Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 144 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Merkatuko arrunkerietan hezia, bazekien buruz kai aurreko jende ahozikinaren katixima; ukabila aldakan jarri eta ama Méhudin haserrearen plantak hartzen zituen.
es
Criado entre las groserías del Mercado, deletreaba el catecismo verduleril, se ponía un puño en la cadera, imitando a mamá Méhudin cuando ésta montaba en cólera.
fr
Élevé dans les ordures des Halles, il épelait le catéchisme poissard, se mettait un poing sur la hanche, faisait la maman Méhudin, quand elle était en colère.
en
Brought up amidst all the ribaldry and profanity of the markets, he had the whole vocabulary of the place on the tip of his tongue.
eu
Orduan, "urdangak", "motxinberoak", "segi hemendik hire gizonari bibolina jotzera", "zenbatean eskaintzen dun hire haragi hori?" igarotzen ziren haren ume ahots gardenean zehar, koru batean abesten ariko balitz bezala.
es
Entonces las "guarras", las "furcias", los "vete a meneársela a tu tío", los "a cuánto cobras el polvo" pasaban por el hilo cristalino de su voz de niño de coro.
fr
Alors les " salopes, " les " catins, " les " va donc moucher ton homme, " les " combien qu'on te la paye, ta peau? " passaient dans le filet de cristal de sa voix d'enfant de choeur.
en
With his hands on his hips he often mimicked Grandmother Mehudin in her anger, and at these times the coarsest and vilest expressions would stream from his lips in a voice of crystalline purity that might have belonged to some little chorister chanting the Ave Maria.
eu
Eztarritik ahoskatu nahi zuen, Ama Birjinaren belaunen gaineko ume irribarretsuaren haurtzaro gozo hura doilortzen saiatzen zen.
es
Y se empeñaba en ganguear, encanallaba su infancia exquisita de niño sonriente en las rodillas de una Virgen.
fr
Et il voulait grasseyer, il encanaillait son enfance exquise de bambin souriant sur les genoux d'une Vierge.
en
He would even try to assume a hoarse roughness of tone, seek to degrade and taint that exquisite freshness of childhood which made him resemble a bambino on the Madonna's knees.
eu
Andre arrain saltzaileek barre egiten zuten malkoak bota arte.
es
Las pescaderas lloraban de risa.
fr
Les poissonnières riaient aux larmes.
en
The fish-wives laughed at him till they cried;
eu
Eta Muche harrotu egiten zen, eta bi hitz baino gehiago ez zituen esaten, bukaeran "zakurraren putza!" gehitu gabe.
es
Él, envalentonado, no decía ya dos palabras sin colocar un "me cago en diez" al final.
fr
Lui, encouragé, ne plaçait plus deux mots sans mettre un " nom de Dieu!
en
and he, encouraged, could scarcely say a couple of words without rapping out an oath.
eu
Zoragarria izaten jarraitzen zuen, hala ere; ez zekien zikinkeria haiek zertan ziren, guztiz osasuntsu ageri zen arrainen usain sendo eta bufada freskoei esker, eta birao zantarren erretolika hura erdi liluraturik errezitatzen zuenean, otoitz egiten ari zela iduri zuen.
es
Pero seguía siendo adorable, desconocedor de aquellas indecencias, sano gracias a los soplos frescos y los fuertes olores del pescado, y recitaba su sarta de insultos escabrosos con un aire arrobado, como si hubiera rezado sus oraciones.
fr
" au bout. Mais il restait adorable, ignorant de ces saletés, tenu en santé par les souffles frais et les odeurs fortes de la marée, récitant son chapelet d'injures graveleuses d'un air ravi, comme il aurait dit ses prières.
en
But in spite of all this he still remained charming, understanding nothing of the dirt amidst which he lived, kept in vigorous health by the fresh breezes and sharp odours of the fish market, and reciting his vocabulary of coarse indecencies with as pure a face as though he were saying his prayers.
eu
Negua zetorren; Muche hozpera sentitu zen urte hartan.
es
Llegaba el invierno; Órdago se sintió friolero ese año.
fr
L'hiver venait; Muche fut frileux, cette année-là.
en
The winter was approaching, and Muche seemed very sensitive to the cold.
eu
Lehenbiziko egun hotzetatik, ikuskatzailearen bulegoak jakin-min bizia piztu zion.
es
Con los primeros fríos le entró una viva curiosidad por el despacho del inspector.
fr
Dès les premiers froids, il se prit d'une vive curiosité pour le bureau de l'inspecteur.
en
As soon as the chilly weather set in he manifested a strong predilection for the inspector's office.
eu
Florenten bulegoa pabiloiaren ezkerraldeko bazterrean zegoen, Rambuteau kalearen ondoan.
es
El despacho de Florent se encontraba en la rinconada izquierda del pabellón, del lado de la calle Rambuteau.
fr
Le bureau de Florent se trouvait à l'encoignure de gauche du pavillon, du côté de la rue Rambuteau.
en
This was situated in the left-hand corner of the pavilion, on the side of the Rue Rambuteau.
eu
Mahai bat, kutxatilategi bat, besaulki bat, bi aulki eta berogailu bat ziren hango altzariak.
es
Estaba amueblado con una mesa, un casillero, un sillón, dos sillas y una estufa.
fr
Il était meublé d'une table, d'un casier, d'un fauteuil, de deux chaises et d'un poêle.
en
The furniture consisted of a table, a stack of drawers, an easy-chair, two other chairs, and a stove.
eu
Berogailu horrekin amets egiten zuen Muchek.
es
Órdago soñaba con esa estufa.
fr
C'était de ce poêle dont Muche rêvait.
en
It was this stove which attracted Muche.
eu
Florentek umeak atsegin zituen. Mutikoa ikusi zuen, zangoak bustirik, beiretatik zehar begira, eta sarrarazi zuen.
es
Florent adoraba a los niños. Cuando vio a aquel chiquillo, con las piernas mojadas, que miraba a través de los cristales, le hizo entrar.
fr
Florent adorait les enfants. Quand il vit ce petit, les jambes trempées, qui regardait à travers les vitres, il le fit entrer.
en
Florent quite worshipped children, and when he saw the little fellow, with his dripping legs, gazing wistfully through the window, he made him come inside.
eu
Mucheren lehenbiziko hitzek harritu egin zuten barreneraino.
es
La primera conversación de Órdago le extrañó enormemente.
fr
La première conversation de Muche l'étonna profondément.
en
His first conversation with the lad caused him profound amazement.
eu
Umea berogailuaren aurrean eseri eta honela esan zion ahots lasaiarekin:
es
Se había sentado delante de la estufa y decía con su voz tranquila:
fr
Il s'était assis devant le poêle, il disait de sa voix tranquille:
en
Muche sat down in front of the stove, and in his quiet voice exclaimed:
eu
-Hanka zolak epelduko ditiat pixka batean, aditu duk?.
es
-Voy a tostarme un pelín los pinreles, ¿entiendes?...
fr
-Je vais me rôtir un brin les quilles, tu comprends?...
en
"I'll just toast my toes, do you see?
eu
Hotz arraio honek ebaki egiten dik.
es
Hace un frío de puta madre.
fr
Il fait un froid du tonnerre de Dieu.
en
It's d-- d cold this morning."
eu
Gero, irri garbi batzuk egin eta gehitu zuen:
es
Después lanzó unas risas cristalinas, agregando:
fr
Puis, il avait des rires perlés, en ajoutant:
en
Then he broke into a rippling laugh, and added:
eu
-Nire izeba Clairek behor zahar baten itxura dik gaur goizean.
es
-Mi tía Claire parece un penco viejo esta mañana...
fr
-C'est ma tante Claire qui a l'air d'une carne ce matin...
en
"Aunt Claire looks awfully blue this morning.
eu
Esadak, jauna, egia da gauez oinak berotzen dizkioala?
es
¿Dime, señor, es cierto que vas a calentarle los pies por la noche?
fr
Dis, monsieur, est-ce que c'est vrai que tu vas lui chauffer les pieds, la nuit?
en
Is it true, sir, that you are sweet on her?"
eu
Florent aztoratu zen, baina interes berezia piztu zitzaion mutiko harenganako.
es
Florent, consternado, sintió un gran interés por aquel chaval.
fr
Florent, consterné, se prit d'un étrange intérêt pour ce gamin.
en
Amazed though he was, Florent felt quite interested in the odd little fellow.
eu
Normandiar ederrak harroxko jarraitzen zuen, eta semeari bulegora joaten uzten zion hitzik esan gabe.
es
La bella Normanda seguía estirada, dejaba a su hijo que fuera a verlo, sin decir una palabra.
fr
La belle Normande restait pincée, laissait son enfant aller chez lui, sans dire un mot.
en
The handsome Norman retained her surly bearing, but allowed her son to frequent the inspector's office without a word of objection.
eu
Orduan, umea hartzeko baimena zuela pentsatu zuen Florentek, eta erakarri egiten zuen, arratsaldean;
es
Entonces se creyó autorizado a recibirlo;
fr
Alors, il se crut autorisé à le recevoir;
en
Florent consequently concluded that he had the mother's permission to receive the boy, and every afternoon he asked him in;
eu
barrabas hura gazte zintzo bihurtzeko asmoa haren bihotzaz jabetzen ari zen pixkanaka.
es
lo atrajo, por las tardes, inclinado poco a poco hacia la idea de convertirlo en un hombrecito formal.
fr
il l'attira, l'après-midi, peu à peu conduit à l'idée d'en faire un petit bon homme bien sage.
en
by degrees forming the idea of turning him into a steady, respectable young fellow.
eu
Bere anaia Quenu berriz ere txikia zela iruditzen zitzaion, biak Royer-Collard kaleko gela handian zeudela berriz ere.
es
Le parecía que su hermano Quenu volvía a ser pequeño, que se encontraban todavía los dos en la gran habitación de la calle Royer Collard.
fr
Il lui semblait que son frère Quenu rapetissait, qu'ils se trouvaient encore tous les deux dans la grande chambre de la rue Royer-Collard.
en
He could almost fancy that his brother Quenu had grown little again, and that they were both in the big room in the Rue Royer-Collard once more.
eu
Sekula handituko ez zen izaki gazte xalo batekin bizi nahi zuen, eta hari gizakia maitatzea etengabe erakutsi; hura zen haren atsegina, hura zen besteei laguntzeko haren amets sekretua.
es
Su alegría, su secreto sueño de abnegación consistía en vivir siempre en compañía de un ser joven, que no crecería, a quien él instruiría sin cesar, en cuya inocencia amaría a los hombres.
fr
Sa joie, son rêve secret de dévouement, était de vivre toujours en compagnie d'un être jeune, qui ne grandirait pas, qu'il instruirait sans cesse, dans l'innocence duquel il aimerait les hommes.
en
The life which his self-sacrificing nature pictured to him as perfect happiness was a life spent with some young being who would never grow up, whom he could go on teaching for ever, and in whose innocence he might still love his fellow man.
eu
Hirugarren egunetik aurrera, alfabeto bat eraman zuen. Muchek txunditu egin zuen bere adimen ernearekin.
es
A partir del tercer día llevó un abecedario. Órdago lo maravilló con su inteligencia.
fr
Dès le troisième jour, il apporta un alphabet. Muche le ravit par son intelligence.
en
On the third day of his acquaintance with Muche he brought an alphabet to the office, and the lad delighted him by the intelligence he manifested.
eu
Kaleetako ume baten hitz jario paristarrez ikasi zituen letrak. Alfabetoko irudiekin oso ondo pasatzen zuen.
es
Aprendió las letras con la labia parisiense de un niño de la calle. Las imágenes del abecedario le divertían extraordinariamente.
fr
Il apprit ses lettres avec la verve parisienne d'un enfant des rues. Les images de l'alphabet l'amusaient extraordinairement.
en
He learned his letters with all the sharp precocity which marks the Parisian street arab, and derived great amusement from the woodcuts illustrating the alphabet.
eu
Gainera, bulego mehar hartan, berebiziko jolasaldiak egiten zituen, berogailua beti lagun handi, atsegin amaigabeak ematen zizkiona. Hasiera batean, patatak eta gaztainak erre zituen;
es
Además, en el estrecho despacho, se tomaba formidables recreos, la estufa siguió siendo su gran amiga, motivo de placeres sin fin. Primero asó en ella patatas y castañas;
fr
Puis, dans l'étroit bureau, il prenait des récréations formidables, le poêle demeurait son grand ami, un sujet de plaisirs sans fin. Il y fit cuire d'abord des pommes du terre et des châtaignes;
en
He found opportunities, too, for plenty of fine fun in the little office, where the stove still remained the chief attraction and a source of endless enjoyment.
eu
baina janari motela iruditu, eta izeba Claireri zarboak lapurtzeari ekin zion orduan. Banan-banan erretzen zituen, burdin hari baten muturrean, aho sutsuaren aurrean; gozo-gozo jaten zituen, ogirik gabe.
es
pero eso le pareció insípido. Le robó entonces a tía Claire gobios, que puso a asar uno por uno, en el extremo de un alambre, delante de la boca ardiente; se los comía con deleite, sin pan.
fr
mais cela lui parut fade. Il vola alors à la tante Claire des goujons qu'il mit rôtir un à un, au bout d'un fil, devant la bouche ardente; il les mangeait avec délices, sans pain.
en
At first he cooked potatoes and chestnuts at it, but presently these seemed insipid, and he thereupon stole some gudgeons from his aunt Claire, roasted them one by one, suspended from a string in front of the glowing fire, and then devoured them with gusto, though he had no bread.
eu
Egun batean zamo bat ere eraman zuen;
es
Un día hasta trajo una carpa;
fr
Un jour même, il apporta une carpe;
en
One day he even brought a carp with him;
eu
zamoak, ordea, ez zuen erre nahi izan, eta bulegoa kiratsez bete zen, ate-leihoak zabaldu behar izateraino.
es
ésta no quiso cocinarse, apestó el despacho, hasta el punto de que hubo que abrir la puerta y la ventana.
fr
elle ne voulut jamais cuire, elle empesta le bureau, au point qu'il fallut ouvrir porte et fenêtre.
en
but it was impossible to roast it sufficiently, and it made such a smell in the office that both window and door had to be thrown open.
eu
Florentek, sukaldaritza horren guztiaren usaina handiegia zelarik, arrainak kanpora botatzen zituen. Baina eskuarki barre egiten zuen.
es
Florent, cuando el olor de toda esa cocina resultaba demasiado fuerte, tiraba los peces a la calle. Pero más a menudo se reía.
fr
Florent, quand l'odeur de toute cette cuisine devenait trop forte, jetait les poissons à la rue. Le plus souvent, il riait.
en
Sometimes, when the odour of all these culinary operations became too strong, Florent would throw the fish into the street, but as a rule he only laughed.
eu
Muche, bi hilabeteren buruan, jarraian irakurtzen hasi zen, eta idazketa koadernoak oso txukun izaten zituen.
es
Órdago, al cabo de dos meses, empezaba a leer de corrido y sus cuadernos de caligrafía eran muy limpios.
fr
Muche, au bout de deux mois, commençait à lire couramment, et ses cahiers d'écriture étaient très-propres.
en
By the end of a couple of months Muche was able to read fairly well, and his copy-books did him credit.
eu
Bien bitartean, arratsean, mutikoak bere amaren burua nekatzen zuen Florent bere lagun onari buruzko kontuekin.
es
Mientras tanto el chaval, por la noche, le daba la lata a su madre con historias sobre su buen amigo Florent.
fr
Cependant, le soir, le gamin cassait la tête de sa mère avec des histoires sur son bon ami Florent.
en
Meantime, every evening the lad wearied his mother with his talk about his good friend Florent.
eu
Florent lagun onak zuhaitzak eta txaboletan sarturiko gizonak marraztu zituen.
es
El buen amigo Florent había dibujado árboles y hombres metidos en cabañas.
fr
Le bon ami Florent avait dessiné des arbres et des hommes dans des cabanes.
en
His good friend Florent had drawn him pictures of trees and of men in huts, said he.
eu
Florent lagun onak honelakoxe keinua egiten zuen, gizonak irakurtzen jakinez gero hobeak izango zirela esaten zuenean.
es
El buen amigo Florent ponía un gesto así, cuando decía que los hombres serían mejores si todos supieran leer.
fr
Le bon ami Florent avait un geste, comme ça, en disant que les hommes seraient meilleurs, s'ils savaient tous lire.
en
His good friend Florent waved his arm and said that men would be far better if they all knew how to read.
eu
Normandiarrak lepoa bihurritu nahi zion gizon hari, baina haren intimitatean bizi zen, bestaldetik.
es
Tanto que la Normanda vivía en la intimidad del hombre a quien soñaba con estrangular.
fr
Si bien que la Normande vivait dans l'intimité de l'homme qu'elle rêvait d'étrangler.
en
And at last La Normande heard so much about Florent that she seemed to be almost intimate with this man against whom she harboured so much rancour.
eu
Egun batean, Muche etxean eduki zuen, ikuskatzailearen etxera joan ez zedin; baina hainbeste negar egin zuen, ezen biharamunean askatasuna bihurtu zion.
es
Un día encerró a Órdago en la casa, para que no fuera a ver al inspector; pero él lloró de tal forma que al día siguiente le devolvió su libertad.
fr
Elle enferma un jour Muche à la maison, pour qu'il n'allât pas chez l'inspecteur; mais il pleura tellement, qu'elle lui rendit la liberté le lendemain.
en
One day she shut Muche up at home to prevent him from going to the inspector's, but he cried so bitterly that she gave him his liberty again on the following morning.
eu
Ahula zen oso, haren gorpuzkera mardula eta haren eite ausarta gorabehera.
es
Era muy débil a pesar de su aire audaz y decidido.
fr
Elle était très-faible, avec sa carrure et son air hardi.
en
There was very little determination about her, in spite of her broad shoulders and bold looks.
eu
Semeak bero-bero egona zela kontatzen zionean, arropak lehor etxeratzen zenean, halako esker on, halako poz zehaztugabe bat sentitzen zuen, babesean eta oinak suaren ondoan egoten zela jakinda.
es
Cuando el niño le contaba que había estado muy caliente, cuando volvía con las ropas secas, experimentaba un vago agradecimiento, una satisfacción de saberlo al abrigo, los pies junto al fuego.
fr
Lorsque l'enfant lui racontait qu'il avait eu bien chaud, lorsqu'il lui revenait les vêtements secs, elle éprouvait une reconnaissance vague, un contentement de le savoir à l'abri, les pieds devant le feu.
en
When the lad told her how nice and warm he had been in the office, and came back to her with his clothes quite dry, she felt a sort of vague gratitude, a pleasure in knowing that he had found a shelter-place where he could sit with his feet in front of a fire.
eu
Geroago, hunkitu egin zen, mutikoak haren aurrean itsas aingira bat biltzen zuen egunkari zikin baten puska bat irakurri zuelarik.
es
Más adelante se enterneció mucho cuando leyó delante de ella un trozo de periódico cochambroso que envolvía una rodaja de congrio.
fr
Plus tard, elle fut très attendrie, quand il lut devant elle un bout de journal maculé qui enveloppait une tranche de congre.
en
Later on, she was quite touched when he read her some words from a scrap of soiled newspaper wrapped round a slice of conger-eel.
eu
Ezarian-ezarian, Florent beharbada ez zela gizon gaiztoa pentsatzera iritsi zen, inori esan ez bazion ere;
es
Poco a poco llegó a pensar así, sin decirlo, que Florent quizá no fuera mala persona;
fr
Peu à peu, elle en arriva ainsi à penser, sans le dire, que Florent n'était peut-être pas un méchant homme;
en
By degrees, indeed, she began to think, though without admitting it, that Florent could not really be a bad sort of fellow.
eu
begirunea zuen haren heziketarekiko, eta, horrekin nahasirik, gero eta jakin-min biziagoa hurbilagotik ikusteko, haren bizitzan barneratzeko.
es
sintió respeto por su instrucción, mezclado con una curiosidad creciente por verlo más de cerca, por penetrar en su vida.
fr
elle eut le respect de son instruction, mêlé à une curiosité croissante de le voir de plus près, de pénétrer dans sa vie.
en
She felt respect for his knowledge, mingled with an increasing curiosity to see more of him and learn something of his life.
eu
Gero, tupustean, aitzakia bat aurkitu zuen sentimendu horietarako, bere mendekua hortxe zeukala konturatu zen:
es
Después, bruscamente, se inventó un pretexto, se persuadió de que ya tenía su venganza:
fr
Puis, brusquement, elle se donna un prétexte, elle se persuada qu'elle tenait sa vengeance:
en
Then, all at once, she found an excuse for gratifying this inquisitiveness.
eu
amultsua agertu behar zuen lehengusuarekin, eta Lisa lodikotearekin haserrarazi;
es
había que ser amable con el primo, malquistarlo con la gorda Lisa;
fr
ce serait plus drôle.
en
She would use it as a means of vengeance.
eu
barregarriagoa zatekeen.
es
sería más divertido.
fr
-Est-ce que ton bon ami Florent te parle de moi?
en
It would be fine fun to make friends with Florent and embroil him with that great fat Lisa.
eu
-Florent hire lagun onak nitaz hitz egiten dik? -galdetu zion goiz batean Mucheri, janzten ari zen bitartean.
es
-¿Tu buen amigo Florent te habla de mí? -preguntó una mañana a Órdago, mientras lo vestía.
fr
demanda-t-elle un matin à Muche, en l'habillant. -Ah!
en
"Does your good friend Florent ever speak to you about me?" she asked Muche one morning as she was dressing him.
eu
-A, ez!
es
-¡Ah, no!
fr
 
en
 
eu
-erantzun zion umeak-.
es
-respondió el niño-.
fr
non, répondit l'enfant.
en
"Oh, no," replied the boy.
eu
Guk ondo pasatzen dugu.
es
Nos divertimos.
fr
Nous nous amusons.
en
"We enjoy ourselves."
aurrekoa | 144 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus