Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Emakume honek, etsitzearekin batera, sumatu zuen xede bat behar zuela hartu, hautsi-mautsi bat behar zuela nirekin egin.
es
?sta, aunque afligida, conoci? que era necesario tomar un partido y entrar en composici?n;
fr
Celle-ci, tout en se d?solant, sentait qu'il fallait prendre un parti, et entrer en composition.
en
She was in the utmost affliction, but felt the necessity of coming to some resolution, and entering into a composition.
eu
Haren erreguei urrikalgaitz gertaturik ni, eskaintzetan behar izan zuen hasi.
es
y vi?ndome inexorable, y que sus s?plicas no me hac?an mella, fue necesario pasar a las ofertas.
fr
Les pri?res me trouvant inexorable, il a fallu passer aux offres.
en
Being inexorable to prayers, she proceeded to offers: you think, perhaps.
eu
Uste duzu garesti saldu nuela leku garrantzitsu hura:
es
Usted creer? que he vendido muy caro este importante puesto;
fr
Vous croyez que j'ai vendu bien cher ce poste important:
en
I sold this important post very dear;
eu
ez, oro prometatu nion musu baten truk.
es
pues no, porque lo promet? todo por un beso.
fr
non, j'ai tout promis pour un baiser.
en
by no means; I promised every thing for a kiss;
eu
Egia da, musua harturik, ez nuela hitza bete:
es
Es cierto que despu?s de haberlo dado no cumpl? mi oferta;
fr
Il est vrai que, le baiser pris, je n'ai pas tenu ma promesse:
en
however, the kiss taken, I did not keep my word;
eu
banuen ordea arrazoi garrantzitsurik.
es
pero ten?a para ello poderosas razones.
fr
mais j'avais de bonnes raisons.
en
my reasons were good:
eu
Hitzartua genuen musua emana edo hartua ote zen? Tratuan ibiltzearen bortxaz, ados jarri ginen bigarren musu baterako;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta musu hori hartua izanen zela erran genuen. Orduan, haren beso ahalketiak neure soinaren inguruan gidatzen nituelarik, eta neure beso batez maitekiro estutzen, hartu zuen alabaina musu ezti hura;
es
Como no est?bamos convenidos en si le hab?a de recibir por grado o por fuerza, regateamos tanto, que al fin nos pusimos de acuerdo para un segundo, y ?ste se hab?a dicho que ser?a recibido.
fr
Etions-nous convenus qu'il serait pris ou donn??
en
it had not been agreed whether it should be given or taken;
eu
bai ontsa, guztiz bikain hartu ere: halako gisaz finean non amodioak ez zezakeen hobeki egin.
es
Entonces, cogiendo sus t?midos brazos y estrech?ndola con uno de los m?os cari?osamente, recibi? en fin el dulce beso, de tal modo, que el amor no hubiera podido ejecutarlo mejor.
fr
A force de marchander, nous sommes tomb?s d'accord pour un second, et celui-l?, il ?tait dit qu'il serait re?u.
en
by dint of bargaining we agreed on a second, and that was to be received;
eu
Horrenbertzeko fede onak saririk merezi zuen, beraz berehala eman nion eskatu zidana.
es
Tanta buena fe merec?a recompensa, y as? acced? inmediatamente a su solicitud.
fr
Alors ayant guid? ses bras timides autour de mon corps, et la pressant de l'un des miens plus amoureusement, le doux baiser a ?t? re?u en effet; mais bien, mais parfaitement re?u: tellement enfin que l'Amour n'aurait pas pu mieux faire. Tant de bonne foi m?ritait r?compense, aussi ai-je aussit?t accord? la demande.
en
then guiding her trembling arms round me, and pressing her with one of mine more amorously, the soft kiss was not only received, but perfectly received in such a manner, that love could not have done it better.-So much plain dealing deserved to be rewarded, and I immediately granted the request:
eu
Eskuak gibelera egin zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina nik dakita zein asturuz nihaur gertatu nintzen eskuaren lekuan.
es
Retir? la mano, pero no s? por qu? casualidad me hall? yo mismo en su lugar.
fr
La main s'est retir?e; mais je ne sais par quel hasard je me suis trouv? moi-m?me ? sa place.
