Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Badu egun batzuk, nire debot amoltsu horrek hobeki tratatzen nauenez, eta beraz gogoan gutxiago darabiladanez, ohartua nintzaiola alabaina Volanges ttipi horren edertasunari, eta ohartua nintzaion berebat ezen Dancenyren gisa neska horrez maitemindurik egotea ergelkeria baldin bada, beharbada hura bezain ergelkeria handia litzatekeela nik aldiz ez bilatzea harengan nire bakardadeak beharrezkoa egiten zidan libertimendurik.
es
Como hace algunos d?as me trata mejor mi tierna devota, y que por lo mismo me ocupo menos de ella, hab?a observado que la se?orita Volanges era ciertamente muy bonita y que si era una gran tonter?a enamorarse de ella como Danceny, no era quiz? menor la de no buscar cerca de ella una distracci?n que mi soledad me hac?a necesaria.
fr
Depuis quelques jours, mieux trait? par ma tendre D?vote, et par cons?quent moins occup? d'elle, j'avais remarqu? que la petite Volanges ?tait en effet fort jolie;
en
and now, I hope, you'll again know your friend. Having, for a few days past, been more gently treated by my charming devotee, and consequently more disengaged, I observed the little Volanges was really handsome;
eu
Zuzen eta bidezkoa iruditu zitzaidan orobat harekin izan ditudan arduren ordaina hartzea:
es
Me pareci? justo tambi?n que yo recibiera el premio de los trabajos que me tomaba por ella.
fr
et que s'il y avait de la sottise ? en ?tre amoureux comme Danceny, peut-?tre n'y en avait-il pas moins de ma part ? ne pas chercher aupr?s d'elle une distraction que ma solitude me rendait n?cessaire.
en
and that if it was ridiculous in Danceny to be in love with her, it would be no less so in me not to embrace a dissipation that my solitude called for.
eu
oroitu nintzen bertzalde neska hori zuk eskaini zenidala, Dancenyk harengana nahirik erakutsi baino lehen; eta iruditu zitzaidan zilegi nuela eskubide batzuk fermuki galdatzea nik gaitzetsi eta baztertu ondoren baizik eskuratu ez duen ondasun baten gainean.
es
Adem?s me acord? que usted me la hab?a ofrecido antes que Danceny tuviese ninguna pretensi?n, y me cre? con derecho a reclamar un bien que ?l no pose?a, sino que yo le hab?a rehusado y abandonado.
fr
Il me parut juste aussi de me payer des soins que je me donnais pour elle:
en
I even thought it an act of justice, to repay myself for the trouble I had had with her:
eu
Neskatxa ttipi horren aurpegiaren ederrak, haren ahoaren freskotasunak, haren haur itxurak, haren moldakaizkeriak berak gogoeta zuhur horiek indartzen zituzten;
es
La bonita cara de la muchacha, su fresca boca, su aire ani?ado, y aun su rudeza, fortificaban estas sabias reflexiones;
fr
je me rappelais en outre que vous me l'aviez offerte, avant que Danceny e?t rien ? y pr?tendre;
en
I recollected, also, that you offered her to me before Danceny had any pretensions to her;
eu
ondorio horren arabera jokatzea erabaki dut, eta egiteko hori arrakastaz bururatu dut.
es
por consiguiente me resolv? a obrar, y el ?xito ha coronado mi empresa.
fr
et je me trouvais fond? ? r?clamer quelques droits sur un bien qu'il ne poss?dait qu'? mon refus et par mon abandon.
en
and thought myself well grounded in asserting certain rights, which he claimed only from my refusal and abdication.
eu
Bila zabiltza dagoeneko ea zein bidez ordezkatu ote dudan laster lasterra maitale maite hori;
es
Yo la contemplo a usted examinando de qu? medios me habr? valido para suplantar al amante querido;
fr
La jolie mine de la petite personne, sa bouche si fra?che, son air enfantin, sa gaucherie m?me fortifiaient ces sages r?flexions;
en
The engaging mien of the little creature, her pretty mouth, her childish air, even her awkwardness, strengthened those sage reflections.
eu
ea zein sedukzio komeni ote zaion adin horri, esperientzia horri.
es
qu? g?nero de seducci?n podr?a convenir a la edad de esta joven y a su inexperiencia.
fr
je r?solus d'agir en cons?quence, et le succ?s a couronn? l'entreprise.
en
I determined to act conformably, and success has crown'd the enterprise.
eu
Ez duzu horrenbertze eginahalen beharrik, ez baitut ezein ere baliatu.
es
Quiero ahorrarle ese trabajo, dici?ndole que no he empleado ninguno.
fr
D?j? vous cherchez par quel moyen j'ai supplant? si t?t l'amant ch?ri; quelle s?duction convient ? cet ?ge, ? cette inexp?rience.
en
I think I see you all impatience to know how I supplanted the cherished lover, the seducing arts fit to be employed for such a tender age, and so unexperienced:
eu
Zuk jukutriaz garaitzen duzun bitartean, zure sexuaren armak trebe erabiliz; ni berriz, zor zaizkion eskubideak gizonari emanez, aginpidez nagusitua naiz.
es
Mientras que usted, manejando con destreza las armas de su sexo, triunfa por su astucia, yo dando al hombre sus derechos imprescriptibles, subyugaba por autoridad.
fr
Epargnez-vous tant de peine, je n'en ai employ? aucune. Tandis que, maniant avec adresse les armes de votre sexe, vous triomphiez par la finesse; moi, rendant ? l'homme ses droits imprescriptibles, je subjuguais par l'autorit?.
en
spare yourself the trouble, for I employed none.-Whilst you, managing with dexterity the arms of your sex, triumph by artifice, I, in a manly way, subdue by authority,-sure of my prey, if I can close with it.
eu
Harrapakina harrapatzeaz ziur bainintzen, baldin harekin elkar ahal banendi, hari hurbiltzeko ez nuen amarru bat baizik behar, eta baliatu dudanak berak ere ez du ia izen hori merezi.
es
Seguro apoderarse de la presa, si pod?a acercarme a ella, todo mi ardid se dirig?a a esto y ni aun merece el nombre de artificio el que emple? para lograrlo.
fr
S?r de saisir ma proie si je pouvais la joindre, je n'avais besoin de ruse que pour m'en approcher, et m?me celle dont je me suis servi ne m?rite presque pas ce nom.
en
I had no occasion for dissimulation, but to get it within my reach, and that I made use of scarcely deserves the name.
eu
Dancenyk bere ederrarentzat eman zidan lehen gutunaz baliatu nintzen, eta eder hari bion artean adostua genuen seinaleaz gutunaren gaztigua egin ondoren, hari gutuna emateko trebe ari izan ordez, trebe ari izan nintzen gutuna hari emateko biderik ez kausitzeko:
es
Me aprovech? de la primera carta que recib? de Danceny para su querida, y despu?s de haberla instruido sobre la se?al convenida entre nosotros, en lugar de servirme de mi habilidad para entreg?rsela, la emple? en aparentar que no encontraba arbitrio para ello;
fr
Je profitai de la premi?re lettre que je re?us de Danceny pour sa Belle, et apr?s l'en avoir avertie par le signal convenu entre nous, au lieu de mettre mon adresse ? la lui rendre, je la mis ? n'en pas trouver le moyen:
en
I took the advantage of the first letter Danceny wrote to his fair one, and, after having made the signal agreed on, instead of employing my address to deliver it, I contriv'd obstacles to prevent it;
eu
sorrarazia nion ezinegon hura nik ere banuelako itxurak egin nituen, eta gaitza eragin ondoren, sendabidea erakutsi nion.
es
fing? tomare parte en esta impaciencia que yo mismo hac?a nacer, y despu?s de haber causado el mal, indiqu? el remedio.
fr
cette impatience que je faisais na?tre, je feignais de la partager, et apr?s avoir caus? le mal, j'indiquai le rem?de.
en
and, feigning a share in the impatience this excited, pointed out the remedy after causing the evil.
eu
Neskatxa gazte horren gelako ate batek korridore aldera ematen du; baina, bistan denez, amak beretua du horko giltza.
es
Una de las puertas del cuarto en que duerme la se?orita, da a un corredor; pero su madre, como era justo, hab?a cogido la llave.
fr
mais comme de raison, la m?re en avait pris la clef. Il ne s'agissait que de s'en rendre ma?tre.
en
The young thing is lodged in an apartment that opens into the gallery, and the mother, very properly, keeps the key.
eu
Giltzaz jabetu baizik ez zegoen. Hura bai egiteko erraza!
es
S?lo se trataba de apoderarse de ella y nada hab?a m?s f?cil.
fr
Rien de plus facile dans l'ex?cution;
en
Nothing, then, was wanting but to get possession of the key, and nothing more easy in the execution:
eu
Ez nuen galdatzen bi orenez giltza nire esku edukitzea baizik, eta neure gain hartzen nuen hura bezalako giltza bat egitea.
es
Yo no pretend?a disponer de ella sino dos hora, y estaba cierto de tener otra semejante.
fr
je ne demandais que d'en disposer deux heures, et je r?pondais d'en avoir une semblable.
en
I asked for it for two hours, only to have another made by it:
eu
Gutun bidezko harremanak, solasaldiak, gaueko elkar ikusteak; oro zen orduan erosoa eta segura bilakatua:
es
Entonces, correspondencias, entrevistas, citas nocturnas, todo ven?a a ser c?modo y seguro.
fr
Alors correspondances, entrevues, rendez-vous nocturnes; tout devenait commode et s?r:
en
then correspondence, interviews, nocturnal rendezvous, all were convenient and safe:
eu
haatik, sinets zenezake?
es
Con todo, ?lo creer?a usted?
fr
cependant, le croiriez-vous?
en
but, would you believe it, the timid child was frightened, and refused.
eu
Haur herabeti hura izutu zen eta uko egin zion.
es
la t?mida muchachita tuvo miedo y se neg?.
fr
l'enfant timide prit peur et refusa.
en
to me it was a more poignant pleasure.
eu
Bertze edozein etsia zatekeen; nik ez nuen hor plazer biziago baten okasioa baizik ikusi.
es
Otro se hubiera desconsolado, pero yo no vi en esto sino fa ocasi?n de un placer m?s vivo.
fr
Un autre s'en serait d?sol?;
en
I wrote to Danceny, complaining of this denial;
eu
Uko hori auhendatzeko Dancenyri izkiriatu nion, eta hain bikain ari izan nintzen, non gure txoriburu hori ez baitzen baratu, harik eta bere maitale izutiagandik erdietsi ez zuen arte, bai fermuki galdatu ondoren erdietsi ere, baietz erran ziezaion nire galdeari eta osoki fida zekion nire zuhurtziari.
es
Escrib? a Danceny quej?ndome de esta repulsa, y lo hice tan bien, que el pobre atolondrado no ces? hasta que hubo logrado y aun exigido de su cortejo, que accediese a mi solicitud, y se entregase enteramente a mi discreci?n.
fr
J'?crivis ? Danceny pour me plaindre de ce refus, et je fis si bien que notre ?tourdi n'eut de cesse qu'il n'e?t obtenu, exig? m?me de sa craintive Ma?tresse, qu'elle accord?t ma demande et se livr?t toute ? ma discr?tion.
en
and was so successful, that the thoughtless youth urged, nay even exacted of his timid mistress, that she should agree to my request, and give herself up to my discretion.
eu
Gogobetekoa nuen, aitor dizut, rolaz gisa horretan aldatu izana, eta mutil gazte hark egin zezan niretzat haren ustez nik harentzat eginen nuena.
es
Confi?sole que me alegraba mucho de haber cambiado as? de papel, y que el joven hiciese por m? lo que ?l cre?a que har?a por ?l.
fr
J'?tais bien aise, je l'avoue, d'avoir ainsi chang? de r?le, et que le jeune homme f?t pour moi ce qu'il comptait que je ferais pour lui.
en
I must own myself well pleased to change my character, and that the young man should do for me what he expected I was to do for him.
eu
Ideia horrek bikoiztu egiten zuen, nire ustean, abentura haren prezioa:
es
Esta idea redoblaba a mis ojos el precio de la aventura;
fr
Cette id?e doublait, ? mes yeux, le prix de l'aventure:
en
This idea enhanc'd the value of the adventure;
eu
beraz, giltza balios hura neure esku izan nuen orduko, harez baliatzeko irrika bizian nintzen, iragan gauean izan zen.
es
por esta raz?n, luego que tuve en mis manos la preciosa llave, me apresur? a hacer uso de ella.
fr
aussi d?s que j'ai eu la pr?cieuse clef, me suis-je h?t? d'en faire usage, c'?tait la nuit derni?re.
en
and, as soon as I got possession of the delicious key, I lost no time:-it was last night.
eu
Gazteluan oro lasai zegoela ziurtatu ondoren; argiontzia aldean, eta orenari eta aldarteari zegokion beztiduraz, egin nion lehen ikustaldia zure ikasleari.
es
Esto era en la noche ?ltima. Despu?s de haberme asegurado de que todo estaba tranquilo en la quinta, armado de mi linterna sorda, y vestido seg?n la hora y las circunstancias lo exig?an, fui a hacer mi primera visita a su pupila.
fr
arm? de ma lanterne sourde, et dans la toilette que comportait l'heure et qu'exigeait la circonstance, j'ai rendu ma premi?re visite ? votre pupille.
en
When I was assured all were at rest in the Castle, taking my dark lantern, and in a proper toilette for the hour and circumstance, I paid my first visit to your pupil.
eu
Dena prestarazi nuen (haren bitartez prestarazi ere), zaratarik egin gabe sartu ahal izateko.
es
Yo lo hab?a dispuesto todo, sirvi?ndome de ella misma para entrar sin ruido.
fr
J'avais tout fait pr?parer (et cela par elle-m?me), pour pouvoir entrer sans bruit.
en
Every thing had been prepared (and that by herself) to prevent noise:
eu
Lo betean zen, haren adinari dagokion lozorroan;
es
Estaba en su primer sue?o, de modo que llegu? hasta su cama sin que despertase.
fr
de fa?on que je suis arriv? jusqu'? son lit, sans qu'elle se soit r?veill?e.
en
she was in her first sleep, so that I was by her bed side without awaking her.
eu
hala non haren oheraino heldu nintzen, baina ez zen iratzarri.
es
Trat? al principio de ir m?s adelante, y hacer un ensayo que pudiese pasar por sue?o.
fr
J'ai d'abord ?t? tent? d'aller plus avant, et d'essayer de passer pour un songe;
en
I was at first tempted to go on farther, and make every thing pass for a dream;
eu
Hasieran aitzina joateko eta amets baten antzo agertzen saiatzeko tentatua izan nintzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina ezustearen eta ezusteak berarekin dakarren zarataren beldur, nahiago izan nuen loti eder hura kontu handiz iratzarri, eta erdietsi nuen alabaina aldez aurretik susmatua nion oihua isilaraztea.
es
Pero temiendo el efecto de la sorpresa y del ruido que se hubiera seguido a ella, prefer? despertar con precauci?n a la hermosa durmiente y logr? por este medio prevenir el grito que tem?a.
fr
mais craignant l'effet de la surprise et le bruit qu'elle entra?ne, j'ai pr?f?r? d'?veiller avec pr?caution la jolie dormeuse, et suis en effet parvenu ? pr?venir le cri que je redoutais.
en
but dreading the effects of a surprise, and the consequences naturally attendant, I chose to awake the pretty sleeper cautiously, which I effected without the alarm I dreaded.
eu
Haren hasierako beldurrak lasaitu ondoren, ez bainintzen solas egitera jina, zenbait libertate hartzera menturatu nintzen.
es
Despu?s de haber calmado sus primeros temores, como yo no hab?a ido all? para parlar, me tom? algunas libertades.
fr
Apr?s avoir calm? ses premi?res craintes, comme je n'?tais pas venu l? pour causer, j'ai risqu? quelques libert?s.
en
After having calmed her first fears, as I did not come there to chat, I ventured to take some liberties:
eu
Dudarik gabe ez diote komentu hartan behar bezala irakatsi zer nolako arriskutan sartua egoten den inozentzia herabetia, eta zenbatez ere begiratu behar izaten den ustekabean harrapatua izatetik: zeren eta haren arreta osoa, haren indar guztiak jarriz eraso aizun bat baizik ez zen musu batetik defendatzeko, babesik gabe utzia baitzuen bertze guztia;
es
Sin duda no la han ense?ado en el convento a cu?ntos peligros est? expuesta la t?mida inocencia, y todo lo que tiene que guardar para no ser sorprendida, porque mientras que pon?a toda su atenci?n en defenderse de un beso, que no era m?s que un falso ataque, dej? lo restante sin defensa.
fr
Sans doute on ne lui a pas bien appris dans son Couvent ? combien de p?rils divers est expos?e la timide innocence, et tout ce qu'elle a ? garder pour n'?tre pas surprise:
en
they did not, certainly, inform her in the convent, to how many different dangers timid innocence is exposed, and all that she had to take care of to guard against a surprise;
eu
nola ez nintzen bada profitatuko!
es
?Qu? ocasi?n para malograrla!
fr
car, portant toute son attention, toutes ses forces ? se d?fendre d'un baiser, qui n'?tait qu'une fausse attaque, tout le reste ?tait laiss? sans d?fense;
en
for, using all her strength to prevent a kiss, which was only a false attack, she left all the rest defenceless:
eu
Urratsa aldatu nuen beraz, eta berehala finkatu nintzen.
es
Mud? de direcci?n y tom? puesto inmediatamente.
fr
le moyen de n'en pas profiter! J'ai donc chang? ma marche, et sur le champ j'ai pris poste.
en
how was it possible to resist the temptation?-I then changed my attack, and immediately took possession of the post.
eu
Orduan uste izan nuen galduak ginela biok:
es
Entonces estuvimos a pique de perdernos ambos:
fr
Ici nous avons pens? ?tre perdus tous deux:
en
At that instant we had both like to be undone;
eu
neska ttipi hark, izu-ikaraz beterik, onez onean nahi izan zuen oihukatu;
es
la muchacha, espantada, quiso gritar de buena fe;
fr
la petite fille, tout effarouch?e, a voulu crier de bonne foi;
en
the little girl, scared, was in earnest going to cry out;
eu
beharrik ahotsa negar malkotan itzali zitzaion.
es
mas por fortuna, los llantos ahogaron su voz.
fr
heureusement sa voix s'est ?teinte dans les pleurs.
en
happily, her voice was stifled with her tears:
eu
Oldarka tira zion dei egiteko lokarriari, baina garaiz heldu nion trebeki besoa.
es
Cogi? tambi?n el cord?n de la campanilla, pero detuve con destreza su brazo a tiempo, dici?ndole:
fr
Elle s'?tait jet?e aussi au cordon de sa sonnette, mais mon adresse a retenu son bras ? temps.
en
she flung herself, also, on the string of the bell, but I held her arm opportunely.
eu
"Zer egin nahi duzu (erran nion orduan), betiko galdu?
es
"?Qu? quiere usted hacer?
fr
" Que voulez-vous faire (lui ai-je dit alors), vous perdre pour toujours?
en
"What are you about?
eu
Nehor baletor ere, niri zer axola?
es
?Quiere perderse para siempre?
fr
Qu'on vienne, et que m'importe?
en
(then said I) Will you ruin yourself for ever?
eu
Nori sinetsaraziko diozu ez naizela hemen zure gogoz?
es
Qu? me importa a m? que vengan, y ?a qui?n podr? persuadir que yo no estoy aqu? sin su consentimiento?
fr
? qui persuaderez-vous que je ne sois pas ici de votre aveu?
en
Do you think you will be able to persuade any one that I am here without your consent?
eu
Zuk izan ezik nork eman ote dit hemen sartzeko bidea? Eta zuri esker eskuratu dudan eta zugandik baizik izan ez dezakedan giltza hori zuhaur arduratuko zara zertarako baliatu duzun argitzeaz?" Hitzaldi labur horrek ez oinazea ez haserrea zion baretu, baina mendetasuna ekarri zuen. Ez dakit hitz ederren dohaina ba ote nuen;
es
?Qui?n, sino usted puede haberme suministrado el medio de introducirme aqu?? Y esta llave que me ha dado, y que yo no he podido tener sin su ayuda, ?se encargar? usted de decir qu? destino ten?a?" Esta corta arenga, aunque no calm? el dolor ni la c?lera, produjo sin embargo la sumisi?n. No s? si yo hablaba con elocuencia;
fr
Quel autre que vous m'aura fourni le moyen de m'y introduire? et cette clef que je tiens de vous, que je n'ai pu avoir que par vous, vous chargerez-vous d'en indiquer l'usage? " Cette courte harangue n'a calm? ni la douleur, ni la col?re, mais elle a amen? la soumission.
en
Who but yourself could supply me the means of getting in?-And this key that I had from you, which I could not have from any one else, will you take it upon you to tell the use it was designed for?"-This short speech did not calm either grief or anger, but it brought on submission.
eu
egia da bederen ez nuela hizlariari dagokion jarrera.
es
a lo menos es cierto que no ten?a el aire ni la actitud de un hombre elocuente;
fr
Je ne sais si j'avais le ton de l'?loquence; au moins est-il vrai que je n'en avais pas le geste.
en
I don't know whether I had the tone of eloquence, but certain I am I had not the action:
eu
Esku bat bortxazko zereginetan, bertzea amodiozkotan, zein hizlarik egoera horretan irits lezake hitz ederraren dohaina?
es
porque hall?ndome con una mano ocupada por la fuerza, y a la otra por el amor, ?c?mo pod?a pretender yo ni cualquier otro orador hablar con gracia en una situaci?n semejante?
fr
Une main occup?e pour la force, l'autre pour l'amour, quel Orateur pourrait pr?tendre ? la gr?ce en pareille situation?
en
one hand employed for strength, the other for love, what orator could pretend to gracefulness in such a situation?
eu
Baldin egoera hori zeure buruari ontsa irudikatzen badiozu, onartuko duzu egokia zela bederen eraso egiteko:
es
Si usted se la pinta bien, convendr? a lo menos que era favorable al ataque;
fr
Si vous vous la peignez bien, vous conviendrez qu'au moins elle ?tait favorable ? l'attaque:
en
If you conceive it right, you must own, at least, it was very favourable for the attack:
eu
nik ordea, ez dut deusik ere ulertzen, eta zuk diozun bezala, emakumerik sinpleenak, egoiliar batek, haur baten gisa narama.
es
pero yo no entiendo absolutamente nada: y como usted dice, la mujer m?s sencilla, una pupila, me lleva como un ni?o.
fr
mais moi, je n'entends rien ? rien, et comme vous dites, la femme la plus simple, une pensionnaire, me m?ne comme un enfant.
en
but I know nothing; and, as you say, the simplest creature, a boarding school girl, would lead me like a child.
eu
Emakume honek, etsitzearekin batera, sumatu zuen xede bat behar zuela hartu, hautsi-mautsi bat behar zuela nirekin egin.
es
?sta, aunque afligida, conoci? que era necesario tomar un partido y entrar en composici?n;
fr
Celle-ci, tout en se d?solant, sentait qu'il fallait prendre un parti, et entrer en composition.
en
She was in the utmost affliction, but felt the necessity of coming to some resolution, and entering into a composition.
