Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Zer ordea! Mintza ote ninteke oraino zorionaz?
es
?Pero qu? puedo hablar todav?a de felicidad!
fr
puis-je encore parler de bonheur?
en
But why mention happiness?
eu
Galdua dut agian, galdua betiko.
es
acaso est? perdida para m?, y perdida para siempre.
fr
peut-?tre est-il perdu pour moi, perdu pour jamais.
en
Mine is, perhaps, at an end, and that for ever.
eu
Beldurrak oinazetua, susmo bidegabeen eta egiarik krudelenaren artean krudel hertsatua, ezein pentsamendutan ezin bara ninteke; ez dut izaterik gorde, ez bada sofritzeko eta zu maitatzeko.
es
Atormentado por el temor y estrechado cruelmente entre injustas sospechas, y la verdad m?s cruel, no puedo pararme a pensar, no vivo sino para sufrir y quererle.
fr
Tourment? par la crainte, cruellement press? entre les soup?ons injustes et la v?rit? plus cruelle, je ne puis m'arr?ter ? aucune pens?e;
en
Tortured with apprehensions, suspended between doubts and fears, I cannot form a resolution. My existence depends on love and sufferings:
eu
Ah! C?cile!
es
?Ay, Cecilia!
fr
C?cile! vous seule avez le droit de me la rendre ch?re;
en
You alone, my Cecilia, are the arbitress of my fate;
eu
Soilik zuk duzu nire izatearen atxikimendua niri bihurtzeko eskubidea; eta erranen duzun lehen eletik igurikiko dut zorionaren itzulera edo etsipen eternalaren segurantza.
es
usted es la ?nica que puede hacerme amable la vida, y de la primera palabra que pronuncie depende la vuelta de mi dicha a la certeza de una eterna desesperaci?n.
fr
et j'attends du premier mot que vous prononcerez le retour du bonheur ou la certitude d'un d?sespoir ?ternel.
en
you alone can decide on my happiness or misery. Paris, Sept.
eu
Parisen, 17**ko irailaren 27an.
es
Par?s, 27 de septiembre de 17?
fr
Paris, ce 27 septembre 17
en
27, 17-.
eu
XCIV. GUTUNA
es
CARTA XCIV
fr
LETTRE XCIV
en
LETTER XCIV.
eu
C?CILE VOLANGESEK DANCENY ZALDUNARI
es
CECILIA VOLANGES AL CABALLERO DANCENY
fr
CECILE VOLANGES AU CHEVALIER DANCENY
en
CECILIA VOLANGES to the CHEVALIER DANCENY.
eu
Ez dut zure gutuna fitsik ere ulertzen, ez bada sortu didan atsekabea.
es
Nada comprendo de lo que usted me dice en su carta, y s?lo veo en ella la pena que me causa.
fr
Je ne con?ois rien ? votre Lettre, sinon la peine qu'elle me cause. Qu'est-ce que M.
en
I cannot conceive a word of your letter,-- it gives me much uneasiness.
eu
Zer mezutu dizu bada Valmont jaunak, eta zerk sinetsarazi ahal izan dizu ez zintudala jadanik maite?
es
?Qu? es, pues, lo que le ha dicho el se?or Valmont? ?Y qu? es lo que ha podido hacer creer a usted que yo no le amaba ya?
fr
de Valmont vous a donc mand?, et qu'est-ce qui a pu vous faire croire que je ne vous aimais plus?
en
What, then, has M. de Valmont wrote to you? Can you think I no longer love you?
eu
Hala balitz zoriontsua nintzateke agian, zeren segurki oinaze gutxiago bainituzke;
es
Esto ser?a acaso una felicidad para m?, porque seguramente sufrir?a menos;
fr
Cela serait peut-?tre bien heureux pour moi, car s?rement j'en serais moins tourment?e;
en
Perhaps it would be much better for me if it was otherwise, for I should not be so tormented as I am;
eu
eta arras bortitza da, maite zaitudan bezala maite zaitudalarik, betiere oker nabilela uste duzula ikustea, eta, ni kontsolatu ordez, hain zuzen ere zugandik etortzea tristurarik gehiena sortzen didaten atsekabeak. Uste duzu tronpatzen zaitudala, eta ez dena erraten dizudala!
es
y es cosa bien dura el ver que, cuando le amo a usted como le amo, crea siempre que no tengo raz?n, y que en lugar de consolarme, ser? usted de quien me vengan siempre las penas que me causan m?s pesadumbre, usted cree que le enga?o y que no le digo la verdad;
fr
et il est bien dur, quand je vous aime comme je fais, de voir que vous croyez toujours que j'ai tort, et qu'au lieu de me consoler, ce soit de vous que me viennent toujours les peines qui me font le plus de chagrin.
en
it is really hard, that, loving as I do, you should always think me wrong;
eu
Uste zinez ona duzu bada nigan!
es
tiene entonces una buena idea de m?.
fr
Vous croyez que je vous trompe, et que je vous dis ce qui n'est pas!
en
and instead of receiving consolation in my afflictions, the cause of all my troubles should proceed from you.
eu
Baina baldin gezurtia banintz zuk egozten didazun bezala, zer interes nuke nik horretan?
es
Pero supongamos que mintiera, como me lo echa en cara, ?qu? inter?s tendr?a yo en ello?
fr
vous avez l? une jolie id?e de moi!
en
You imagine I deceive and misrepresent matters to you. Upon my word you have a good opinion of me:
eu
Hain segur, baldin ez bazintut jadanik maite, erratea baizik ez nuke, eta mundu guztiak laudatuko ninduke;
es
En verdad que si no le quisiera ya, no ten?a m?s que decirlo, y todo el mundo me aplaudir?a;
fr
Mais quand je serais menteuse comme vous me le reprochez, quel int?r?t y aurais-je?
en
But even suppose it the case, what would it avail me?
eu
baina, ondikotz, ni baino bortitzagoa da;
es
mas, por desgracia, la pasi?n puede mas que yo;
fr
Assur?ment, si je ne vous aimais plus je n'aurais qu'? le dire, et tout le monde m'en louerait;
en
Certainly, if I ceas'd loving you, all my friends would be glad of it;
eu
eta batere esker onik erakusten ez didan norbaitentzat izan behar!
es
?es preciso que haga esto por un hombre que no tiene conmigo la m?s m?nima correspondencia!
fr
et il faut que ce soit pour quelqu'un qui ne m'en a pas d'obligation du tout!
en
but it is my misfortune I cannot, and must love a man who is not in the least obliged to me.
eu
Zer egin dizut bada hats gaiztoan egon zaitezen!
es
?Qu? he hecho yo para que usted se enfade tanto?
fr
Qu'est-ce que j'ai donc fait pour vous tant f?cher?
en
What have I done, then, to put you so much out of temper?
eu
Ez naiz ausartu giltza bat hartzera, zeren beldurrez bainintzen ama ohar zekion, eta niri atsekabe gehiago sortuko ote zidan, baita orobat zuri ere nire kausaz;
es
No me he atrevido a tomar una llave, porque tem?a que mi madre lo percibiese, y que esto, no s?lo me causase a m? un sinsabor, sino igualmente a usted por la causa m?a;
fr
Je n'ai pas os? prendre une clef, parce que je craignais que Maman ne s'en aper??t, et que cela ne me caus?t encore du chagrin, et ? vous aussi ? cause de moi;
en
I was afraid to take a key, lest my mama should discover it, and bring more trouble on you and me;
eu
eta, gehiago dena, gaizki egina dela iruditzen zaidalako.
es
y adem?s tambi?n porque me parece que ser?a mal hecho.
fr
et puis encore, parce qu'il me semble que c'est mal fait.
en
moreover, I did not think it right.
eu
Ordea Valmont jauna baizik ez zitzaidan horretaz mintzatu; ezin jakin nezakeen zuk hori bera nahi zenuen ala ez, fitsik ere ez baitzenekien.
es
Pero s?lo el se?or Valmont me hab?a hablado de esto, y yo no pod?a saber si usted lo quer?a o no, puesto que lo ignoraba enteramente.
fr
de Valmont qui m'en avait parl?; je ne pouvais pas savoir si vous le vouliez ou non, puisque vous n'en saviez rien.
en
How did I know whether I was acting right or wrong, as you knew nothing of the matter, and it was Mr. Valmont only that mentioned it?
eu
Orain bai baitakit zuk ere nahi duzula, uko egiten diot giltza hori hartzeari?
es
Ahora que veo que lo desea, ?rehus? por ventura tomar esta llave?
fr
A pr?sent que je sais que vous le d?sirez, est-ce que je refuse de la prendre, cette clef?
en
Now that I know you would wish me to do it, I will take it to-morrow;
eu
Bihar bertan hartuko dut; eta ikusiko dugu zer erranik ba ote duzun oraino.
es
Yo me apoderar? de ella desde ma?ana y despu?s veremos lo que usted tiene que decir.
fr
et puis nous verrons ce que vous aurez, encore ? dire.
en
then, I suppose, you will be satisfied-Mr.
eu
Valmont jauna zenbat ere den zure adiskidea, uste dut maite zaitudala hark maita zaitzakeen bezainbat, gutxienean;
es
Por m?s amigo suyo que sea el se?or de Valmont, yo creo que amo a usted tanto como ?l puede quererle por lo menos;
fr
M. de Valmont a beau ?tre votre ami, je crois que je vous aime bien autant qu'il peut vous aimer, pour le moins;
en
de Valmont may be your friend, for ought I know, but I think I love you at well as he does, at least;
eu
eta hala ere hark du beti arrazoia, eta ni beti oker nabil.
es
y sin embargo, ?l ha de tener siempre raz?n y yo no.
fr
et cependant c'est toujours lui qui a raison, et moi j'ai toujours tort. Je vous assure que je suis bien f?ch?e.
en
and yet he is always right, and I am wrong.-I assure you, I am very angry;
eu
Ziur derraizut arras samurtua naizela.
es
Le aseguro que estoy muy enfadada.
fr
?a vous est bien ?gal, parce que vous savez que je m'apaise tout de suite:
en
however, that gives you no great uneasiness, as you know I am soon pacified:
eu
Ez zaizu hori batere axola, bai baitakizu berehala sosegatzen naizela:
es
A usted le importa poco, porque sabe que me calmo inmediatamente;
fr
mais ? pr?sent que j'aurai la clef, je pourrai vous voir quand je voudrai;
en
when I have the key, I can see you whenever I please:
eu
baina orain nola giltza edukiko baitut, nahi dudanean ikusten ahalko zaitut; eta hain segur diotsut ezen horrela jokatzen duzunean ez dudala nahiko.
es
pero ahora que tendr? la llave, podr? verle cuando quiera y le aseguro que no querr? si usted obra de este modo.
fr
et je vous assure que je ne voudrai pas quand vous agirez comme ?a.
en
if you behave in this manner, though, I will not wish for it;
eu
Nigandik datorkidan atsekabea nahiago dut, zugandik datorkidana baino:
es
M?s quiero tener las pesadumbres que yo misma me cause, que las que usted me ocasione.
fr
voyez ce que vous voulez faire.
en
I can better bear my own troubles than those you bring on me.
eu
zeuk ikus zer egin nahi duzun. Baldin nahi bazeneza, horrenbertze maiteko genuke elkar!
es
Vea, pues, lo que gusta hacer. ?Si usted quisiera nos amar?amos tanto!
fr
Si vous vouliez, nous nous aimerions tant! et au moins n'aurions-nous de peines que celles qu'on nous fait!
en
We might be happy still, only for the little disagreeable occurrences thrown in our way;
eu
Eta orduan bertzek sortuko lizkiguketen atsekabeak baizik ez genituzke bederen!
es
y a lo menos o tendr?amos m?s penas que las que otros nos causasen.
fr
Je vous assure bien que si j'?tais ma?tresse, vous n'auriez jamais ? vous plaindre de moi:
en
if I was my own mistress, you would have no reason to complain:
eu
Hain segur diotsut ezen nire esku balego, nehoiz ez zenukeela nitaz zer deitoraturik:
es
Yo le aseguro que si fuera due?a de m? misma, no tendr?a jam?s queja de m?:
fr
mais si vous ne me croyez pas, nous serons toujours bien malheureux, et ce ne sera pas ma faute.
en
But, if you will not believe me, we shall always be very miserable;
eu
baina sinesten ez banauzu, arras dohakabeak izanen gara beti, eta ez hain zuzen nire erruz. Aurki elkar ikusi ahal izanen dugu, eta ez ahal dugu orduan orain bezala elkar atsekabetzeko okasio gehiagorik izanen!
es
pero si usted no me cree, seremos siempre muy desgraciados y esto no ser? por culpa m?a. Espero que muy pronto nos podremos ver, y entonces no tendremos motivos para apesadumbrarnos como ahora.
fr
J'esp?re que bient?t nous pourrons nous voir, et qu'alors nous n'aurons plus d'occasions de nous chagriner comme ? pr?sent.
en
yet it shall not be my fault. I hope we shall soon see each other, and then shall have no reason to be so tormented as we are now.
eu
Baldin aldez aurretik jakin izan banu, berehala hartuko nukeen giltza hori;
es
Si yo lo hubiera previsto, habr?a tomado al instante esta llave;
fr
Si j'avais pu pr?voir ?a, j'aurais pris cette clef tout de suite:
en
Could I have foreseen all this, the key should have been in my possession;
eu
baina, egia erran, zintzo jokatzen ari nintzela uste nuen.
es
pero, a decir verdad, pensaba que obraba bien.
fr
mais, en v?rit?, je croyais bien faire.
en
but, indeed, I thought I was doing right.
eu
Bada ez nirekin beltzuritu, otoi arren. Ez egon triste, eta maita nazazu beti nik maite zaitudan bezainbat;
es
Supl?cole que no se incomode, que no est? triste y que me ame tanto como yo lo amo y entonces estar? contenta.
fr
Ne m'en voulez donc pas, je vous en prie. Ne soyez plus triste, et aimez-moi toujours autant que je vous aime;
en
Do not be angry with me, I beg of you. Don't afflict yourself any more, and love me as much as I love you;
eu
orduan arras poztuko naiz.
es
 
fr
alors je serai bien contente.
en
then I shall be happy.
eu
Adio, adiskide maitea.
es
Adi?s, mi caro amigo.
fr
Adieu, mon cher ami.
en
Adieu, my dear friend.
eu
...ko gaztelutik, 17**ko irailaren 28an.
es
En la quinta de..., a 18 de septiembre de 17?
fr
Du Ch?teau de ..., ce 28 septembre 17
en
From the castle of--, Sept. 28, 17-.
eu
XCV. GUTUNA
es
CARTA XCV
fr
LETTRE XCV
en
LETTER XCV.
eu
C?CILE VOLANGESEK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
CECILIA VOLANGES AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
CECILE VOLANGES AU VICOMTE DE VALMONT
en
CECILIA VOLANGES to the VISCOUNT DE VALMONT.
eu
Otoi arren, jauna, egidazu bertzearen ordez jartzeko eman zenidan giltza hura niri berriz emateko ontartea;
es
Muy se?or m?o, he de merecer de usted tenga a bien entregarme la llave que usted me hab?a dado para ponerla donde estaba la otra;
fr
Je vous prie, Monsieur, de vouloir bien avoir la bont? de me remettre cette clef que vous m'aviez donn?e pour mettre ? la place de l'autre;
en
SIR, I beg you will return me the key you gave me to put in the place of the other;
eu
mundu guztiak hala nahi baitu, behar dut nik ere onartu.
es
pues veo que es preciso que yo consienta en lo que todos quieren.
fr
puisque tout le monde le veut, il faut bien que j'y consente aussi.
en
since it must be so, I must agree to it.
eu
Ez dakit zergatik mezutu diozun Danceny jaunari ez nuela jadanik maite:
es
No s? por qu? le ha dicho al se?or Danceny que yo no le amaba ya;
fr
Je ne sais pas pourquoi vous avez mand? ? M. Danceny que je ne l'aimais plus:
en
I don't know why you should write to Mr. Danceny, I did not love him:
eu
ez dut uste nehoiz eman dizudanik halakorik pentsatzeko arrazoirik;
es
no juzgo que haya dado a usted motivo para pensarlo;
fr
je ne crois pas vous avoir jamais donn? lieu de le penser;
en
I don't think I ever gave you any reason to say so;