en
the hand was withdrawn, but, I don't know by what accident, I found myself in its place.
eu
Usteko duzu lehia bizian nintzela orduan, gogotik ekinean, ez dea egia?
es
Usted me supondr? muy apresurado y activo, ?no es cierto?
fr
Vous me supposez l? bien empress?, bien actif, n'est-il pas vrai? point du tout.
en
You now suppose me very alert, and in great haste, don't you?-Not in the least;
eu
Ez zera! Gelditasunak laketu zaizkit, horra bada.
es
Pues nada menos que eso, porque ya le he dicho que me agradan las lentitudes.
fr
J'ai pris go?t aux lenteurs, vous dis-je.
en
I have already told you I delight in delays:
eu
Heltzeko segurantza izanez gero, bidaldia zergatik horrenbertze presatu?
es
Una vez seguro de llegar ?a qu? apresurar el viaje?
fr
Une fois s?r d'arriver, pourquoi tant presser le voyage?
en
when one is once certain of coming to the end of the journey, what occasion for haste?
eu
Serioski, gogobetekoa nuen okasioaren ahalmenari behin so egotea, eta hantxe aurkitu nuen arrotz laguntza orotarik biluzia.
es
Hablando con seriedad, me alegraba mucho observar por una vez el poder de la ocasi?n, y la hall? aqu? desnuda de todo socorro extra?o.
fr
S?rieusement, j'?tais bien aise d'observer une fois la puissance de l'occasion, et je la trouvais ici d?nu?e de tout secours ?tranger.
en
Seriously, I was glad, for once, to observe the power of opportunity;
eu
Okasioa haatik amodioarekin behar zen borrokatu, eta amodioak herabetasuna edo ahalkea zituen euskarri, eta horren indargarri batez ere nik sorrarazia nuen eta neska hark guztiz ere bereganatua zuen haserre bizia.
es
Con todo, ella ten?a que luchar con el amor, y con el amor sostenido por el poder o la verg?enza y fortificado sobre todo por el mal humor y grande incomodidad que yo le hab?a causado.
fr
Elle avait pourtant ? combattre l'amour, et l'amour soutenu par la pudeur ou la honte, et fortifi? surtout par l'humeur que j'avais donn?e, et dont on avait beaucoup pris.
en
and it was here divested of all foreign aid.
eu
Okasioa bakarrik ageri zen;
es
La ocasi?n era ?nica, se ofrec?a y se presentaba siempre;
fr
L'occasion ?tait seule;
en
She had, however, love to combat with;
eu
han zen ordea, betiere eskainia, betiere present, eta amodioa ez zen han.
es
pero el amor estaba muy distante.
fr
mais elle ?tait l?, toujours offerte, toujours pr?sente, et l'Amour ?tait absent.
en
and love, supported by modesty and shame, strengthened by the bad humour I had put her in.
eu
Nire oharpenak ziurtatzeko, maltzurki jokaturik ez nuen erabili indarrik hark borroka zezakeen heinean izan ezik.
es
Para asegurar mis observaciones, yo ten?a la malicia de no emplear m?s fuerzas que las que ella pod?a combatir.
fr
Pour assurer mes observations, j'avais la malice de n'employer de force que ce qu'on en pouvait combattre.
en
To be certain in my observations, I was so mischievous to employ no more force than what could be easily combated:
eu
Soil-soilik nire aurkari xarmant hura, nire erraztasunaz neurriz gain baliatuz, nigandik ihes egiteko tenorean gertatzen zenean, beldur harez beraz bararazten nuen, dagoeneko dastatuak bainituen haren ondorio zoriontsuak.
es
S?lo cuando mi encantadora enemiga, abusando de mi facilidad estaba para escap?rseme, la conten?a, sirvi?ndome del mismo temor cuyos buenos efectos hab?a ya experimentado.
fr
Seulement si ma charmante ennemie, abusant de ma facilit?, se trouvait pr?te ? m'?chapper, je la contenais par cette m?me crainte, dont j'avais d?j? ?prouv? les heureux effets. H? bien! sans autre soin, la tendre amoureuse, oubliant ses serments, a c?d? d'abord et fini par consentir:
en
only, if my charming enemy, abusing my condescension, attempted to escape me, I kept her in awe, by the same dread whose happy effects I had already experienced.-At length the tender, lovely girl, without farther trouble, first complied, and then consented:
eu
Hots bada! Bertze ardurarik gabe, amoros amoltsu hark, bere zinak ahantzirik, men egin zuen hasieran eta onartu zuen azkenik: ez uste lehen une horren ondoren liskarrak eta malkoak aldi berean berriz etorri ez zirenik; ez dakit egiazkoak edo gezurrezkoak ziren:
es
Pues vea usted, sin valerme de otros medios, ni practicar mas diligencias, la tierna y cari?osa muchachita olvid? sus juramentos, cedi? por el pronto, y al fin consinti?, aunque a esto se siguiesen inmediatamente las reconvenciones y las l?grimas, que ignoro si eran verdaderas o fingidas;
fr
non pas qu'apr?s ce premier moment les reproches et les larmes ne soient revenus de concert; j'ignore s'ils ?taient vrais ou feints:
en
not but that, after the first moment, reproaches and tears returned together-I can't tell whether true or feigned;
eu
baina beti gertatzen den bezala, baratu ziren, liskar eta malkoei berriz bide ematen ari izan nintzen bezain fite.
es
pero, como sucede siempre, cesaron luego que me ocup? en darle un nuevo motivo.
fr
mais, comme il arrive toujours, ils ont cess?, d?s que je me suis occup? ? y donner lieu de nouveau.
en
but, as it always happens, they ceased as soon as I began to give fresh cause for them.
eu
Finean, ahulkeriatik liskarrera, eta liskarretik ahulkeriara, elkarren aldera gogobeterik baizik ez ginen bereizi, eta gaur gaueko ikustaldirako orobat ados.
es
Finalmente de debilidad en reconvenci?n, y de reconvenci?n en debilidad, no nos separamos sino satisfechos el uno del otro, y de acuerdo para la cita de esta noche.
fr
Enfin, de faiblesse en reproche, et de reproche en faiblesse, nous ne nous sommes s?par?s que satisfaits l'un de l'autre, et ?galement d'accord pour le rendez-vous de ce soir.
en
At last, from weakness to reproach, and from reproach to weakness, we separated, perfectly satisfied with each other, and equally agreed for the rendezvous this night.
eu
Argi azkorria arte ez nintzen gelaratu, akiduraz eta logalez leher gaizto: haatik bata nahiz bertzea sakrifikatu nizkion goiz hartan gosaltzera jaisteko desirari: maite ditut, biziki maite, biharamunetako aurpegierak.
es
No he vuelto a mi casa hasta el amanecer, y aunque estaba rendido y falto de sue?o, sin embargo lo he sacrificado todo por el placer de hallarme esta ma?ana al almuerzo, pues me gusta mucho ver las caras a la ma?ana siguiente.
fr
Je ne me suis retir? chez moi qu'au point du jour, et j'?tais rendu de fatigue et de sommeil: cependant j'ai sacrifi? l'un et l'autre au d?sir de me trouver ce matin au d?jeuner:
en
I retired to my apartment at the dawn of day, quite exhausted with fatigue and sleep; yet I sacrificed one and the other to my inclination to be at breakfast in the morning.
eu
Neskatila horrena ezin irudika zenezake. Hura zen ezinegonaren larria!
es
Usted no puede formarse idea de la que ten?a esta jovencita.
fr
Vous n'avez pas d'id?e de celle-ci.
en
I am passionately fond of the next day's exhibition.
eu
Hura ibileraren ezina! Begiak betiere apalduak, eta arras handituak eta arras eroriak!
es
Turbaci?n en sus ademanes, dificultad para andar, los ojos siempre bajos, ?y tan hinchados y abatidos!
fr
C'?tait un embarras dans le maintien! une difficult? dans la marche! des yeux toujours baiss?s, et si gros et si battus!
en
It was a confusion in the countenance, a difficulty in the walk, dejected eyes so swelled, and the round visage so lengthened, nothing could be so grotesque;
eu
Begitarte arras biribil hura hain zuen luzatua! Ez zegoen deus hura baino irrigarriagorik.
es
?Su cara redonda, se hab?a alargado tanto! Nada hab?a m?s gracioso;
fr
Et pour la premi?re fois, sa m?re, alarm?e de ce changement extr?me, lui t?moignait un int?r?t assez tendre!
en
and the mother, for the first time, alarmed at this sudden alteration, seemed to show a deal of affection for her;
eu
Eta haren amak, lehen aldiz, interes aski amoltsu bat agertu zion, aldaketa ezinago handi hartaz asaldatua!
es
y por la primera vez su madre, alarmada de esta extraordinaria mutaci?n, le manifestaba un inter?s demasiado tierno.
fr
et la Pr?sidente aussi, qui s'empressait autour d'elle! Oh!
en
and the Presidente also, who seemed to be much concerned for her.
eu
Eta orobat lehendakariaren emazteak, harengana dena arta eta ardura!
es
?Y la presidenta que se apresuraba a ir al lado de ella!
fr
pour ces soins-l? ils ne sont que pr?t?s;
en
As to her cares, they are only lent;
eu
O! Arta horiek maileguz utziak baizik ez dira;
es
?Oh! Por lo que toca a estos cuidados no son sino prestados;
fr
un jour viendra o? on pourra les lui rendre, et ce jour n'est pas loin.
en
for the day will come, and it is not far off, when they may be returned to her.
eu
helduko da arta horiek berari bihurtu ahal izanen dizkioten eguna, eta egun hori ez da urrun. Adio, adiskide ederra.
es
d?a vendr? en que podr?n d?rselos, y ?ste no est? lejos. Adi?s, mi querida amiga.
fr
Adieu, ma belle amie.
en
Adieu, my lovely friend! Oct.
eu
...ko gaztelutik, 17**ko urriaren 1ean.
es
En la quinta de..., a 1? de octubre de 17...
fr
Du Ch?teau de ..., ce 1er octobre 17
en
1, 17-.
eu
XCVII. GUTUNA
es
CARTA XCVII
fr
LETTRE XCVII
en
LETTER XCVII.
eu
C?CILE VOLANGESEK MERTEUILEKO MARKESARI
es
CECILIA VOLANGES A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
CECILE VOLANGES A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
CECILIA VOLANGES to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Ah! Jainko Jauna, hau nahigabea, andrea! Hau atsekabea!
es
?Ay, Dios m?o, Marquesa, cu?n afligida estoy, y cu?n desgraciada soy!
fr
Ah! mon Dieu, Madame, que je suis afflig?e!
en
Ah, Madam! I am the most miserable creature on earth;
eu
Nork kontsolatuko nau maluraldi honetan?
es
?Qui?n me consolar? en mis penas?
fr
que je suis malheureuse!
en
To whom shall I fly for consolation?
eu
Nork kontseilatuko nagoen durduzaldi honetan?
es
;Qui?n me consolar? en el embarazo en que me hallo?
fr
Qui me consolera dans mes peines?
en
or who will give me advice in my distress?
eu
Valmont jaun hori...
es
Es el se?or Valmont...
fr
Ce M.
en
Mr.
eu
eta Danceny! Ez, Dancenygan pentsatzeak etsipenera narama...
es
?Danceny! No, la idea de Danceny me desespera...
fr
et Danceny! non, l'id?e de Danceny me met au d?sespoir...
en
de Valmont and Danceny-the very name of Danceny distracts me-How shall I begin?
eu
Zuri nola kontatu?
es
?C?mo se lo contar? a usted?
fr
Comment vous raconter? comment vous dire?...
en
How shall I tell you?-I don't know how to go about it;
eu
Nola erran?... Ez dakit nola.
es
dir??... Yo no s? qu? hacer...
fr
Je ne sais comment faire. Cependant mon c?ur est plein...
en
my heart is full-I must, however, disburthen myself to some one:
eu
Bihotza mukurutua dut haatik...
es
Sin embargo, mi coraz?n est? repleto...
fr
Il faut que je parle ? quelqu'un, et vous ?tes la seule ? qui je puisse, ? qui j'ose me confier.
en
and you are the only person in whom I can or dare confide;
aurrekoa | 187 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus