Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 144 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
egunez, Pirouette kale alderako leihoa zabaldu eta argitasun zikin bat sartzen zen;
es
durante el día, una ventana que daba a la calle Pirouette lo iluminaba con una claridad turbia;
fr
pendant le jour, une fenêtre qui s'ouvrait sur la rue Pirouette, l'éclairait d'une clarté louche;
en
In the daytime this little room received a dim light from a window that looked on to the Rue Pirouette;
eu
gauez, gas argiontzi bat erretzen zen han, marmol itxuraz margoturiko bi mahairen gainean.
es
de noche, ardía allí una lámpara de gas, encima de dos mesas pintadas imitando mármol.
fr
le soir, un bec de gaz y brûlait, au-dessus de deux tables peintes en faux marbre.
en
and in the evening, a gas jet burnt over the two tables painted to resemble marble.
eu
Hara biltzen ziren gauero Gavard eta haren lagun politikoak afalondoan.
es
Era allí donde Gavard y sus amigos políticos se reunían después de cenar todas las noches.
fr
C'était là que Gavard et ses amis politiques se réunissaient après leur diner, chaque soir.
en
It was there that Gavard and his political friends met each evening after dinner.
eu
Etxean bezala egoten ziren han, nagusia ohitu zuten txoko hura beretzat gordetzeko.
es
Se consideraban como en su casa, habían acostumbrado al dueño a reservarles el sitio.
fr
Ils s'y regardaient comme chez eux, ils avaient habitué le patron à leur réserver la place.
en
They looked upon themselves as being quite at home there, and had prevailed on the landlord to reserve the place for them.
eu
Haietako azkenak iritsi eta trenkada beiraduneko atea ixten zuenean, babesean sentitzen ziren, hainbesteraino, ezen gauzak "azpikoz gora irauli" behar zirela esaten baitzuten, zeharka ibili gabe.
es
Cuando el último en llegar había tirado de la puerta del tabique de vidrios, se sabían tan bien guardados que hablaban abiertamente "de la vuelta de la tortilla".
fr
Quand le dernier venu avait tiré la porte de la cloison vitrée, ils se savaient si bien gardés, qu'ils parlaient très-carrément " du grand coup de balai.
en
When Monsieur Lebigre had closed the door of the glazed partition, they knew themselves to be so safely screened from intrusion that they spoke quite unreservedly of the great "sweep out" which they were fond of discussing.
eu
Gainerko bezeroetatik bakar bat ere ez zen ausartzen han sartzen.
es
Ni un solo consumidor se habría atrevido a entrar.
fr
" Pas un consommateur n'aurait osé entrer.
en
No unprivileged customer would have dared to enter.
eu
Lehenbiziko egunean, Gavardek zenbait xehetasun eman zizkion Florenti Lebigre jaunaz.
es
El primer día, Gavard le dio a Florent algunos detalles sobre el señor Lebigre.
fr
Le premier jour, Gavard donna à Florent quelques détails sur monsieur Lebigre.
en
On the first day that Gavard took Florent off he gave him some particulars of Monsieur Lebigre.
eu
Gizon ona zen, eta noizik behinka haiekin elkartzen zen kafea hartzera.
es
Era un buen hombre que a veces iba a tomar café con ellos.
fr
C'était un brave homme qui venait parfois prendre son café avec eux.
en
He was a good fellow, he said, who sometimes came to drink his coffee with them;
eu
Haren aurrean ez zuten mingaina lotzen, behin esan baitzuen 1848an borrokan egin zuela.
es
No se recataban delante de él, porque había dicho un día que en el 48 había peleado.
fr
On ne se gênait pas devant lui, parce qu'il avait dit un jour qu'il s'était battu en 48. Il causait peu, paraissait bêta.
en
and, as he had said one day that he had fought in '48, no one felt the least constraint in his presence.
eu
Gutxi hitz egiten zuen, zozoa ematen zuen. Haren aurretik pasatzean, gela txiki beiradunean sartu aurretik, jaun haiek guztiek bostekoa estutzen zioten isilean, edontzi eta botilen gainetik.
es
Hablaba poco, parecía bobo. Al pasar, antes de entrar en el reservado cada uno de los señores le daba un silencioso apretón de manos, por encima de los vasos y las botellas.
fr
En passant, avant d'entrer dans le cabinet, chacun de ces messieurs lui donnait une poignée de main silencieuse, par-dessus les verres et les bouteilles.
en
He spoke but little, and seemed rather thick-headed. As the gentlemen passed him on their way to the private room they grasped his hand in silence across the glasses and bottles.
eu
Gehien-gehienetan, andre txiki ilehori bat izaten zuen alboan, larru gorrizko aulkian, eta baita mantal zuriko morroi bat ere, mahaien eta billarraren ardura bere gain zuena.
es
Con frecuencia tenía a su lado, en la banqueta de cuero rojo, a una mujercita rubia, una chica que había cogido para atender el mostrador, además del mozo de delantal blanco que se ocupaba de las mesas y del billar.
fr
Le plus souvent, il avait à côté de lui, sur la banquette de cuir rouge, une petite femme blonde, une fille qu'il avait prise pour le service du comptoir, outre le garçon à tablier blanc qui s'occupait des tables et du billard.
en
By his side on the crimson leather seat behind the counter there was generally a fair little woman, whom he had engaged as counter assistant in addition to the white-aproned waiter who attended to the tables and the billiard-room.
eu
Neska hura barrako lana egiteko hartu zuen, Rose zuen izena, txit eztia zen, eta txit esanekoa.
es
Se llamaba Rose, era muy dulce, muy sumisa.
fr
Elle se nommait Rose, était très-douce, très-soumise.
en
The young woman's name was Rose, and she seemed a very gentle and submissive being.
eu
Gavardek, begia kliskatu, eta nagusiaren esanetara lan kontuez harago ere izaten zela kontatu zion Florenti.
es
Gavard, guiñando el ojo, le contó a Florent que llevaba muy lejos su sumisión con el dueño.
fr
Gavard, clignant de l'oeil, raconta à Florent qu'elle poussait la soumission fort loin avec le patron.
en
Gavard, with a wink of his eye, told Florent that he fancied Lebigre had a weakness for her.
eu
Bestalde, jaun haiek Rosek zerbitzatzea nahi zuten, eta neska sartu eta atera egiten zen, umil eta zoriontsu, eztabaida politikorik ekaiztsuenen erdian.
es
Por lo demás, aquellos señores se hacían servir por Rose, que entraba y salía, con su aire humilde y feliz, en medio de las más tormentosas discusiones políticas.
fr
D'ailleurs, ces messieurs se faisaient servir par Rose, qui entrait et qui sortait, de son air humble et heureux, au milieu des plus orageuses discussions politiques.
en
It was she, by the way, who waited upon the friends in the private room, coming and going, with her happy, humble air, amidst the stormiest political discussions.
eu
Hegazti saltzaileak Florent bere lagunei aurkeztu behar zien egunean, berrogeita hamar bat urteko jaun bat baizik ez zuten aurkitu, gela beiradunean sartu zirenean. Itxura pentsakor goxoa zeukan, buruan kapela eragabe bat zeraman, eta beroki marroi handi bat, soinean.
es
El día que el pollero presentó a Florent a sus amigos, sólo encontraron, al entrar en el reservado acristalado, a un señor de unos cincuenta años, de aspecto pensativo y dulce, con un sombrero deformado y un gran sobretodo marrón.
fr
Le jour où le marchand de volailles présenta Florent à ses amis, ils ne trouvèrent, en entrant dans le cabinet vitré, qu'un monsieur d'une cinquantaine d'années, à l'air pensif et doux, avec un chapeau douteux et un grand pardessus marron.
en
Upon the day on which the poultry dealer took Florent to Lebigre's to present him to his friends, the only person whom the pair found in the little room when they entered it was a man of some fifty years of age, of a mild and thoughtful appearance.
eu
Kokotsa bastoi lodi baten bolizko eskutokian bermaturik, pitxer bete sagardo aurrean zuela, ahoa hain galdua zebilen haren bizar sarrian, ezen mutu eta ezpainik gabeko iduri baitzuen.
es
Con la barbilla apoyada en el pomo de marfil de un grueso junco, frente a una jarra de cerveza llena, tenía la boca tan perdida al fondo de una espesa barba, que su cara parecía muda y sin labios.
fr
Le menton appuyé sur la pomme d'ivoire d'un gros jonc, en face d'une chope pleine, il avait la bouche tellement perdue au fond d'une forte barbe, que sa face semblait muette et sans lèvres.
en
He wore a rather shabby-looking hat and a long chestnut-coloured overcoat, and sat, with his chin resting on the ivory knob of a thick cane, in front of a glass mug full of beer.
eu
-Zer moduz, Robine?
es
-¿Cómo le va, Robine?
fr
-Comment va, Robine?
en
His mouth was so completely concealed by a vigorous growth of beard that his face had a dumb, lipless appearance.
eu
-galdetu zion Gavardek.
es
-preguntó Gavard.
fr
demanda Gavard.
en
"How are you, Robine?" exclaimed Gavard.
eu
Robinek bostekoa luzatu zuen isilean, erantzun gabe, eta begiak are samurragoak agertu zitzaizkion agurtzeko eskaini zien irribarre lausoarengatik;
es
Robine le estrechó silenciosamente la mano, sin contestar, los ojos suavizados aún más por una vaga sonrisa de saludo;
fr
Robine allongea silencieusement une poignée de main, sans répondre, les yeux adoucis encore par un vague sourire de salut;
en
Robine silently thrust out his hand, without making any reply, though his eyes softened into a slight smile of welcome.
eu
gero, kokotsa bastoiaren eskutokian berriz jarri eta Florenti begiratu zion pitxerraren gainetik.
es
después volvió a poner la barbilla en el pomo del bastón, y miró a Florent por encima de su jarra.
fr
puis, il remit le menton sur la pomme de sa canne, et regarda Florent par-dessus sa chope.
en
Then he let his chin drop on to the knob of his cane again, and looked at Florent over his beer.
eu
Honek zin eginarazi zion Gavardi ez zuela bere historia kontatuko, arriskutsua izan baitzitekeen norbaitek neurriz gain hitz eginez gero;
es
Éste le había hecho jurar a Gavard que no contaría su historia, para evitar indiscreciones peligrosas;
fr
Celui-ci avait fait jurer à Gavard de ne pas conter son histoire, pour éviter les indiscrétions dangereuses;
en
Florent had made Gavard swear to keep his story a secret for fear of some dangerous indiscretion;
eu
ez zen nahigabetu, ordea, bizar sarriko jaun haren jokaera zuhurrean halako mesfidantza bat sumatu zuelarik.
es
no le desagradó percibir cierta desconfianza en la prudente actitud de aquel señor de espesa barba.
fr
il ne lui déplut pas de voir quelque méfiance dans l'attitude prudente de ce monsieur à forte barbe.
en
and he was not displeased to observe a touch of distrust in the discreet demeanour of the gentleman with the heavy beard.
eu
Baina oker zegoen. Robin behin ere ez zen gehiago mintzatzen.
es
Pero se equivocaba. Robine nunca hablaba mucho más.
fr
Mais il se trompait. Jamais Robine ne parlait davantage.
en
However, he was really mistaken in this, for Robine never talked more than he did now.
eu
Aurrena iristen zen, zortzietako danbadekin batera, bazter berean esertzen zen, bastoia askatu gabe, ez kapela ez berokia erantzi gabe;
es
Llegaba el primero, al dar las ocho, se sentaba en el mismo rincón, sin soltar el bastón, sin quitarse el sombrero ni el sobretodo;
fr
Il arrivait toujours le premier, au coup de huit heures, s'asseyait dans le même coin, sans lâcher sa canne, sans ôter ni son chapeau, ni son pardessus;
en
He was always the first to arrive, just as the clock struck eight; and he always sat in the same corner, never letting go his hold of his cane, and never taking off either his hat or his overcoat.
eu
inork ere ez zuen ikusi Robine buruan kapelarik gabe.
es
nadie había visto a Robine sin el sombrero en la cabeza.
fr
personne n'avait vu Robine sans chapeau sur la tête.
en
No one had ever seen him without his hat upon his head.
eu
Han gelditzen zen gauerdira arte, besteei aditzen, lau orduan pitxer garagardo bakarra hustuz, hizketan ari zirenei begira hurrenez hurren, begiekin entzungo balie bezala.
es
Y allí se quedaba, escuchando a los otros, hasta medianoche, tardando cuatro horas en apurar su cerveza, mirando sucesivamente a los que hablaban, como si oyera con los ojos.
fr
Il restait là, à écouter les autres, jusqu'à minuit, mettant quatre heures à vider sa chope, regardant successivement ceux qui parlaient, comme s'il eût entendu avec les yeux.
en
He remained there listening to the talk of the others till midnight, taking four hours to empty his mug of beer, and gazing successively at the different speakers as though he heard them with his eyes.
eu
Florentek, aurrerago, Robinez galdetu zion Gavardi, eta orduan honek itzal handikotzat jotzen zuela iduri izan zuen;
es
Cuando Florent, más adelante, interrogó a Gavard sobre Robine, aquél pareció atribuirle gran importancia;
fr
Quand Florent, plus tard, questionna Gavard sur Robine, celui-ci parut en faire un grand cas;
en
When Florent afterwards questioned Gavard about Robine, the poultry dealer spoke of the latter as though he held him in high esteem.
eu
gizon kementsua zen; eta, non zaildua zen garbi esaterik ez bazuen ere, oposizioko gizonen artetik gobernua gehien beldurtzen zutenetako bat omen zen.
es
era un hombre muy listo; sin poder decir claramente dónde se había fogueado, lo presentó como uno de los hombres de la oposición más temidos por el gobierno.
fr
c'était un homme très-fort; sans pouvoir dire nettement où il avait fait ses preuves; il le donna comme un des hommes d'opposition les plus redoutés du gouvernement.
en
Robine, he asserted, was an extremely clever and able man, and, though he was unable to say exactly where he had given proof of his hostility to the established order of things, he declared that he was one of the most dreaded of the Government's opponents.
eu
Saint-Denis kalean bizi zen, eta inor ez zen bere etxean sartzen.
es
Vivía en la calle Saint Denis, en una vivienda en la que nadie entraba.
fr
Il habitait, rue Saint-Denis, un logement où personne ne pénétrait.
en
He lived in the Rue Saint Denis, in rooms to which no one as a rule could gain admission.
eu
Hala ere, behin hara joan zela kontatzen zuen hegazti saltzaileak.
es
El pollero contaba, sin embargo, que él había ido allí una vez.
fr
Le marchand de volailles racontait pourtant y être allé une fois.
en
The poultry dealer, however, asserted that he himself had once been in them.
eu
Solairua argizaria emanda zegoen, eta oihal zerrenda berdeak jarriak zituzten gainean, babesgarri;
es
El entarimado encerado estaba protegido por tiras de paño verde;
fr
Les parquets cirés étaient garantis par des chemins de toile verte;
en
The wax floors, he said, were protected by strips of green linen;
eu
altzariak estaltzeko zorroak zeuden, bai eta alabastrozko pendulu erloju zutabedun bat ere.
es
había fundas y un reloj de alabastro con columnas.
fr
il y avait des housses et une pendule d'albâtre à colonnes.
en
and there were covers over the furniture, and an alabaster timepiece with columns.
eu
Robine andrea bizkarrez ikusi uste zuen, bi ateren artean; dama zahar bat izan behar zuen, guztiz behar den bezalakoa, ile kiribilez orraztua, baina benetan hala zela ezin ziurtatu, ordea.
es
La señora Robine, a quien creía haber visto de espaldas, entre dos puertas, debía de ser una anciana señora muy honorable, peinada con tirabuzones, aunque no pudiera asegurarlo, sin embargo.
fr
Madame Robine, qu'il croyait avoir vue de dos, entre deux portes, devait être une vieille dame très comme il faut, coiffée avec des anglaises, sans qu'il pût pourtant l'affirmer.
en
She appeared to be an old lady of very genteel appearance, with her hair arranged in corkscrew curls; but of this he could not be quite certain.
eu
Inork ez zekien zergatik etorri zen bikote hura merkataritza auzo baten zalapartaren erdira bizitzera;
es
Se ignoraba por qué el matrimonio había ido a alojarse en medio del alboroto de un barrio comercial;
fr
On ignorait pourquoi le ménage était venu se loger dans le tapage d'un quartier commerçant;
en
No one knew why they had taken up their abode amidst all the uproar of a business neighbourhood;
eu
senarrak ez zuen deus ere egiten, auskalo non pasatzen zituen egunak, auskalo nondik ateratzen zuen bizimodua, baina gauero azaltzen zen, nekatua eta miretsia, goi politikaren gailurretan barrena bidaia egin izan balu bezala.
es
el marido no hacía absolutamente nada, pasaba los días no se sabía dónde, vivía de no se sabía qué, y aparecía cada noche, como cansado y fascinado por un viaje a las cimas de la alta política.
fr
le mari ne faisait absolument rien, passait ses journées on ne savait où, vivait d'on ne savait quoi, et apparaissait chaque soir, comme las et ravi d'un voyage sur les sommets de la haute politique.
en
for the husband did nothing at all, spending his days no one knew how and living on no one knew what, though he made his appearance every evening as though he were tired but delighted with some excursion into the highest regions of politics.
eu
-Eta zer, tronuaren mintzaldi hori, irakurri al duk? -galdetu zion Gavardek, mahai gainetik egunkari bat hartzen zuela.
es
-¿Qué? ¿Ha leído usted ese discurso del trono? -preguntó Gavard, cogiendo un periódico de la mesa.
fr
-Eh bien, et ce discours du trône, vous l'avez lu? demanda Gavard, en prenant un journal sur la table.
en
"Well, have you read the speech from the throne?" asked Gavard, taking up a newspaper that was lying on the table.
eu
Robinek sorbaldak jaso zituen.
es
Robine se encogió de hombros.
fr
Robine haussa les épaules.
en
Robine shrugged his shoulders.
eu
Baina trenkada beiraduneko ateak bortxaz dardara egin, eta konkordun bat agertu zen.
es
Pero la puerta del tabique acristalado se batió con violencia, apareció un jorobado.
fr
Mais la porte de la cloison vitrée claqua violemment, un bossu parut.
en
Just at that moment, however, the door of the glazed partition clattered noisily, and a hunchback made his appearance.
eu
Enkanteko konkorduna zela ohartu zen Florent, nahiz orain eskuak garbi-garbi eta jantziak apainak eduki. Bufanda gorri handi bat zeraman samaren jiran, mutur bat konkorretik zintzilik zuena, kapa veneziar baten hegalaren gisan. -Hara, Logre!
es
Florent reconoció al jorobado de la subasta, las manos lavadas, vestido de limpio, con una gran bufanda roja, una de cuyas puntas colgaba sobre su joroba, como el paño de una capa veneciana. -¡Ah!
fr
Florent reconnut le bossu de la criée, les mains lavées, proprement mis, avec un grand cache-nez rouge, dont un bout pendait sur sa bosse, comme le pan d'un manteau vénitien. -Ah!
en
Florent at once recognised the deformed crier of the fish market, though his hands were now washed and he was neatly dressed, with his neck encircled by a great red muffler, one end of which hung down over his hump like the skirt of a Venetian cloak.
eu
-jarraitu zuen hegazti saltzaileak-.
es
Aquí está Logre-prosiguió el vendedor de aves-.
fr
voici Logre, reprit le marchand de volailles.
en
"Ah, here's Logre!" exclaimed the poultry dealer.
eu
Honek esango ziguk zer pentsatzen duen tronuaren mintzaldiaz.
es
Nos va a decir lo que piensa del discurso del trono.
fr
Il va nous dire ce qu'il pense du discours du trône, lui.
en
"Now we shall hear what he thinks about the speech from the throne."
eu
Baina Logre sutan zegoen.
es
Pero Logre estaba furioso.
fr
Mais Logre était furieux.
en
Logre, however, was apparently furious.
eu
Esekitokia erauzi egin zuen kasik, kapela eta bufanda zintzilik jarri zituenean.
es
Casi arrancó la percha al colgar el sombrero y la bufanda.
fr
Il faillit arracher la patère en accrochant son chapeau et son cache-nez.
en
To begin with he almost broke the pegs off in hanging up his hat and muffler.
eu
Zakar-zakar eseri zen, ukabilkada jo zuen mahaian, egunkaria baztertu zuen.
es
Se sentó violentamente, dio un puñetazo en la mesa, rechazó el diario, diciendo:
fr
Il s'assit violemment, donna un coup de poing sur la table, rejeta le journal, en disant:
en
Then he threw himself violently into a chair, and brought his fist down on the table, while tossing away the newspaper.
eu
-Besterik ez nian falta, haien gezur madarikatuak irakurtzea!
es
-¡Como si yo fuera a leer sus malditas mentiras!
fr
-Est-ce que je lis ça, moi, leurs sacrés mensonges!
en
"Do you think I read their fearful lies?" he cried.
eu
-bota zuen.
es
Después estalló.
fr
Puis il éclata.
en
Then he gave vent to the anger raging within him.
eu
Gero lehertu egin zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Egundo horrelakorik! Ugazabek adarra jotzen zigutek!
es
-¡Habrase visto! ¡Los patronos se ponen el mundo por montera!
fr
-A-t-on jamais vu des patrons se ficher du monde comme ça!
en
"Did ever anyone hear," he cried, "of masters making such fools of their people?
eu
Bi ordu eman ditiat nire soldataren zain.
es
Hace dos horas que espero mi salario.
fr
Il y a deux heures que j'attends mes appointements.
en
For two whole hours I've been waiting for my pay!
eu
Hamar bat gintuan bulegoan.
es
Estábamos unos diez en la oficina.
fr
Nous étions une dizaine dans le bureau. Ah bien, oui!
en
There were ten of us in the office kicking our heels there.
aurrekoa | 144 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus