Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Bihotza mukurutua dut haatik...
es
Sin embargo, mi coraz?n est? repleto...
fr
Il faut que je parle ? quelqu'un, et vous ?tes la seule ? qui je puisse, ? qui j'ose me confier.
en
and you are the only person in whom I can or dare confide;
eu
Norbaiti behar natzaio mintzatu, eta zu zara mintza nakiokeen presuna bakarra, fidatzera ausartzen naizen bakarra.
es
y es necesario que me franquee con alguno, y usted es la ?nica a quien puedo dirigirme, y en quien me atrevo a confiar.
fr
Vous avez tant de bont? pour moi!
en
you have been so kind to me.
eu
Hain ona niretzat baitzara! Baina une honetan ez izan ontasunik niretzat;
es
?Usted es tan buena para m?!, pero ahora no debe serlo, pues no lo merezco;
fr
Mais n'en ayez pas dans ce moment-ci; je n'en suis pas digne:
en
But I am no longer worthy of your friendship;
eu
ez baititut merezi:
es
 
fr
 
en
 
eu
zer erranen nizuke? Ez dut ontasun gehiagorik nahi.
es
?qu? digo? no lo deseo.
fr
que vous dirai-je? je ne le d?sire point.
en
I will even say, I do not wish for it.
eu
Mundu guztiak interes handia agertu du hemen nigana...
es
Todos me han manifestado mucho inter?s hoy...
fr
Tout le monde ici m'a t?moign? de l'int?r?t aujourd'hui...
en
Every one here has been uneasy about me, and they only augmented my grief;
eu
Atsekabea areagotu didate.
es
y todos han aumentado mi dolor.
fr
Je sentais tant que je ne le m?ritais pas!
en
I am so convinced I am unworthy of it.
eu
Biziki sentitzen nuen ez nuela halakorik merezi!
es
Yo sent?a esto tanto m?s, cuanto no merec?a que ose interesasen por m?.
fr
Grondez-moi au contraire;
en
 
eu
Liskar egidazu aitzitik;
es
Repr?ndame usted, por el contrario;
fr
grondez-moi bien, car je suis bien coupable:
en
Rather scold me, abuse me, for I am guilty;
eu
bai gogor liskar egin ere, zeren erruduna bainaiz:
es
reg??eme bien, pues soy culpable;
fr
mais apr?s, sauvez-moi;
en
 
eu
gero ordea, salba nazazu;
es
pero despu?s sea mi libertadora.
fr
si vous n'avez pas la bont? de me conseiller, je mourrai de chagrin.
en
yet save me from ruin.
eu
baldin kontseilatzeko ontartea egiten ez badidazu, xangrinez hilko naiz.
es
Si no tiene la bondad de aconsejarme, morir? de pesadumbre.
fr
Apprenez donc...
en
If you do not compassionate and advise me, I shall expire of grief.
eu
Jakin ezazu bada...
es
Sepa usted, pues...
fr
 
en
 
eu
dardaraka dut eskua, ikusten duzun bezala, kasik ezin dut izkiriatu, begitartea sugarretan dut kiskalia...
es
Mi mano tiembla, como ve; no puedo casi escribir; mi cara est? encendida como un fuego...
fr
ma main tremble, comme vous voyez, je ne peux presque pas ?crire, je me sens le visage tout en feu... Ah!
en
I must tell you then-my hand shakes so, I can hardly hold the pen, and I am as red as scarlet;
eu
Ah! Ahalke gorritasunez hain zuzen.
es
?Ah! es el rubor.
fr
c'est bien le rouge de la honte.
en
but it is the blush of shame.
eu
Hots bada!
es
 
fr
H? bien! je la souffrirai;
en
 
eu
Ahalkea jasanen dut, hori izanen da nire hobenaren lehen zigorra.
es
Pues bien, lo sufrir?, y ?ste ser? el primer castigo de mi culpa.
fr
ce sera la premi?re punition de ma faute. Oui, je vous dirai tout.
en
Well, I will bear it, as the first punishment of my crime.
eu
Bai, oro erranen dizut.
es
S?, todo se lo dir?.
fr
de Valmont, qui m'a remis jusqu'ici les Lettres de M. Danceny, a trouv? tout d'un coup que c'?tait trop difficile;
en
I must tell you that Mr. Valmont, who has always hitherto delivered me Mr.
eu
Jakinen duzu bada Valmont jaunari, orain arte Danceny jaunaren gutunak eman dizkidan arren, egiteko hori bet-betan sobera zaila iruditu zaiola; nire gelako giltza bat eduki nahi izan du.
es
Sabr? que el se?or Valmont, que hasta aqu? me ha entregado las cartas del se?or Danceny, hall? de repente mucha dificultad en eso, y quiso tener una llave de mi cuarto.
fr
il a voulu avoir une clef de ma chambre.
en
Danceny's letters, on a sudden discovered so much difficulty in it, that he would have the key of my chamber.
eu
Segur derraizuket nik ez nuela nahi;
es
Puedo asegurarle que yo no quer?a;
fr
Je puis bien vous assurer que je ne voulais pas;
en
I assure you, I was very much against it:
eu
baina Dancenyri eman dio izkribuz berri hori, eta Dancenyk orobat nahi izan du;
es
pero ?l lleg? hasta escribir a Danceny, y ?ste consinti?;
fr
mais il a ?t? en ?crire ? Danceny, et Danceny l'a voulu aussi;
en
but he wrote to Danceny about it;
eu
eta ni, berriz, hari zerbait ukatzen diodanean halako pena handiak hartzen nau, batez ere malura handitan sarrarazia duen nire ausentziaz geroztik, non amore eman baitut azkenik.
es
y como a m? me cuesta tanto trabajo el negarle la m?s ligera cosa, especialmente despu?s de que mi ausencia le ha hecho tan desgraciado, acab? por acceder a ello.
fr
et moi, ?a me fait tant de peine quand je lui refuse quelque chose, surtout depuis mon absence qui le rend si malheureux, que j'ai fini par y consentir.
en
and Danceny also insisted on it. It gives me so much pain to refuse him any thing, especially since our absence, which makes him so unhappy, that I consented;
eu
Ez nuen aldez aurretik ikusten horrek zekarkidakeen zorigaitza.
es
No preve?a yo la desgracia que pod?a sucederme.
fr
Je ne pr?voyais pas le malheur qui en arriverait.
en
not in the least suspecting what would be the consequence.
eu
Atzo, Valmont jaunak giltza hori baliatu zuen nire gelara etortzeko, lokartua nintzenez; hain nintzen hura han kausitzea igurikatzetik urrun, ezen iratzarri ninduelarik arras izutu baininduen:
es
Ayer, el se?or Valmont se sirvi? de esta llave para entrar en mi cuarto, cuando yo estaba durmiendo, y tan lejos de esperarle, que al despertar me caus? mucho miedo;
fr
Hier, M. de Valmont s'est servi de cette clef pour venir dans ma chambre, comme j'?tais endormie; je m'y attendais si peu, qu'il m'a fait bien peur en me r?veillant;
en
Yesterday Mr. Valmont made use of this key to get into my chamber while I was asleep. I so little expected such a visit, that I was greatly frightened at waking:
eu
nola berehala hitz egin baitzidan ordea, ezagutu nuen, eta ez nuen deiadarrik egin;
es
pero como me habl? inmediatamente, lo reconoc?, y no grit?;
fr
mais comme il m'a parl? tout de suite, je l'ai reconnu, et je n'ai pas cri?;
en
but as he spoke to me instantly, I knew him, and did not cry out;
eu
eta bururatu zitzaidan lehenengo ideia izan zen Dancenyren gutun bat niri ekartzera etorria zela agian.
es
adem?s se me ocurri?, de pronto, que quiz? vendr?a a traerme alguna carta de Danceny.
fr
et puis l'id?e m'est venue d'abord qu'il venait peut-?tre m'apporter une Lettre de Danceny.
en
as I immediately thought he came to bring me a letter from Danceny.
eu
Asmo horretarik ezinago urrun zen!
es
Estaba ?l bien distante de eso.
fr
C'en ?tait bien loin.
en
No such thing.
eu
Geroxeago, musu eman nahi izan zidan;
es
Un momento despu?s quiso abrazarme;
fr
Un petit moment apr?s, il a voulu m'embrasser;
en
He wanted to kiss me directly;
eu
eta defendatzen nintzen bitartean, egoki den bezala, hain ontsa ari izan zen, non ez bainuen ezta munduko gauza guztiengatik ere nahi...
es
y mientras yo me defend?a, como era natural, se manej? tan bien, que yo no hubiera querido por todas las cosas de este mundo...
fr
et pendant que je me d?fendais, comme c'est naturel, il a si bien fait, que je n'aurais pas voulu pour toute chose au monde...
en
and while I was struggling, he contrived to do what I would not have suffered for the whole world.
eu
baina, hark musu bat nahi zuen lehen lehenik.
es
Pero ?l quer?a antes un beso.
fr
mais, lui voulait un baiser auparavant.
en
But he would have a kiss first;
eu
Eman behar izan nion, zeren zer egin bertzela?
es
Fue necesario condescender. ?Qu? hab?a de hacer?
fr
Il a bien fallu, car comment faire?
en
which I was forced to comply with: for what could I do?
eu
Hainbatez ere saiatua bainintzen dei egiten, baina ezin izan nuen deitu, eta horretaz gainera ontsa jakinarazi zidan ezen baldin nehor baletor, jakinen zuela erru guztia nire gain ematen;
es
tanto m?s cuanto que, tratando de tocar la campanilla, no s?lo no pude, sino que cl tuvo buen cuidado de decirme que si ven?a alguno, sabr?a bien echarme la culpa de todo;
fr
d'autant que j'avais essay? d'appeler, mais outre que je n'ai pas pu, il a bien su me dire que, s'il venait quelqu'un, il saurait bien rejeter toute la faute sur moi;
en
I endeavoured to call out; but, besides that I could not, he told me, that if any one should come he would throw all the fault on me;
eu
eta, alabaina, oso erraza zen, giltza horren karietara.
es
y, en efecto, era muy f?cil, a causa de esta llave.
fr
et, en effet, c'?tait bien facile, ? cause de cette clef.
en
which, indeed, was very easy to be done on account of the key.
eu
Gero ez zen haatik batere gibelatu.
es
Despu?s no se retir? ya.
fr
Ensuite il ne s'est pas retir? davantage.
en
After that, he did not go away any more.
eu
Bertze musu bat nahi izan zuen;
es
Quiso un segundo;
fr
Il en a voulu un second;
en
Then he would have a second kiss;
eu
eta musu horrek, ez dakit nik zer izan zen, baina osoki durduzatu ninduen;
es
pero ?ste, que no sab?a yo lo que era, me turb? enteramente.
fr
et celui-l?, je ne savais pas ce qui en ?tait, mais il m'a toute troubl?e;
en
and I don't know how that was, but it gave me a strange perturbation;
eu
eta gero, arestian baino are okerragoa izan zen O!
es
Y despu?s, era todav?a peor que antes. ?Oh!
fr
et apr?s, c'?tait encore pis qu'auparavant.
en
and after that it was still worse.
eu
Konparazione, arras gaitz egina da hori. Finean, gero..., salbuetsiko nauzu gainerakoa erratetik;
es
ciertamente que es una maldad. En fin, despu?s... Usted me eximir? de contarle lo dem?s;
fr
Enfin apr?s... , vous m'exempterez bien de dire le reste;
en
At last, after-but you must excuse me from telling the rest;
eu
baina atsekabetan nago nehor egon litekeen bezainbat.
es
pero yo soy la mujer m?s infeliz de mundo.
fr
mais je suis malheureuse autant qu'on puisse l'?tre.
en
for I am as unhappy as it is possible.
eu
Neure buruari gehien liskartzen diodana, eta hala ere zuri kontatu beharrean naizena, da beldur naizela ahal bezainbat defendatu ez izanaz.
es
Lo que m?s echo en cara, y lo que es necesario, sin embargo, referir a usted, es que tengo miedo de no haberme defendido tanto como pod?a.
fr
Ce que je me reproche le plus, et dont pourtant il faut que je vous parle, c'est que j'ai peur de ne pas m'?tre d?fendue autant que je le pouvais.
en
But what I reproach myself most for, and that I can't help mentioning, is, I am afraid I did not make as much resistance as I could.
eu
Ez dakit nola izan zen:
es
Le aseguro que yo no s? c?mo sucedi?, porque no quiero a Valmont;
fr
Je ne sais pas comment cela se faisait: s?rement, je n'aime pas M.
en
I can't tell how it was, for certainly I don't love Mr.
eu
hain segur ere ez dut Valmont jauna maite, aitzitik;
es
antes bien, lo detesto;
fr
de Valmont, bien au contraire;
en
Valmont, but on the contrary;
eu
eta une batzuetan haren amoros banintz bezala nengoen... Sumatuko duzunez, guztiarekin ere betiere ezetz erraten nion:
es
y hubo momentos, no obstante, en que estuve como si le amase. Usted puede juzgar bien que esto no me imped?a decirle siempre que no;
fr
et il y avait des moments o? j'?tais comme si je l'aimais... Vous jugez bien que ?a ne m'emp?chait pas de lui dire toujours que non:
en
yet there were some moments that I was as if I lov'd him-however, you may well think I always said no:
eu
banekien ordea erraten ari nintzena ez nuela egiten;
es
pero yo conoc?a que no obraba como dec?a;
fr
mais je sentais bien que je ne faisais pas comme je disais;
en
but I was sensible I did not do as I said;
eu
eta hori, nire gogoaz bertzerako zerbait balitz bezala zen;
es
y esto era como a pesar m?o;
fr
et ?a, c'?tait comme malgr? moi;
en
and it was as if in spite of me;
eu
eta bertzalde, asaldu bizian nintzen!
es
y adem?s, ?yo estaba tan turbada!
fr
et puis aussi, j'?tais bien troubl?e!
en
and I was, moreover, in great trouble.
eu
Baldin defendatzea hain zaila bada beti, trebetasuna eta aztura behar da gero!
es
?Si es siempre tan dif?cil defenderse como esto, es necesario estar bien acostumbrarlo a ello!...
fr
S'il est toujours aussi difficile que ?a de se d?fendre, il faut y ?tre bien accoutum?e!
en
If it is always so hard to defend one's self, one must be very well used to it. Mr.
