleil, se poser sur le toit de la poissonnerie, comme ?tourdi, puis, d'un autre vol, dispara?tre par-dessus les Halles, du c?t? du square des Innocents.
en
He watched it fly away through the open window, into the sunshine, and alight, as though giddy, on the roof of the fish market. Then it flew off again and disappeared over the markets in the direction of the Square des Innocents.
eu
Zeruaren parean, zeru librearen parean gelditu zen oraindik une batez;
es
Se qued? a?n un instante frente al cielo, al cielo libre;
fr
Il resta encore un instant en face du ciel, du ciel libre;
en
For a moment longer Florent remained face to face with the sky, the free and open sky;
eu
Tuilerietako lorategiko pagausoak etorri zitzaizkion gogora, bai eta sotoko uso lepo apurtuak ere.
es
pensaba en las torcaces zureantes de las Tuller?as, en las palomas de los trasteros, con el cuello reventado por Marjolin.
fr
il songeait aux ramiers roucoulants des Tuileries, aux pigeons des resserres, la gorge crev?e par Marjolin.
en
and he thought of the wood-pigeons cooing in the garden of the Tuileries, and of those other pigeons down in the market cellars with their throats slit by Marjolin's knife.
eu
Orduan, dena hautsi zen haren barrenean; agenteek errebolberrak sakelan sartu zituzten, eta Florent haien atzetik joan zen, sorbaldak jasorik.
es
Entonces todo se rompi? en su interior, sigui? a los agentes que se met?an los rev?lveres en el bolsillo, encogi?ndose de hombros.
fr
Alors, tout se brisa en lui, il suivit les agents qui remettaient leurs revolvers dans la poche, en haussant les ?paules.
en
Then he felt quite broken, and turned and followed the officers, who were putting their revolvers back into their pockets as they shrugged their shoulders.
eu
Eskaileraren azpian, Florent urdaitegiko sukaldera ematen zuen atearen aurrean gelditu zen.
es
Tras bajar la escalera, Florent se detuvo ante la puerta que daba a la cocina de la salchicher?a.
fr
Au bas de l'escalier, Florent s'arr?ta devant la porte qui ouvrait sur la cuisine de la charcuterie.
en
On reaching the bottom of the stairs, Florent stopped before the door which led into the kitchen.
eu
Han zuen komisarioa zain, eta honek, otzantasun ezti hark hunkiturik kasik, galdetu zion:
es
El comisario, que lo esperaba all?, casi impresionado por su dulzura obediente, le pregunt?:
fr
Le commissaire, qui l'attendait l?, presque touch? par sa douceur ob?issante, lui demanda:
en
The commissary, who was waiting for him there, seemed almost touched by his gentle submissiveness, and asked him:
eu
-Agur esan nahi diozu zeure anaiari?
es
-?Quiere decirle adi?s a su hermano?
fr
-Voulez-vous dire adieu ? votre fr?re?
en
"Would you like to say good-bye to your brother?"
eu
Zalantza egin zuen pixka batean.
es
Vacil? un instante. Miraba la puerta.
fr
Il h?sita un instant. Il regardait la porte.
en
For a moment Florent hesitated. He looked at the door.
eu
Eltze eta aihotz zarata ikaragarria zetorren sukaldetik.
es
De la cocina llegaba un terrible ruido de tajaderas y ollas.
fr
Un bruit terrible de hachoirs et de marmites venait de la cuisine.
en
A tremendous noise of cleavers and pans came from the kitchen.
eu
Lisari, senarra lanpeturik eduki nahian, odolkia goizez betetzea bururatu zitzaion, gauez egin beharrean, eskuarki egin ohi zuten bezala.
es
Lisa, para tener ocupado a su marido, hab?a ideado hacerle embuchar por la ma?ana la morcilla que sol?a preparar por la noche.
fr
Lisa, pour occuper son mari, avait imagin? de lui faire emballer dans la matin?e le boudin qu'il ne fabriquait d'ordinaire que le soir.
en
Lisa, with the design of keeping her husband occupied, had persuaded him to make the black-puddings in the morning instead of in the evening, as was his wont.
eu
Tipula kantuan ari zen surtan. Florentek Quenuren ahots alaia entzun zuen iskanbilaren gainetik: -A! odolkia ona izango da.
es
La cebolla cantaba en el fuego. Florent oy? la voz alegre de Quenu que dominaba el estruendo, diciendo: -?Ah! La morcilla ser? buena...
fr
L'oignon chantait sur le feu. Florent entendit la voix joyeuse de Quenu qui dominait le vacarme, disant: -Ah! sapristi, le boudin sera bon...
en
The onions were simmering on the fire, and over all the noisy uproar Florent could hear Quenu's joyous voice exclaiming, "Ah, dash it all, the pudding will be excellent, that it will!
eu
Auguste, emadak gantza!
es
Auguste, ?p?seme la grasa!
fr
Auguste, passez-moi les gras!
en
Auguste, hand me the fat!"
eu
Eta Florentek eskerrak eman zizkion komisarioari, tipula frijituaren usain sendoz beteriko sukalde bero hartan sartzeko beldurrez.
es
Y Florent le dio las gracias al comisario, temiendo entrar en aquella cocina caliente, llena del fuerte olor de la cebolla frita.
fr
Et Florent remercia le commissaire, avec la peur de rentrer dans cette cuisine chaude, pleine de l'odeur forte de l'oignon cuit.
en
Florent thanked the commissary, but refused his offer.
eu
Atearen aurretik igaro zen, pozik, anaiak deus ez zekielakoan, eta ibilera arindu zuen urdaitegiari azken nahigabe bat saihesteko.
es
Pas? por delante de la puerta, feliz de creer que su hermano no sab?a nada, apretando el paso para evitar un ?ltimo pesar a la salchicher?a.
fr
Il passa devant la porte, heureux de croire que son fr?re ne savait rien, h?tant le pas pour ?viter un dernier chagrin ? la charcuterie.
en
He was afraid to return any more into that warm kitchen, reeking with the odour of boiling onions, and so he went on past the door, happy in the thought that his brother knew nothing of what had happened to him, and hastening his steps as if to spare the establishment all further worry.
eu
Baina, kaleko eguzkiak aurpegian jo ziolarik, lotsatu egin zen, zalgurdira igo zen, bizkarra makurtuz, begitartea zurbil-zurbil.
es
Pero, al recibir en el rostro todo el sol de la calle, sinti? verg?enza, subi? al sim?n, doblando el espinazo, la cara terrosa.
fr
Mais, en recevant au visage le grand soleil de la rue, il eut honte, il monta dans le fiacre, l'?chine pli?e, la figure terreuse.
en
However, on emerging into the open sunshine of the street he felt a touch of shame, and got into the cab with bent back and ashen face.
eu
Arrain azoka garaile sentitzen zuen aurrez aurre, auzo osoa bertara bildu eta ikuskizunari begira gozatzen ari zela iruditzen zitzaion.
es
Sent?a frente a ?l la triunfante plaza del pescado, le parec?a que todo el barrio estaba all?, disfrutando.
fr
 
en
He was conscious that the fish market was gazing at him in triumph;
eu
-Ene!
es
-?Ay!
fr
Il sentait en face de lui la poissonnerie triomphante, il lui semblait que tout le quartier ?tait l? qui jouissait.
en
it seemed to him, indeed, as though the whole neighbourhood had gathered there to rejoice at his fall.
eu
Hori aurpegi triskatua-esan zuen Saget andere?oak.
es
?Esa dichosa cara!-dijo la se?orita Saget.
fr
-Hein! la fichue mine, dit Mademoiselle Saget.
en
"What a villainous expression he's got!" said Mademoiselle Saget.
eu
-Lapurretan harrapatutako preso baten aurpegia hain zuzen-gehitu zuen Lecoeur andreak
es
-Una verdadera cara de presidiario cogido con las manos en la masa-agreg? la se?ora Lecoeur.
fr
-Une vraie mine de for?at pinc? la main dans le sac, ajouta madame Lecoeur.
en
"Yes, indeed, he looks just like a thief caught with his hand in somebody's till," added Madame Lecoeur.
eu
-Nik-jarraitu zuen La Sarriettek, bere hortz zuriak erakusten zituela-, hori bezalako aurpegia zuen gizon bat gillotinatzen ikusi dut.
es
Yo-prosigui? la Sarriette, ense?ando sus dientes blancos-, yo he visto guillotinar a un hombre que ten?a una cara igualita que ?sa.
fr
-Moi, reprit la Sarriette en montrant ses dents blanches, j'ai vu guillotiner un homme qui avait tout ? fait cette figure-l?.
en
"I once saw a man guillotined who looked exactly like he does," asserted La Sarriette, showing her white teeth.
eu
Hirurak hurbildu egin ziren eta lepoa luzatu, zalgurdiaren barrua ikusteko.
es
Se hab?an acercado, alargaban el cuello, para ver m?s, dentro del sim?n.
fr
Elles s'?taient approch?es, elles allongeaient le cou, pour voir encore, dans le fiacre.
en
They stepped forward, lengthened their necks, and tried to see into the cab.
eu
Kotxea abiatzen zen unean, neskazaharrak besteen gonetatik tiratu zuen bizi, Pirouette kaletik ero moduan Claire zetorrela erakusteko. Ilea lotu gabe zekarren, eta azazkalak odoletan.
es
En el momento en que el coche arrancaba, la vieja se?orita tir? vivamente de las faldas de las otras, mostr?ndoles a Claire que desembocaba por la calle Pirouette, enloquecida, el pelo suelto, las u?as ensangrentadas.
fr
Au moment o? la voiture s'?branlait, la vieille demoiselle tira vivement les jupes des deux autres, en leur montrant Claire qui d?bouchait de la rue Pirouette, affol?e, les cheveux d?nou?s, les ongles saignants.
en
Just as it was starting, however, the old maid tugged sharply at the skirts of her companions, and pointed to Claire, who was coming round the corner of the Rue Pirouette, looking like a mad creature, with her hair loose and her nails bleeding.
eu
Atea paretatik atera zuen azkenean.
es
Hab?a desencajado la puerta.
fr
Elle avait descell? sa porte.
en
She had at last succeeded in opening her door.
eu
Berandu iristen zela, Florent bazeramatela ulertu zuenean, zalgurdiaren atzetik oldartu zen, baina berehala gelditu zen ezintasun amorratuzko keinu bat eginda, ihesi zihoazen gurpilei ukabila erakutsiz.
es
Cuando comprendi? que llegaba demasiado tarde, que se llevaban a Florent, se lanz? tras el sim?n, se detuvo casi al punto con un gesto de rabia impotente, mostr? el pu?o a las ruedas que hu?an.
fr
Quand elle comprit qu'elle arrivait trop tard, qu'on emmenait Florent, elle s'?lan?a derri?re le fiacre, s'arr?ta presque aussit?t avec un geste de rage impuissante, montra le poing aux roues qui fuyaient.
en
When she discovered that she was too late, and that Florent was being taken off, she darted after the cab, but checked herself almost immediately with a gesture of impotent rage, and shook her fists at the receding wheels.
eu
Gero, gorri-gorri eta igeltsu hauts finez estalirik, lasterka itzuli zen Pirouette kalera.
es
Despu?s, muy colorada bajo el fino polvo de yeso que la cubr?a, regres? corriendo a la calle Pirouette.
fr
Puis, toute rouge sous la fine poussi?re de pl?tre qui la couvrait, elle rentra en courant rue Pirouette.
en
Then, with her face quite crimson beneath the fine plaster dust with which she was covered, she ran back again towards the Rue Pirouette.
eu
-Berarekin ezkonduko zela agindu zion eta! -oihu egin zuen La Sarriettek barrez-.
es
-?Es que ?l le hab?a prometido casarse! -exclam? la Sarriette riendo-.
fr
-Est-ce qu'il lui avait promis le mariage! s'?cria la Sarriette en riant.
en
"Had he promised to marry her, eh?" exclaimed La Sarriette, laughing.
eu
Burutik jota dago tentel alaen hori!
es
?Est? chalada, esa grand?sima idiota!
fr
Elle est toqu?e, cette grande b?te!
en
"The silly fool must be quite cracked."
eu
Auzoa baretu zen. Pabiloiak itxi arte, jende multzoak elkartu ziren han-hemenka, goizeko gertaerez hitz egiteko.
es
El barrio se calm?. Hasta el cierre de los pabellones, hubo grupos conversando sobre los acontecimientos de la ma?ana.
fr
Le quartier se calma. Des groupes, jusqu'? la fermeture des pavillons, caus?rent des ?v?nements de la matin?e.
en
Little by little the neighbourhood calmed down, though throughout the day groups of people constantly assembled and discussed the events of the morning.
eu
Urdaitegira begiratzen zuten jakin-minez.
es
Miraban curiosamente hacia la salchicher?a.
fr
On regardait curieusement dans la charcuterie.
en
The pork shop was the object of much inquisitive curiosity.
eu
Lisak nahiago izan zuen ez agertu, eta Augustine utzi zuen salmahaian.
es
Lisa evit? aparecer, dejando a Augustine en el mostrador.
fr
Lisa ?vita de para?tre, laissant Augustine au comptoir.
en
Lisa avoided appearing there, and left the counter in charge of Augustine.
eu
Arratsaldean, Quenuri dena esan beharra zuela uste izan zuen, kontakatiluren batek kolpea zakarregi emango zion beldurrez.
es
Por la tarde, se crey? en el deber de dec?rselo todo a Quenu, temiendo que alguna chismosa le asestara el golpe con demasiada rudeza.
fr
L'apr?s-midi, elle cr?t devoir enfin tout dire ? Quenu, de peur que quelque bavarde ne lui port?t le coup trop rudement.
en
In the afternoon she felt bound to tell Quenu of what had happened, for fear the news might cause him too great a shock should he hear it from some gossiping neighbour.
eu
Sukaldean biak bakarrik egon arte itxaron zuen, ondo baitzekien han gustura zegoela eta negar gutxiago egingo zuela.
es
Esper? a estar a solas con ?l en la cocina, sabiendo que all? se encontraba a gusto, que llorar?a menos.
fr
Elle attendit d'?tre seule avec lui dans la cuisine, sachant qu'il s'y plaisait, qu'il y pleurerait moins.
en
She waited till she was alone with him in the kitchen, knowing that there he was always most cheerful, and would weep less than if he were anywhere else.
eu
Amak seme-alabekin bezain gozo jokatu zuen, gainera.
es
Procedi?, adem?s, con miramientos maternales.
fr
Elle proc?da, d'ailleurs, avec des m?nagements maternels.
en
Moreover, she communicated her tidings with all sorts of motherly precautions.
eu
Baina egia jakin zuenean, xehatze mahaiaren gainean erori zen eta negarretan urtu txahal bat bezala.
es
Pero cuando ?l conoci? la verdad se derrumb? sobre la mesa de picar, prorrumpi? en llanto como un becerro.
fr
Mais quand il connut la v?rit?, il tomba sur la planche ? hacher, il fondit en larmes comme un veau.
en
Nevertheless, as soon as he knew the truth he fell on the chopping-block, and began to cry like a calf.
eu
-Ea, nire potolo gizajoa, ez zaitez etsi modu horretan, kalte egingo dizu-esan zion Lisak, besoetatik oratzen zion bitartean.
es
-Vamos, mi pobre gordo, no te desesperes as?, te va a hacer da?o-le dijo Lisa cogi?ndolo en sus brazos.
fr
-Voyons, mon pauvre gros, ne te d?sesp?re pas comme cela, tu vas te faire du mal, lui dit Lisa en le prenant dans ses bras.
en
"Now, now, my poor dear, don't give way like that; you'll make yourself quite ill," exclaimed Lisa, taking him in her arms.
eu
Haren malkoak mantal zurian erortzen ziren, haren masa geldoa inarrosten zen minez.
es
Sus ojos chorreaban sobre el delantal blanco, su masa inerte ten?a sacudidas de dolor.
fr
Ses yeux coulaient sur son tablier blanc, sa masse inerte avait des remous de douleur.
en
His tears were inundating his white apron, the whole of his massive, torpid form quivered with grief.
eu
Behea jotzen ari zen, urtu egiten zen.
es
Se aplastaba, se fund?a.
fr
Il se tassait, se fondait.
en
He seemed to be sinking, melting away.
eu
-Ez-esan zuen zezelka, hitz egiteko adina indar hartu zuenean-, zuk ez dakizu zer ona zen niretzat, Royer-Collard kaleko gelan bizi ginenean.
es
Cuando pudo hablar:-No-balbuci?-, no sabes lo bueno que era conmigo, cuando viv?amos en la calle Royer Collard.
fr
Quand il put parler: -Non, balbutia-t-il, tu ne sais pas combien il ?tait bon pour moi, lorsque nous habitions rue Royer-Collard.
en
When he was at last able to speak, he stammered: "Oh, you don't know how good he was to me when we lived together in the Rue Royer-Collard! He did everything.
eu
Hark eskobatzen zuen, hark jana prestatzen.
es
Era ?l el que barr?a, el que guisaba...
fr
C'?tait lui qui balayait, qui faisait la cuisine...
en
He swept the room and cooked the meals.
eu
Seme bat bezala maite ninduen, lokaztua etxeratzen zen, leher egina ezin mugitzeraino;
es
Me quer?a como a un hijo, ya ves; regresaba embarrado, cansado hasta el punto de no moverse;
fr
Il m'aimait comme son enfant, vois-tu;
en
He loved me as though I were his own child;
eu
eta nik, nik ondo jaten nuen, eta bero egoten nintzen etxean.
es
y yo com?a bien, ten?a calor, en casa...
fr
il revenait crott?, las ? ne plus remuer; et moi, je mangeais bien, j'avais chaud, ? la maison...
en
and after his day's work he used to come back splashed with mud, and so tired that he could scarcely move, while I stayed warm and comfortable in the house, and had nothing to do but eat.
eu
Eta orain, horra, fusilatu egin behar dute.
es
Y ahora lo van a fusilar.
fr
Maintenant, voil? qu'on va le fusiller.
en
And now they're going to shoot him!"
