Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Valmont jaunak baditu zinez halako mintzatzeko moldeak, non ez baituzu jakiten zer egin hari erantzuteko:
es
Es verdad que Valmont tiene un modo de insinuarse, que no supe qu? hacer para contestarle.
fr
de Valmont a des fa?ons de dire, qu'on ne sait pas comment faire pour lui r?pondre:
en
de Valmont speaks to one in such a way, that one does not know how to answer him:
eu
azkenik, sinets zenezake ezen, alde egin zuenean, beltzuritu antzean nintzela, eta gaur gauean berriz jin dadin onartzeko ahulkeriara lerratu nintzela orobat:
es
En fin, ?creer? que casi sent? que se fuese, y que tuve la debilidad de consentir en que volviese esta noche, lo que me desconsuela tambi?n m?s que lo restante?
fr
enfin, croiriez-vous que quand il s'en est all?, j'en ?tais comme f?ch?e, et que j'ai eu la faiblesse de consentir qu'il rev?nt ce soir:
en
and would you believe it, when he went away I was vexed; and yet I was silly enough to consent to his coming again this night:
eu
horretaz dolutzen naiz bertze guztiaz bainoago.
es
 
fr
 
en
 
eu
O!
es
?Oh!
fr
?a me d?sole encore plus que tout le reste.
en
that afflicts me more than all the rest.
eu
Hala eta guztiz ere, hitz ematen dizut ez diodala etortzen utziko.
es
a pesar de esto, prometo a usted que le impedir? que venga.
fr
malgr? ?a, je vous promets bien que je l'emp?cherai d'y venir.
en
Notwithstanding, I promise you I will prevent him from coming.
eu
Ez zen oraino jalgi, eta horra non ohartu nintzen huts handi bat egina nuela hari hitza emanik. Geroztik, negarretan eman dut denbora guztia.
es
Apenas hab?a salido, cuando conoc? que hab?a hecho muy mal en promet?rselo; por esta raz?n he estado llorando sin cesar.
fr
Il n'a pas ?t? sorti, que j'ai bien senti que j'avais eu bien tort de lui promettre. Aussi, j'ai pleur? tout le reste du temps.
en
He was hardly gone, but I found I did very wrong to promise him, and I cried all the rest of the time.
eu
Ororen gainetik Dancenyk ninduen atsekabetzen!
es
?Danceny, en especial, es el que me causaba m?s pena!
fr
C'est surtout Danceny qui me faisait de la peine!
en
My greatest trouble is about Danceny.
eu
Hura gogoan nerabilen aldi guztietan, malkoak ugaritzen zitzaizkidan ito beharreraino, eta betiere nik hura gogoan...
es
Todas las veces que pensaba en ?l, mis l?grimas se redoblaban hasta el punto de sofocarme; y pensaba siempre...
fr
toutes les fois que je songeais ? lui, mes pleurs redoublaient que j'en ?tais suffoqu?e, et j'y songeais toujours...
en
Every time I think of him, my tears almost choke me, and I am always thinking of him-and even now you may see the effect, for the paper is wet with my tears.
eu
eta orain ere, ikusten duzu horrek zer ondorio ekarri duen; horra nire papera busti-bustia.
es
y a?n ahora ve usted el efecto en mi carta empapada en l?grimas. No;
fr
et ? pr?sent encore, vous en voyez l'effet; voil? mon papier tout tremp?.
en
I shall never be able to get the better of it, if it was only on his account.
eu
Ez, ez naiz sekula kontsolatuko, Dancenygatik ez bada ere...
es
no me consolar? jam?s, aunque no fuese m?s que por ?l...
fr
 
en
 
eu
Ororen buruan, ezin nuen gehiago, eta haatik ez dut une batez ere lo egin.
es
En fin, yo no pod?a dormir ya, y, por consiguiente, no pegu? los ojos en toda la noche.
fr
Non, je ne me consolerai jamais, ne f?t-ce qu'? cause de lui...
en
I was quite exhausted, and yet I could not close my eyes.
eu
Eta gaur goizean jaiki naizelarik, neure buruari ispiluan behatu diodalarik, beldurgarri nintzen, hain aldatua bainintzen.
es
Y esta ma?ana, cuando me levant? y me mir? al espejo, daba miedo; tan demudada estaba.
fr
Enfin, je n'en pouvais plus, et pourtant je n'ai pas pu dormir une minute.
en
When I got up, and looked in the glass, I was enough to frighten one, I was so altered.
eu
Gure ama ohartu zaio ikusi nauen orduko eta zer gertatzen zitzaidan galdegin dit.
es
Mi madre lo percibi? luego que me vio, y me pregunt? lo que ten?a.
fr
Et ce matin en me levant, quand je me suis regard?e au miroir, je faisais peur, tant j'?tais chang?e.
en
Mama perceived it as soon as I appeared, and asked me, what was the matter with me?
eu
Ni negarrez hasi naiz bertatik.
es
Yo me ech? a llorar al instante.
fr
Maman s'en est aper?ue d?s qu'elle m'a vue et elle m'a demand? ce que j'avais.
en
I burst out crying immediately.
eu
Liskar egitera zihoakidala uste nuen, eta horrek beharbada gutxiago penatuko ninduen:
es
Cre?a que me iba a rega?ar, y quiz? eso me hubiera causado menos dolor;
fr
Moi, je me suis mise ? pleurer tout de suite. Je croyais qu'elle m'allait gronder, et peut-?tre ?a m'aurait fait moins de peine:
en
I thought she would have chid me, and maybe that would not have been so distressing to me;
eu
baina, aitzitik. Ezti-eztia mintzatu zait!
es
pero al contrario, me habl? con dulzura.
fr
mais, au contraire.
en
however, it was quite otherwise;
eu
Ez nuen batere merezi.
es
Yo casi no lo merec?a.
fr
Elle m'a parl? avec douceur! Je ne le m?ritais gu?re.
en
she spoke to me with great mildness, which I did not deserve.
eu
Gisa horretan ez atsekabetzeko erran dit.
es
Me dijo no me afligiese as?;
fr
Elle m'a dit de ne pas m'affliger comme ?a.
en
She desired I would not afflict myself so;
eu
Ez zekien zein zen nire atsekabearen kausa.
es
ella ignoraba el motivo de mi pena.
fr
Elle ne savait pas le sujet de mon affliction.
en
but she did not know the cause of my distress;
eu
Eriko omen nintzen!
es
?Que me pondr?a mala!
fr
Que je me rendrais malade!
en
and that I should make myself sick.
eu
Batzuetan hilik egon nahi nuke.
es
Hay momentos en que quisiera estar muerta.
fr
Il y a des moments o? je voudrais ?tre morte.
en
I often wish I was dead.
eu
Ezin izan diot eutsi.
es
Yo no pude sufrir m?s.
fr
Je n'ai pas pu y tenir.
en
I could hold out no longer.
eu
Oldarrean bildu naiz amaren besoetara negar hipaka, eta hari erranez: "Ah!
es
Me arroj? entre sus brazos sollozando, y dici?ndole: ?Ah, madre m?a!
fr
Je me suis jet?e dans ses bras en sanglotant, et en lui disant: " Ah!
en
I flung myself in her arms, sobbing, and told her, "Ah, mama!
eu
Ama, malura handitan duzu alaba!" Gure ama ezin izan da negar doi bat egitetik gelditu:
es
su hija de usted es muy desdichada.
fr
Maman, votre fille est bien malheureuse!
en
your daughter is very unhappy."
eu
eta horrek guztiak ez ditu nire atsekabeak areagotu baizik egin:
es
Ella no pudo menos de llorar un poco, y todo esto no ha hecho m?s que aumentar mi pesadumbre;
fr
et tout cela n'a fait qu'augmenter mon chagrin:
en
Mama could no longer contain herself, and wept a little.
eu
beharrik ez didan galdetu zergatik nintzen horren maluros, zeren ez bainekikeen zer erran.
es
por fortuna, no me pregunt? el motivo de mi desgracia, pues no hubiera sabido qu? responderle.
fr
heureusement elle ne m'a pas demand? pourquoi j'?tais si malheureuse, car je n'aurais su que lui dire.
en
All this increased my sorrow. Fortunately she did not ask the reason;
eu
Otoi arren, andrea, izkiria iezadazu ahal bezain sarri, eta erraidazu zer egin behar dudan, zeren ez baitut deusetan pentsatzeko kuraiarik, eta ez naiz atsekabetu baizik egiten.
es
Suplico a usted me escriba lo m?s pronto posible, porque no tengo valor para pensar en nada, y no hago m?s que afligirme.
fr
Je vous en supplie, Madame, ?crivez-moi le plus t?t que vous pourrez, et dites-moi ce que je dois faire, car je n'ai le courage de songer ? rien, et je ne fais que m'affliger.
en
for if she had, I should not known what to say. I entreat you, dear Madam, to write to me as soon as possible, and inform me how I am to act;
eu
Egidazu arren zure gutuna Valmont jaunaren bitartez igortzeko ontartea;
es
Tenga a bien dirigirme su carta por medio del se?or de Valmont;
fr
Vous voudrez bien m'adresser votre Lettre par M.
en
Please to enclose your letter to Mr. Valmont:
eu
baina otoi arren, baldin aldi berean izkiriatuko bazenio, ez hari erran nik deusik aipatu dizudanik.
es
pero le suplico que en caso de que le escriba al mismo tiempo, no le diga nada de cuanto le he referido.
fr
mais je vous en prie, si vous lui ?crivez en m?me temps, ne lui parlez pas que je vous aie rien dit.
en
but if you write to him at the same time, I entreat you not to mention a word of this.
eu
Ohorez bainaiz, andrea, betiere adiskidantzaz beterik, zure zerbitzari txit apal eta txit esanekoa.
es
Me ofrezco a la disposici?n de usted con la m?s sincera amistad, y soy su m?s humilde y obediente servidora.
fr
J'ai l'honneur d'?tre, Madame, avec toujours bien de l'amiti?, votre tr?s humble et tr?s ob?issante servante...
en
I have the honour to be, with great friendship, Madam, your most humble and obedient servant.
eu
Ez naiz gutun hau sinatzera ausartzen.
es
No me atrevo a firmar esta carta.
fr
Je n'ose pas signer cette Lettre.
en
I dare not sign this letter.
eu
...ko gaztelutik, 17**ko urriaren 1ean.
es
En la quinta de..., a 19 de octubre de 17...
fr
Du Ch?teau de ..., ce 1er octobre 17.
en
Oct. 1, 17-.
eu
XCVIII. GUTUNA
es
CARTA XCVIII
fr
LETTRE XCVIII
en
LETTER XCVIII.
eu
VOLANGES ANDREAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
LA SE?ORA DE VOLANGES A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
MADAME DE VOLANGES A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
MADAME DE VOLANGES to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Baditu egun gutxi batzuk, adiskide xarmanta, zuk egin zenidala kontsolamendu eta kontseilu galdea: egungo egunean, nire txanda da;
es
Hace muy pocos d?as que usted me ped?a consuelo y consejos; hoy me toca a m? ped?rselos;
fr
Il y a bien peu de jours, ma charmante amie, que c'?tait vous qui me demandiez des consolations et des conseils:
en
A few days ago you applied to me, my charming friend, for advice and consolation;
eu
eta zuk niri egin zenidan galde berbera dagizut nik zuri.
es
y le hago para m? la misma s?plica que usted me hac?a para s?.
fr
et je vous fais pour moi la m?me demande que vous me faisiez pour vous.
en
it is now my turn, and I am to make the same request you made to me for myself.
eu
Zinez atsekabe handitan naiz, eta badut beldurra jasaten ari naizen xangrinetarik itzurtzeko izari hoberenak ez ote ditudan hartu.
es
Estoy verdaderamente muy afligida, y me recelo que no he tomado los mejores medios para evitar las pesadumbres que experimento.
fr
Je suis bien r?ellement afflig?e, et je crains de n'avoir pas pris les meilleurs moyens pour ?viter les chagrins que j'?prouve.
en
I am really in great affliction, and fear I have not taken the proper steps to avoid my present sorrow.
eu
Alaba dut neure kezkaren eragile.
es
Mi hija es la causa de mi inquietud.
fr
C'est ma fille qui cause mon inqui?tude.
en
My uneasiness is on account of my daughter.
eu
Partitu nintzenez geroztik beti triste eta xangrinetan ikusten nuen; hori igurikitzen nuen ordea, eta nire ustean behar-beharrezkoa zen zorroztasunaz bortiztu nuen bihotza.
es
Despu?s de mi partida la hab?a visto siempre triste y apesadumbrada pero esto no me cog?a de nuevo, y por lo mismo observaba con ella una severidad que cre?a necesaria.
fr
Depuis mon d?part je l'avais bien vue toujours triste et chagrine; mais je m'y attendais, et j'avais arm? mon c?ur d'une s?v?rit? que je jugeais n?cessaire.
en
Since our departure, I observed she was always dejected and melancholy; that I expected, and assumed a severity of behaviour which I judged necessary;
eu
Ausentziak, distrakzioek nik benetako grina gisa baino haurtzaroko hutsegite gisa ikusten nuen amodio hura suntsituko zutelakoan nengoen.
es
Esperaba que la ausencia y las distracciones destruir?an bien pronto un amor que miraba m?s bien como un error de la infancia, que como una verdadera pasi?n.
fr
J'esp?rais que l'absence, les distractions d?truiraient bient?t un amour que je regardais plut?t comme une erreur de l'enfance que comme une v?ritable passion.
en
flattering myself, that absence and dissipation would soon banish an affection, which I viewed as a childish error, rather than a deep-rooted passion;
eu
Haatik, hemen finkatu naizenez geroztik deusik irabaztetik urrun, ohartu naiz haur hori malenkonia arriskutsu batean gero eta murgilduagoa dagoela; eta zin-zinez beldur naiz ez ote duen osasuna galduko.
es
Sin embargo, lejos de haber ganado despu?s de mi permanencia en ?sta, observo que esta ni?a se entrega cada d?a m?s y m?s a una melancol?a peligrosa, y temo de veras que su salud se altere.
fr
et je crains, tout de bon, que sa sant? ne s'alt?re. Particuli?rement depuis quelques jours elle change ? vue d'oeil.
en
but I am disappointed in my expectations, and observe she gives way more and more to a dangerous dejection. I am seriously alarmed for her health.
eu
Bereziki duela zenbait egunetik hona begien bistan ari da aldatzen. Atzo, batez ere, hunkitu ninduen, eta mundu guztia hemen biziki asaldatua zen.
es
Particularmente de algunos d?as a esta parte, ha mudado visiblemente, y ayer en particular, me choc? mucho, y todos los que estaban conmigo se alarmaron al verla.
fr
Hier, surtout, elle me frappa, et tout le monde ici en fut vraiment alarm?.
en
These few days past, particularly, there is a visible alteration in her; and yesterday she affected me very much, and alarmed us all.
eu
Bada gauza bat nire alaba zenbatez ere hunkitua den are frogatzenago didana, eta da beti agertu izan didan herabetasuna gainditzeko prest ikusten dudala.
es
La prueba que tengo de que est? vivamente afectada, es que la veo dispuesta a sobrepujar la timidez que ha tenido siempre para conmigo.
fr
Ce qui me prouve encore combien elle est affect?e vivement, c'est que je la vois pr?te ? surmonter la timidit? qu'elle a toujours eue avec moi.
en
The strongest proof I have of her being sensibly affected, is because I find that awe she always stood in of me is greatly diminished.
eu
Atzo goizean, ea eri zen galdera soila egin nionetik beretik, oldarka erori zen nire besoetara malura handitan zela erranez; eta negar hipaka ari zen.
es
Ayer por la ma?ana, a la simple pregunta que le hice si estaba mala, se arroj? entre mis brazos, dici?ndome que era muy desdichada y se ech? a llorar.
fr
Hier matin, sur la simple demande que je lui fis si elle ?tait malade, elle se pr?cipita dans mes bras en me disant qu'elle ?tait bien malheureuse; et elle pleura aux sanglots.
en
Yesterday morning, on my only asking her if she was indisposed, she flung herself in my arms, saying, she was very unhappy, and sobbed and cried piteously.
aurrekoa | 187 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus