Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
eta horrek arrunt atsekabetu du, eta orobat atsekabetu nau ni ere.
es
y esto le ha causado mucho sentimiento y a m? tambi?n.
fr
Je sais bien que vous ?tes son ami; mais ce n'est pas une raison pour le chagriner, ni moi non plus.
en
it has given us both a great deal of uneasiness:-I know you have a friendship for him, therefore should not fret him nor me neither.
eu
Badakit adiskide zaituela; baina arrazoi horregatik ez duzu hura zer nahigabeturik, ezta ni ere.
es
S? que usted es su amigo, pero esto no debe de ser una raz?n para apesadumbrarle, ni a m? tampoco.
fr
Vous me feriez bien plaisir de lui mander le contraire, la premi?re fois que vous lui ?crirez, et que vous en ?tes s?r:
en
I should be much obliged to you if, when you write to him next, you would assure him of the contrary;
eu
Plazer handia nuke hori horrela ez dela mezutuko bazenio, izkiriatuko diozun lehen okasioan, eta zu halaber horretaz ziur bazina:
es
Me har?a un favor particular, si le dijese lo contrario la primera vez que le escribe, a?adiendo, que est? usted seguro de ello;
fr
car c'est en vous qu'il a le plus confiance;
en
for he reposes his confidence in you:
eu
zeren zuri baitzaizu gehien fidatzen; eta nik, gauza bat erranik, eta sinesten ez didatela, ez dut jakiten orduan zer egin.
es
porque en usted es en quien tiene la mayor confianza y yo no s? qu? hacer, cuando digo una cosa y no me la creen.
fr
et moi, quand j'ai dit une chose, et qu'on ne la croit pas, je ne sais plus comment faire.
en
nothing gives me so much trouble as not to be believed when I say a thing.
eu
Giltzaz den bezanbatean, lasai egon zaitezke;
es
En cuanto a la llave, puede estar tranquilo.
fr
Pour ce qui est de la clef, vous pouvez ?tre tranquille;
en
As to the key, you may make yourself perfectly easy;
eu
ontsa atxikia dut zeure gutunean kontseilatzen zenidan guztia.
es
Me acuerdo de todo lo que me recomendaba en su carta.
fr
j'ai bien retenu tout ce que vous me recommandiez dans votre Lettre.
en
I remember all you wrote me very well;
eu
Nolanahi ere, baldin eskuartean baduzu oraino, eta aldi berean nahi badidazu eman, hitz ematen dizut arretaz kasu eginen diodala. Baldin bihar afaltzera joaterakoan izan ahal baledi, bertze giltza etzi bazkalorduan emanen nizuke, eta zuk lehenengoaren gisara bihurtuko zenidake.
es
Sin embargo, si usted la tiene todav?a y se sirve d?rmela al mismo tiempo, yo le prometo guardarla bien, y si esto pudiera ser ma?ana al tiempo de comer, le dar?a la otra llave pasado ma?ana al almuerzo, y me la entregar?a del mismo modo que la primera.
fr
Cependant, si vous l'avez encore, et que vous vouliez me la donner en m?me temps, je vous promets que j'y ferai bien attention. Si ce pouvait ?tre demain en allant d?ner, je vous donnerais l'autre clef apr?s-demain ? d?jeuner, et vous me la remettriez de la m?me fa?on que la premi?re.
en
but if you have your letter still by you, and will give it to me at the same time, I assure you I shall take particular notice of it. If you contrive to give it me to-morrow as we go to dinner, I would give you the other key the day after at breakfast, and you could return it to me in the same way you did the first.
eu
Ez nuke nahi hori guztia luzaz luza dadin, zeren eta arrisku gutxiago bailegoke ama ohar dakion. Eta bertzenaz, giltza hori izan dezazunean, eginen didazu giltza horrez halaber baliaturik nire gutunak hartzeko ontartea; eta hala, Danceny jaunak usuago duke nire berri.
es
Quisiera que esto no se difiriera, porque entonces daremos menos tiempo a mi madre para que lo perciba, y una vez que usted coja esta llave, tendr? la bondad de servirse de ella para tomar mis cartas, y de este modo el se?or de Danceny, sabr? de m? frecuentemente.
fr
Je voudrais bien que cela ne f?t pas long, parce qu'il y aurait moins de temps ? risquer que Maman ne s'en aper??t. Et puis, quand une fois vous aurez cette clef-l?, vous aurez bien la bont? de vous en servir aussi pour prendre mes Lettres;
en
Pray do not defer it any longer, as we ought not to give Mama an opportunity to discover it. When you have once got possession of the key, you will be so good to make use of it to take my letters;
eu
Zinetan dateke orain baino txit erosoagoa;
es
Es cierto que esto ser? mucho m?s c?modo que ahora;
fr
et comme cela, M. Danceny aura plus souvent de mes nouvelles. Il est vrai que ce sera bien plus commode qu'? pr?sent;
en
and by this means Mr. Danceny will oftener hear from me, which will be much more convenient than at present.
eu
kontua da ordea hasieran horrek guztiak sobera izutzen ninduela:
es
pero al principio me caus? gran miedo.
fr
mais c'est que d'abord, cela m'a fait trop peur:
en
you may depend on my gratitude.
eu
arren otoi barka iezadazu, eta izanen ahal zara aurrerantzean ere iraganean bezain adeitsua nire aldera! Karia horretara ni ere izanen naiz esker oneko.
es
Supl?cole, pues, me disimule, esperando que no dejar? por eso de continuar los mismos servicios que ha hecho anteriormente, a los que le estar? muy agradecida.
fr
je vous prie de m'excuser, et j'esp?re que vous n'en continuerez pas moins d'?tre aussi complaisant que par le pass?.
en
I have the honour to be, SIR, Your most obedient Humble Servant.
eu
Ohorez bainaiz, jauna, zure zerbitzari txit apal eta txit esanekoa.
es
De usted su muy humilde y obediente servidora.
fr
J'en serai aussi toujours bien reconnaissante.
en
Sept.
eu
...tik, 17**ko irailaren 28an.
es
En..., a 28 de septiembre de 17...
fr
De ..., ce 28 septembre 17
en
28, 17-.
eu
XCVI. GUTUNA
es
CARTA XCVI
fr
LETTRE XCVI
en
LETTER XCVI.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Egingo nuke ezen, zure abenturaz geroztik, egunean egunean egon zarela nire konplimenduen eta goresmenen zain;
es
Apostar?a a que ha estado esperando todos los d?as despu?s de su aventura, que yo la cumplimentase y elogiase;
fr
Je parie bien que, depuis votre aventure, vous attendez chaque jour mes compliments et mes ?loges;
en
I dare say, you have been in daily expectation of my compliments and eulogiums on your adventure;
eu
dudarik ere ez dut egiten beltzuri doi bat hartu ez duzunik nire isilaldi luzeagatik:
es
no dudo que mi largo silencio la habr? incomodado no poco;
fr
je ne doute m?me pas que vous n'ayez pris un peu d'humeur de mon long silence:
en
I even make no doubt but my long silence may have put you a little out of temper:
eu
zer nahi duzu ordea? Beti uste izan dut ezen emakume bati laudoriorik baizik ezin egin zaiolarik, hobe dela ez adituarena egin eta bertze zerbaitetan aritzea.
es
?pero qu? quiere usted? Yo he pensado siempre que cuando s?lo hay que alabar a una mujer se puede dejar esto a su cuidado y ocuparse de otra cosa.
fr
mais que voulez-vous? j'ai toujours pens? que quand il n'y avait plus que des louanges ? donner ? une femme, on pouvait s'en reposer sur elle, et s'occuper d'autre chose.
en
But to sum up all, I will freely own I have ever thought, that when one had nothing but praise to offer a woman, he might safely trust to herself, and employ his time on other matters.
eu
Halaber eskerrak ematen dizkizut neure aldetik, eta zorionak erraten zeuretik.
es
Le doy sin embargo las gracias por lo que a m? toca, y la enhorabuena por lo que hace a usted.
fr
Cependant je vous remercie pour mon compte, et vous f?licite pour le v?tre.
en
Yet I must thank you for my share in it, and congratulate you on your own.
eu
Nahi dizut orobat aitortu, guztiz ere zoriontsu izan zaitezen, oraingoan nire igurikimena gainditu duzula.
es
Quieto a?n convenir, para hacerla enteramente feliz, en que por esta vez ha sobrepujado mis esperanzas.
fr
Je veux bien m?me, pour vous rendre parfaitement heureuse, convenir que pour cette fois vous avez surpass? mon attente.
en
I will even, for this once, to make you perfectly happy, agree you have much surpassed my expectations.
eu
Horren ondoren, ikus dezagun ea nik zurea bete dudan aldez bederen.
es
Veamos despu?s de esto si por mi parte he llenado las suyas.
fr
Apr?s cela, voyons si de mon c?t? j'aurai du moins rempli la v?tre en partie.
en
And now let us see, whether, on my side, I have not partly fulfilled yours.
eu
Ez natzaizu hain zuzen ere Tourvel andreaz mintzatu nahi; haren urrats sobera geldia gogaikarria zaizu.
es
No pretendo hablar de la se?ora Tourvel, porque le desagrada su lento modo de proceder como que usted s?lo quiere ir a cosa hecha, fastidi?ndola todo lo que se sigue la marcha ordinaria.
fr
Ce n'est pas de Madame de Tourvel dont je veux vous parler; sa marche trop lente vous d?pla?t. Vous n'aimez que les affaires faites.
en
her slow proceedings do not meet your approbation; you like to hear of business done; long-spun scenes disgust you;
eu
Afera bururatuak baizik ez zaizkizu laket. Urrats geldiko gertaldiek aspertzen zaituzte;
es
Yo, por el contrario, nunca he tenido m?s placer que el que experimento en estas pretendidas lentitudes.
fr
et moi, jamais je n'avais go?t? le plaisir que j'?prouve dans ces lenteurs pr?tendues.
en
but I never before experienced the pleasure I do now in those pretended delays.
eu
eta ni, artean dastatu gabea nintzen ustezko gelditasun horietan sentitzen ari naizen plazerra.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai, plazer dut emakume zuhur hori ikusirik, irudikaturik, bere buruaren oharkabean, itzulerarik ez duen bidezidor bati atxikia, eta haren malda bizkor eta arriskutsuak gogoz kontra herrestarazia, eta nire atzetik etortzera behartua.
es
S?, me gusta ver y considerar a esta mujer prudente metida sin percibirlo, en un camino en que no puede volver atr?s, y cuya r?pida y peligrosa pendiente la arrastra a pesar suyo y la obliga a seguirme.
fr
Oui, j'aime ? voir, ? consid?rer cette femme prudente, engag?e, sans s'en ?tre aper?ue, dans un sentier qui ne permet plus de retour, et dont la pente rapide et dangereuse l'entra?ne malgr? elle, et la force ? me suivre.
en
Yes, I enjoy it; to see this prudent woman, entangled imperceptibly in a path from whence she cannot return;
eu
Han, arriskuaz izuturik, nahi luke baratu eta bere buruaz ez daiteke nagusitu. Haren ardurak eta trebeziak ttipiagotzen ahal dizkio urratsak;
es
Espantada all? del peligro que la amenaza, quisiera detenerse y no puede, y aunque por su cuidado y destreza acorte sus pasos, es necesario que ?stos se sucedan.
fr
mais il faut qu'ils se succ?dent. Quelquefois, n'osant fixer le danger, elle ferme les yeux, et se laissant aller, s'abandonne ? mes soins.
en
whose rapid and dangerous declivity hurries her on against her will, and forces her to follow me-then, frightened at the danger, would, but cannot stop;-her anxiety and wariness make her steps slow, but still they must succeed each other.
eu
baina hala eta guztiz ere lerro lerro beharko ditu egin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Batzuetan, arriskua finkatzera ez ausarturik, hersten ditu begiak, eta noragabean, uzten du bere burua nire arduren gerizan.
es
Algunas veces, no atrevi?ndose a mirar el peligro, cierra los ojos, y dej?ndose ir se abandona a mi direcci?n.
fr
Plus souvent, une nouvelle crainte ranime ses efforts dans son effroi mortel, elle veut tenter encore de retourner en arri?re;
en
Sometimes, not daring to view the danger, she shuts her eyes, and abandons herself to my care. New dreads often reanimate her efforts;
eu
Sarriago, bertze beldur batek eginahalak bizkortzen dizkio:
es
 
fr
 
en
 
eu
laztura hilgarri horretan, nahi du oraino gibelera egiten saiatu; indarrak ahitzen ditu bitarte labur bat neketan igateko; eta indar magiko batek laster eramaten du berriz debaldetan itzuri nahi izan zaion arrisku horretarik gertuago.
es
Un nuevo temor reanima a menudo sus esfuerzos, y en su mortal horror intenta todav?a deshacer el camino, agota sus fuerzas para trepar penosamente por ?l durante un corto espacio, y bien pronto un m?gico poder la vuelve a poner m?s cerca del peligro, que en vano ha querido evitar.
fr
elle ?puise ses forces pour gravir p?niblement un court espace; et bient?t un magique pouvoir la replace plus pr?s de ce danger, que vainement elle avait voulu fuir.
en
and, in her grievous fright, she again endeavours to return, wastes her strength to climb painfully a short space; and soon, by a magic power, finds herself nearer the danger she vainly endeavoured to fly.
eu
Orduan, ni baizik ez bainauka gidari eta euskarri, niri halabeharrezko erorikoaren erantzuterik berriz egiteko asmorik gabe, arrenka datorkit erorikoa gibelarazteko galdez.
es
Viendo entonces que yo soy su ?nico gu?a y apoyo, sin cuidar ya de reconvenirme sobre una ca?da inevitable, me pide s?lo que la retarde.
fr
Alors n'ayant plus que moi pour guide et pour appui, sans songer ? me reprocher davantage une chute in?vitable, elle m'implore pour la retarder.
en
Then, having no other guide or support but me, without thinking any longer of reproaching me with her inevitable fall, she implores me to protract it.
eu
Otoitz kartsuak, erregu umilak, gizaki hilkorrek, izuaren izuz, Jainkoari eskaintzen dioten hori guztia, nik dut harengandik hartzen; eta nahi duzu beraz, haren eskariei entzungor, eta hark agertzen didan jaidura nihaurk suntsituz, andre hori amiltzen balia dezadan hark tinko eusteko galdatzen duen boterea! Ah!
es
Fervientes s?plicas, humildes ruegos, y cuando los mortales pose?dos del miedo ofrecen a la Divinidad, todo se dirige a m?, ?y quiere usted que sordo a sus s?plicas y destruyendo yo mismo el culto que me tributa, emplee en precipitarla el poder que invoca para que la sostenga? ?Ah!
fr
Les ferventes pri?res, les humbles supplications, tout ce que les mortels, dans leur crainte, offrent ? la Divinit?, c'est moi qui les re?ois d'elle; et vous voulez que, sourd ? ses v?ux, et d?truisant moi-m?me le culte qu'elle me rend, j'emploie ? la pr?cipiter la puissance qu'elle invoque pour la soutenir! Ah!
en
Fervent prayers, humble supplications, all that terrified mortals offer up to the Divinity, I receive from her; and you would have me be deaf to her vows, to destroy the worship she renders me, and employ the power she invokes to support her, in hurling her into destruction.
eu
Utz iezadazu bederen amodioaren eta bertutearen arteko borroka hunkigarri horiei so egoteko astia.
es
d?jeme a lo menos el tiempo de observar estos tiernos combates entre el amor y la virtud.
fr
laissez-moi du moins le temps d'observer ces touchants combats entre l'amour et la vertu.
en
Let me at least have time to contemplate this affecting struggle between love and virtue.
eu
Zer bada! Teatrora korrika eta presaka zaramatzan ikuskari hori bera, zuk han gogotik txalotzen duzuna, errealitatean ez zaizua hain hunkigarria iruditzen?
es
?Y qu?, cree acaso que el mismo espect?culo que le hace ir corriendo precipitadamente al teatro, y que aplaude usted con furor, es menos interesante en la realidad?
fr
Eh quoi! ce m?me spectacle qui vous fait courir au Th??tre avec empressement, que vous y applaudissez avec fureur, le croyez-vous moins attachant dans la r?alit??
en
Is not this, then, the exhibition you fly to at the theatre with so much avidity, and applaud with so much ardour?
eu
Biziki desiratzen duen zorionaren beldurrez, dagoeneko zorion horri kontra ez eginagatik, hala ere bere burua defendatzen jarraitzen duen arima garbi eta amoltsu baten sentimendu horiek zuk gogobete aditzen dituzu: ez lirateke ezinago baliosak sorrarazi dituenarentzat?
es
?Y piensa usted que aquellos sentimientos que escucha con entusiasmo, y que inspira un alma pura y tierna, que teme la felicidad que apetece, y no deja de defenderse aun cuando cese de resistir, no son apreciables sino para el que los causa?
fr
Ces sentiments d'une ?me pure et tendre, qui redoute le bonheur qu'elle d?sire, et ne cesse pas de se d?fendre, m?me alors qu'elle cesse de r?sister, vous les ?coutez avec enthousiasme: ne seraient-ils sans prix que pour celui qui les fait na?tre?
en
And do you imagine it can be less endearing in realizing it?-The sentiments of a pure and tender heart, which dreads the happiness it wishes, and ceases not to defend itself when it even ceases to resist, you enthusiastically admire:
eu
Horra haatik, horra emakume zerutiar horrek egunoro eskaintzen dizkidan gozamen zoragarriak;
es
He aqu?, sin embargo, he aqu? los deliciosos placeres que esta celestial mujer me ofrece diariamente.
fr
Voil? pourtant, voil? les d?licieuses jouissances que cette femme c?leste m'offre chaque jour; et vous me reprochez d'en savourer les douceurs!
en
Yet, those are the delicious enjoyments this celestial woman daily offers me, and you reproach me for relishing them.
eu
eta gozamen horien eztitasunak dastatzeagatik liskar egiten didazu! Ah!
es
?Usted me echa en cara que me saboreo con sus dulzuras!
fr
Ah!
en
Alas!
eu
Helduko da garaia, goizegi heldu ere, non emakume hori, bere erorikoan doilortua, ez baita niretzat emakume arrunt bat baizik izanen.
es
?Ah, tiempo vendr? en que tarde o temprano, envilecida por su ca?da, no sea para m? sino una mujer ordinaria.
fr
Mais j'oublie, en vous parlant d'elle, que je ne voulais pas vous en parler.
en
the time will come too soon when, degraded by her fall, I shall view her with as much indifference as another.
eu
Ahanzten dut ordea, Tourvel andreaz zuri hitz eginik, ez nizula harez hitz egin nahi.
es
Pero al mismo tiempo que estoy habl?ndole de la se?ora de Tourvel, me olvido de que no quer?a hacerle conversaci?n de ella.
fr
Je ne sais quelle puissance m'y attache, m'y ram?ne sans cesse, m?me alors que je l'outrage.
en
But I wander; for, speaking of her, I forget that I did not intend even to mention her.
eu
Halako nik dakita zer indarrak nauka hari estekatua, etengabe narama harengana, laido egiten badiot ere.
es
Yo no s? qu? poder me une y me arrastra hacia ella sin cesar, aun cuando la ultrajo.
fr
Ecartons sa dangereuse id?e; que je redevienne moi-m?me pour traiter un sujet plus gai.
en
An unknown power impels me, and incessantly recalls her to me when I am even injuring her:
eu
Dugun bazter haren irudi arriskutsua;
es
 
fr
 
en
 
eu
natorren berriz neure baitara sujet alaiago bat mintzoan. Zure ikasleaz ari naiz, egun nirea ere badenaz, eta oraingoan aintzat hartuko ahal nauzu!
es
Alejemos esta idea peligrosa, y vuelva yo sobre m? mismo para tratar de otro asunto m?s alegre, de su pupila de usted, ahora ya m?a, y espero que en esto va a conocer mi car?cter.
fr
Il s'agit de votre pupille, ? pr?sent devenue la mienne, et j'esp?re qu'ici vous allez me reconna?tre.
en
let me banish this dangerous idea, be myself again, and entertain you with a more agreeable adventure. Your late pupil, now become mine, shall be the subject;
eu
Badu egun batzuk, nire debot amoltsu horrek hobeki tratatzen nauenez, eta beraz gogoan gutxiago darabiladanez, ohartua nintzaiola alabaina Volanges ttipi horren edertasunari, eta ohartua nintzaion berebat ezen Dancenyren gisa neska horrez maitemindurik egotea ergelkeria baldin bada, beharbada hura bezain ergelkeria handia litzatekeela nik aldiz ez bilatzea harengan nire bakardadeak beharrezkoa egiten zidan libertimendurik.
es
Como hace algunos d?as me trata mejor mi tierna devota, y que por lo mismo me ocupo menos de ella, hab?a observado que la se?orita Volanges era ciertamente muy bonita y que si era una gran tonter?a enamorarse de ella como Danceny, no era quiz? menor la de no buscar cerca de ella una distracci?n que mi soledad me hac?a necesaria.
fr
Depuis quelques jours, mieux trait? par ma tendre D?vote, et par cons?quent moins occup? d'elle, j'avais remarqu? que la petite Volanges ?tait en effet fort jolie;
en
and now, I hope, you'll again know your friend. Having, for a few days past, been more gently treated by my charming devotee, and consequently more disengaged, I observed the little Volanges was really handsome;
