Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 147 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta orain, horra, fusilatu egin behar dute.
es
Y ahora lo van a fusilar.
fr
Maintenant, voil? qu'on va le fusiller.
en
And now they're going to shoot him!"
eu
Lisak aurka egin zion, ez zutela fusilatuko esan zuen.
es
Lisa protest?, dijo que no lo fusilar?an.
fr
Lisa se r?cria, dit qu'on ne le fusillerait pas.
en
At this Lisa protested, saying that he would certainly not be shot.
eu
Baina Quenuk burua astindu zuen eta hizketan jarraitu.
es
Pero ?l meneaba la cabeza. Continu?:
fr
Mais il secouait la t?te.
en
But Quenu only shook his head.
eu
-Ez du inporta, ez dut behar adina maitatu.
es
-Da igual, no lo he querido bastante.
fr
Il continua: -?a ne fait rien, je ne l'ai pas assez aim?.
en
"I haven't loved him half as much as I ought to have done," he continued.
eu
Une honetan esan dezaket.
es
Puedo decirlo en este momento.
fr
Je puis bien dire ?a, ? cette heure.
en
"I can see that very well now.
eu
Bihotz gaiztoa izan dut, zalantza egin nuen herentziaren partea itzuli ala ez.
es
He tenido mal coraz?n, vacil? en devolverle su parte de la herencia...
fr
J'ai eu mauvais coeur, j'ai h?sit? ? lui rendre sa part de l'h?ritage...
en
I had a wicked heart, and I hesitated about giving him his half of the money."
eu
-E! Nik hamar aldiz eskaini nion gutxienez-oihu egin zuen Lisak-.
es
-?Eh! Yo se la ofrec?, m?s de diez veces-exclam? ella-.
fr
-Eh! je la lui ai offerte plus de dix fois, s'?cria-t-elle.
en
"Why, I offered it to him a dozen times and more!" Lisa interrupted.
eu
Ez dugu ezer geure buruari aurpegiratzeko.
es
No tenemos nada que reprocharnos.
fr
Nous n'avons rien ? nous reprocher.
en
"I'm sure we've nothing to reproach ourselves with."
eu
-Bai! Badakit ondo, zu ona zara, zuk dena emango zenion...
es
-?Oh! T? ya lo s?, t? eres buena, se lo habr?as dado todo...
fr
-Oh! toi, je sais bien, tu es bonne, tu lui aurais tout donn?...
en
"Oh, yes, I know that you are everything that is good, and that you would have given him every copper.
eu
Niri, ordea, horrek pena ematen dit, zer nahi duzu!
es
Pero a m? eso me daba grima, ?qu? quieres!
fr
Moi, ?a me faisait quelque chose, que veux-tu!
en
But I hesitated, I didn't like to part with it;
eu
Nahigabe hori izango dut neure denbora guztirako.
es
Ser? el pesar de toda mi vida.
fr
Ce sera le chagrin de toute ma vie.
en
and now it will be a sorrow to me for the rest of my life.
eu
Beti pentsatuko dut ez zela bigarren aldiz alferrik galduko, harekin banatu izan banu.
es
Siempre pensar? que, si hubiera repartido con ?l, no se habr?a echado a perder por segunda vez...
fr
Je penserai toujours que si j'avais partag? avec lui, il n'aurait pas mal tourn? une seconde fois...
en
I shall always think that if I'd shared the fortune with him he wouldn't have gone wrong a second time.
eu
Nire errua da, neronek salatu dut.
es
La culpa es m?a, soy yo quien lo entreg?.
fr
C'est ma faute, c'est moi qui l'ai livr?.
en
Oh, yes; it's my fault!
eu
Lisak eztiago hartu zuen, ez zuela bere burua horrela zigortu behar esan zion.
es
Ella se puso m?s dulce, le dijo que no hab?a que mortificarse as?.
fr
Elle se fit plus douce, lui dit qu'il ne fallait pas se frapper l'esprit.
en
It is I who have driven him to this."
eu
Florentez errukitu ere egiten zen.
es
Compadec?a incluso a Florent.
fr
Elle plaignait m?me Florent.
en
Then Lisa, expostulating still more gently, assured him that he had nothing to blame himself for, and even expressed some pity for Florent.
eu
Gainera, erru handia harena zen. Diru gehiago izanez gero, inozokeria gehiago egingo zituen beharbada.
es
Adem?s, ?l ten?a mucha culpa. Si hubiera manejado m?s dinero, quiz? habr?a hecho m?s tonter?as.
fr
D'ailleurs, il ?tait tr?s-coupable. S'il avait eu plus d'argent, peut-?tre qu'il aurait fait davantage de b?tises.
en
But he was really very culpable, she said, and if he had had more money he would probably have perpetrated greater follies.
eu
Pixkanaka-pixkanaka aditzera eman zion kontu hura ezin zela bestela bukatu, mundu guztia hobeto portatuko zela aurrerantzean.
es
Poco a poco, iba dando a entender que la cosa no pod?a acabar de otro modo, que todo el mundo iba a encontrarse mejor.
fr
Peu ? peu, elle arrivait ? laisser entendre que ?a ne pouvait pas finir autrement, que tout le monde allait se mieux porter.
en
Gradually she gave her husband to understand that it was impossible matters could have had any other termination, and that now everything would go on much better.
eu
Quenuk negarrez segitzen zuen, masailak mantalaz lehortzen zituen, zotinak apaltzen zituen emazteari entzuteko, eta, gero, segida berean, malko lodiagoak zerizkion begietatik behera.
es
Quenu segu?a llorando, se limpiaba las mejillas con el delantal, ahogando sus sollozos para escucharla, y despu?s prorrumpiendo en seguida en l?grimas m?s abundantes.
fr
Quenu pleurait toujours, s'essuyait les joues avec son tablier, ?touffant ses sanglots pour l'?couter, puis ?clatant bient?t en larmes plus abondantes, il avait machinalement mis les doigts dans un tas de chair ? saucisse qui se trouvait sur la planche ? hacher;
en
Quenu was still weeping, wiping his cheeks with his apron, trying to suppress his sobs to listen to her, and then breaking into a wilder fit of tears than before.
eu
Hatzak xehatze mahaiaren gaineko saltxitxa gaian sartu zituen ohartu gabe;
es
Hab?a metido maquinalmente los dedos en un mont?n de carne de salchichas que hab?a en la mesa de picar;
fr
il y faisait des trous, la p?trissait rudement.
en
His fingers had mechanically sought a heap of sausage-meat lying on the block, and he was digging holes in it, and roughly kneading it together.
eu
zuloak egiten zituen, orea nahasten zakar. -Gogoan har ezazu, ez zinen ondo sentitzen-jarraitu zuen Lisak-.
es
hac?a hoyos, la amasaba rudamente. -Acu?rdate de que no te sent?as bien-continu? Lisa-.
fr
-Tu te rappelles, tu ne te sentais pas bien, continua Lisa.
en
"And how unwell you were feeling, you know," Lisa continued.
eu
Geure ohiturak falta genituelako zen.
es
Es porque ya no ten?amos nuestras costumbres.
fr
C'est que nous n'avions plus nos habitudes.
en
"It was all because our life had got so shifted out of its usual course.
eu
Ezinegon handian nengoen, esaten ez banuen ere; garbi ikusten nuen nola ari zinen maskaltzen.
es
Yo estaba muy inquieta, aunque no te lo dijera; ve?a perfectamente que te desmejorabas.
fr
J'?tais tr?s-inqui?te, sans le le dire; je voyais bien que tu baissais.
en
I was very anxious, though I didn't tell you so, at seeing you getting so low."
eu
-Bai, ezta? -xuxurlatu zuen, negar malkoak apur batean etenik.
es
-?Verdad que s?? -murmur? ?l, cesando un instante de sollozar.
fr
murmura-t-il, en cessant un instant de sangloter.
en
"Yes, wasn't I?" he murmured, ceasing to sob for a moment.
eu
-Eta urdaitegia ere ez da ondo joan aurten.
es
-Y la casa tampoco ha marchado este a?o.
fr
-Et la maison, non plus, n'a pas march? cette ann?e.
en
"And the business has been quite under a cloud this year.
eu
Begizkoa egin izan baligute bezala.
es
Era como un mal de ojo...
fr
C'?tait comme un sort...
en
It was as though a spell had been cast on it.
eu
Ea, ez negarrik egin, ikusiko duzu nola konpontzen zaigun dena.
es
Ea, no llores, ver?s c?mo todo se arregla.
fr
Va, ne pleure pas, tu verras comme tout reprendra.
en
Come, now, don't take on so;
eu
Eta niretzat eta zure alabarentzat bizkortu behar duzu.
es
Pero tienes que conservarte para m? y para tu hija.
fr
Il faut pourtant que tu te conserves pour moi et pour ta fille.
en
you'll see that everything will look up again now.
eu
Gurekin ere badituzu betebeharrak.
es
Tambi?n tienes deberes con nosotras.
fr
Tu as aussi des devoirs ? remplir envers nous.
en
You must take care of yourself, you know, for my sake and your daughter's.
eu
Saltxitxa gaia polikiago nahasten hasi zen.
es
?l amasaba m?s despacio la carne de salchichas.
fr
Il p?trissait plus doucement la chair ? saucisse.
en
Quenu was now kneading the sausage-meat more gently.
eu
Zirrarak hartzen zuen berriz, baina zirrara hau samurra zen, eta irribarre zehazgabe bat marraztu zuen haren aurpegiera nahigabetuan. Lisak konbentziturik sentitzen zuen.
es
La emoci?n le volv?a, pero una emoci?n tierna que pon?a ya una sonrisa vaga en su cara afligida. Lisa lo notaba convencido.
fr
L'?motion le reprenait, mais une ?motion attendrie qui mettait d?j? un sourire vague sur sa face navr?e.
en
Another burst of emotion was thrilling him, but it was a softer emotion, which was already bringing a vague smile to his grief-stricken face.
eu
Paulineri hots egin zion laster, eta, neska jolasa utzita dendatik etorri zelarik, haren belaunen gainean ipini zion, esanez:
es
Llam? inmediatamente a Pauline, que jugaba en la tienda, se la puso en las rodillas, diciendo:
fr
Lisa le sentit convaincu. Elle appela vite Pauline qui jouait dans la boutique, la lui mit sur les genoux, en disant:
en
Lisa felt that she had convinced him, and she turned and called to Pauline, who was playing in the shop, and sat her on Quenu's knee.
eu
-Pauline, hire aitak zentzuduna izan behar din, baietz?
es
-Pauline, ?verdad que tu padre debe ser razonable?
fr
-Pauline, n'est-ce pas que ton p?re doit ?tre raisonnable?
en
"Tell your father, Pauline, that he ought not to give way like this.
eu
Eskaion gozo-gozo ez diezagula penarik eman.
es
P?dele amablemente que no nos apene.
fr
Demande-lui gentiment de ne plus nous faire de la peine.
en
Ask him nicely not to go on distressing us so."
eu
Umeak gozo-gozo eskatu zion.
es
La ni?a lo pidi? amablemente.
fr
L'enfant le demanda gentiment. Ils se regard?rent, serr?s dans la m?me embrassade, ?normes, d?bordants, d?j? convalescents de ce malaise d'une ann?e dont ils sortaient ? peine;
en
The child did as she was told, and their fat, sleek forms united in a general embrace.
eu
Elkarri begiratu zioten, besarkada berean estuturik, joriak, mardulak, jada suspertzen hasiak urtebeteko gaixoalditik nekez atera ondoren;
es
Se miraron, apretados en el mismo abrazo, enormes, desbordantes, ya convalecientes de aquel malestar de un a?o del que acababan de desprenderse;
fr
et ils se sourirent, de leurs larges figures rondes, tandis que la charcuti?re r?p?tait:
en
They all three looked at one another, already feeling cured of that twelve months' depression from which they had but just emerged.
eu
eta irribarre egin zioten elkarri beren begitarte zabal biribilez, amak honela errepikatzen zuen bitartean: -Azken finean, gu hirurez gain ez dago ezer, potolo nirea, gu hirurez gain ezer ere ez.
es
y se sonrieron, con sus anchas caras redondas, mientras la salchichera repet?a: -Despu?s de todo, importamos nosotros tres, gordo, s?lo nosotros tres.
fr
-Apr?s tout, il n'y a que nous trois, mon gros, il n'y a a que nous trois.
en
Their big, round faces smiled, and Lisa softly repeated, "And after all, my dear, there are only we three, you know, only we three."
eu
Handik bi hilabetera, Florent erbesteratzearekin zigortu zuten berriz.
es
Dos meses despu?s, Florent era condenado de nuevo a la deportaci?n.
fr
Deux mois plus tard, Florent ?tait de nouveau condamn? ? la d?portation.
en
Two months later Florent was again sentenced to transportation.
eu
Aferak zalaparta handia atera zuen.
es
El caso hizo un ruido enorme.
fr
L'affaire fit un bruit ?norme.
en
The affair caused a great stir.
eu
Egunkariak xehetasunik ?imi?oenez jabetu ziren; akusatuen erretratuak, estandarteen eta bular zinten marrazkiak, elkartearen biltokien planoak eman zituzten argitara.
es
Los peri?dicos se apoderaron de los menores detalles, dieron los retratos de los acusados, los dibujos de banderines y fajines, los planes de los lugares donde la banda se reun?a.
fr
Les journaux s'empar?rent des moindres d?tails, donn?rent les portraits des accus?s, les dessins des guidons et des ?charpes, les plans des lieux o? la bande se r?unissait.
en
The newspapers published all possible details, and gave portraits of the accused, sketches of the banners and scarves, and plans of the places where the conspirators had met.
eu
Hamabost egunez, merkatu nagusiaren konplota beste hizketa gairik ez zen izan Parisen.
es
Durante quince d?as s?lo se habl? en Par?s del complot del Mercado Central.
fr
Pendant quinze jours, il ne fut question dans Paris que du complot des Halles.
en
For a fortnight nothing but the great plot of the central markets was talked of in Paris.
eu
Poliziaren oharrak gero eta kezkagarriagoak ziren;
es
La polic?a lanzaba notas cada vez m?s inquietantes;
fr
La police lan?ait des notes de plus en plus inqui?tantes;
en
The police kept on launching more and more alarming reports, and it was at last even declared that the whole of the Montmartre Quarter was undermined.
eu
azkenean, Montmartre auzo guztia minatua zegoela esan zuten.
es
terminaron por decir que todo el barrio de Montmartre estaba minado.
fr
on finissait par dire que tout le quartier Montmartre ?tait min?.
en
The excitement in the Corps Legislatif was so intense that the members of the Centre and the Right forgot their temporary disagreement over the Imperial Grant Bill, and became reconciled.
eu
Legegintza Gorputzean, zirrara hain handia izan zen, ezen zentroak eta eskuinak bakeak egin baitzituzten, ordu arte zatitu zituen esleitze lege zoritxarreko hura ahazturik, eta bete-beteko gehiengoz bozkatu zuten jendearen gustukoa ez zen zerga proiektua; baina aldiriak ere ez ziren kexatzen ausartu, hirian zabaldua zen izuaren kariaz.
es
En el Cuerpo Legislativo la emoci?n fue tan intensa que el centro y la derecha olvidaron la malhadada ley de dotaci?n que los hab?a dividido por un instante, y se reconciliaron, votando, por aplastante mayor?a, el proyecto de impuesto impopular del que los propios arrabales no se atrev?an a quejarse con el p?nico que soplaba sobre la ciudad.
fr
Au Corps l?gislatif, l'?motion fut si grande, que le centre et la droite oubli?rent cette malencontreuse loi de dotation qui les avait un instant divis?s, et se r?concili?rent, en votant ? une majorit? ?crasante le projet d'imp?t impopulaire, dont les faubourgs eux-m?mes n'osaient plus se plaindre, dans la panique qui soufflait sur la ville.
en
And then by an overwhelming majority they voted the unpopular tax, of which even the lower classes, in the panic which was sweeping over the city, dared no longer complain.
eu
Epaiketak aste oso bat iraun zuen.
es
El proceso dur? una semana entera.
fr
Le proc?s dura toute une semaine.
en
The trial lasted a week.
eu
Florent arras harritua agertu zen leporatzen zioten gaizkide kopuru handia zela eta.
es
Florent se encontr? profundamente sorprendido con el n?mero de c?mplices que le atribuyeron.
fr
Florent se trouva profond?ment surpris du nombre consid?rable de complices qu'on lui donna.
en
Florent was very much surprised at the number of accomplices with which he found himself credited.
eu
Sei edo zazpi baizik ez zituen ezagutzen gehienez ere akusatuen jarlekuan eserita zeuden hogeitaka haietatik.
es
Conoc?a a lo sumo a seis o siete de los veintitantos sentados en el banquillo de los acusados.
fr
Il en connaissait au plus six ou sept sur les vingt et quelques, assis au banc des pr?venus.
en
Out of the twenty and more who were placed in the dock with him, he knew only some six or seven.
eu
Epaia irakurri ondoren, Robineren kapelak eta bizkarrak jendetzaren erdian astiro-astiro nola alde egiten zuten sumatu uste izan zuen.
es
Despu?s de la lectura del fallo, crey? distinguir el sombrero y la espalda inocentes de Robine, march?ndose despacito en medio del gent?o.
fr
Apr?s la lecture de l'arr?t, il crut apercevoir le chapeau et le dos innocent de Robine s'en allant doucement au milieu de la foule.
en
After the sentence of the court had been read, he fancied he could see Robine's innocent-looking hat and back going off quietly through the crowd.
eu
Logre libre atera zen, bai eta Lacaille ere.
es
Logre fue absuelto, al igual que Lacaille.
fr
Logre ?tait acquitt?, ainsi que Lacaille.
en
Logre was acquitted, as was also Lacaille;
eu
Alexandrek bi urte kartzelan eman behar, ume handi bat bezala saltsa hartan nahasita ibiltzeagatik.
es
Alexandre se gan? dos a?os de c?rcel por haberse comprometido como un ni?o grande.
fr
Alexandre avait deux ans de prison pour s'?tre compromis en grand enfant.
en
Alexandre was sentenced to two years' imprisonment for his child-like complicity in the conspiracy;
aurrekoa | 149 / 147 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus