Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Atzo goizean, ea eri zen galdera soila egin nionetik beretik, oldarka erori zen nire besoetara malura handitan zela erranez; eta negar hipaka ari zen.
es
Ayer por la ma?ana, a la simple pregunta que le hice si estaba mala, se arroj? entre mis brazos, dici?ndome que era muy desdichada y se ech? a llorar.
fr
Hier matin, sur la simple demande que je lui fis si elle ?tait malade, elle se pr?cipita dans mes bras en me disant qu'elle ?tait bien malheureuse; et elle pleura aux sanglots.
en
Yesterday morning, on my only asking her if she was indisposed, she flung herself in my arms, saying, she was very unhappy, and sobbed and cried piteously.
eu
Ezin adieraz diezazuket horrek sortu zidan atsekabea;
es
No puedo pintarle la pena que me caus?;
fr
Je ne puis vous rendre la peine qu'elle m'a faite;
en
my eyes filled immediately;
eu
malkoak bat-batean jin zitzaizkidan begietara eta doi-doia izan nuen jiratzeko astia, ikus ez nintzan.
es
mis ojos se cubrieron de l?grimas, y no tuve tiempo para volver la cabeza, a fin de evitar que lo notase.
fr
les larmes me sont venues aux yeux tout de suite et je n'ai eu que le temps de me d?tourner, pour emp?cher qu'elle ne me v?t.
en
I had scarcely time to turn about, to prevent her seeing me.
eu
Beharrik zuhurra izan nintzen eta ez nion ezein galderarik egin, eta hura ere ez zen ausartu niri ezer gehiago erratera:
es
Por fortuna, tuve la prudencia de no hacerle m?s preguntas, y ella no se atrevi? a decirme m?s;
fr
Heureusement j'ai eu la prudence de ne lui faire aucune question, et elle n'a pas os? m'en dire davantage:
en
Fortunately, I had the prudence not to ask her any questions, and she did not venture to say any thing more;
eu
baina hala eta guztiz ere argi dago zorigaiztoko grina hori dela nire alaba oinazetan daukana.
es
pero no es por eso menos cierto de que esta infeliz pasi?n es la que la atormenta.
fr
mais il n'en est pas moins clair que c'est cette malheureuse passion qui la tourmente.
en
nevertheless, I am confident it is this unhappy passion disturbs her.
eu
Zein xede hartu beraz, horrek irauten badu?
es
?Qu? partido, pues, tomaremos si esto contin?a?
fr
Quel parti prendre pourtant, si cela dure?
en
What resolution to take, if it should last, I know not.
eu
Zorigaitza dakarkioket neure alabari?
es
?Har?, por ventura, la desgracia de mi hija?
fr
ferai-je le malheur de ma fille?
en
Shall I be the cause of my child's unhappiness?
eu
Haren kontra bihurtuko ditut arimaren dohainik baliosenak, sentikortasuna eta jarraikitasuna?
es
?Convertir? contra ella las cualidades m?s preciosas del alma, la sensibilidad y la constancia?
fr
tournerai-je contre elle les qualit?s les plus pr?cieuses de l'?me, la sensibilit? et la constance?
en
Shall the most delicate sensations of the mind, tenderness and constancy, be employed against her?
eu
Horretarako ote nau bere ama?
es
?Soy acaso madre para esto?
fr
est-ce pour cela que je suis sa m?re?
en
Is this the duty of a mother?
eu
Eta baldin geure haurren zoriona desirarazten digun sentimendu hagitz natural hori ito baneza;
es
Y aun cuando llegue a ahogar el sentimiento natural, que nos hace desear la felicidad de nuestros hijos;
fr
et quand j'?toufferais ce sentiment si naturel qui nous fait vouloir le bonheur de nos enfants;
en
Were I even to stifle the natural inclination that induces us to seek our children's happiness;
eu
baldin nire ustean aitzitik gure lehen egitekoa, gure egitekorik sakratuena dena ahulkeria baten gisara apalets baneza;
es
aun cuando mirase como una debilidad lo que yo creo, por el contrario, el primero y el m?s sagrado de nuestros deberes, ?si la fuerzo su elecci?n, no ser? responsable de las funestas consecuencias que puedan seguirse?
fr
quand je regarderais comme une faiblesse ce que je crois, au contraire, le premier, le plus sacr? de nos devoirs; si je force son choix, n'aurai-je pas ? r?pondre des suites funestes qu'il peut avoir?
en
should I call that weakness, which I am persuaded is the first, the most sacred duty? Should I force her inclinations, am I not answerable for the dreadful consequences that may ensue?
eu
baldin haren hautua bortxa baneza, sor litezkeen ondorio galgarriez ez ahal nuke erantzukirik?
es
?Qu? uso har? de la autoridad materna, si coloco a mi hija entre el crimen y la desdicha?
fr
Quel usage ? faire de l'autorit? maternelle que de placer sa fille entre le crime et le malheur!
en
What abuse of my maternal authority would it not be to place my daughter between guilt and misery!
eu
Alaba makurbidearen eta ondikoaren artean ezartzeko baliatu amak aginpidea!
es
 
fr
 
en
 
eu
Adiskidea, ez dut imitatuko anitzetan gaitzetsi izan dudana.
es
Amiga m?a, yo no imitar? lo que tantas veces he vituperado.
fr
Mon amie, je n'imiterai pas ce que j'ai bl?m? si souvent.
en
My dear friend, I will not imitate what I have so often condemned.
eu
Entseiatu ahal izan naiz, dudarik gabe, neure alabarentzat hautu bat egitera;
es
He podido, sin duda, tratar de hacer una elecci?n para mi hija;
fr
J'ai pu, sans doute, tenter de faire un choix pour ma fille;
en
I was certainly authorised to choose for my daughter;
eu
ez nintzaion halatan neure esperientziaz laguntza baizik ematen ari:
es
yo no har?a con esto m?s que auxiliarla con mi experiencia;
fr
je ne faisais en cela que l'aider de mon exp?rience:
en
in that, I only assisted her with my experience:
eu
ez nintzen eskubide bat baliatzen ari, egiteko bat ari nintzen betetzen.
es
no era un derecho el que yo ejerc?a, cumpl?a s?lo con mi obligaci?n.
fr
ce n'?tait pas un droit que j'exer?ais, je remplissais un devoir.
en
I did not mean to use it as a right;
eu
Bertze egiteko bat tradituko nuke, aitzitik, neure alabaren asturuaz erabakiko banu, eragozten jakin ez dudan eta ez hark ez nik noraino helduko den eta zenbatez iraunen duen ez dakikegun jaidura baten despit.
es
Por el contrario, faltar?a a mis deberes disponiendo de ella, con desprecio de una inclinaci?n cuyo origen no he podido impedir, y cuya extensi?n y duraci?n ni ella ni yo podemos conocer.
fr
J'en trahirais un, au contraire, en disposant d'elle au m?pris d'un penchant que je n'ai pas su emp?cher de na?tre et dont ni elle, ni moi ne pouvons conna?tre ni l'?tendue ni la dur?e.
en
I only fulfilled a duty, which I should have counteracted, had I disposed of her in contempt of an inclination which I could not prevent, the extent and duration of which neither she or I can foresee. No;
eu
Ez, ez dut onartuko nire alaba honako honekin esposatzea maite duelarik harako hura, eta nahiago dut arriskuan jartzea neure aginpidea ezen ez haren bertutea.
es
No permitir? que se case con uno para querer a otro; y prefiero m?s bien comprometer mi autoridad que su virtud.
fr
Non, je ne souffrirai point qu'elle ?pouse celui-ci pour aimer celui-l?, et j'aime mieux compromettre mon autorit? que sa vertu.
en
she shall never marry Gercourt and love Danceny; I will much rather expose my authority than her virtue.
eu
Uste dut beraz Gercourt jaunari emana diodan hitza hausteko xede zuhurragoa hartuko dudala. Horretarako arrazoiak aditu berri dituzu;
es
Juzgo, pues, que debo tomar el partido m?s prudente, que es el de retirar la palabra que he dado al se?or Gercourt.
fr
Je crois donc que je vais prendre le parti le plus sage de retirer la parole que j'ai donn?e ? M.
en
I am, then, of opinion, it will be the most prudent way to recall my promise to M. de Gercourt.
eu
iruditzen zait neure promesei gailendu behar zaizkiela.
es
Usted acaba de ver los motivos, que me parecen superiores a mis promesas.
fr
de Gercourt.
en
You have my reasons which, I think, stronger than my promise.
eu
Are gehiago diot:
es
Digo a?n m?s:
fr
Vous venez d'en voir les raisons;
en
I will go farther;
eu
gauzak daudenean daudela, neure hitza betetzea, zinetan litzateke hitz hori jatea.
es
que en el estado en que se hallan las cosas, el cumplir con mi palabra ser?a verdaderamente violarla.
fr
dans l'?tat o? sont les choses, remplir mon engagement, ce serait v?ritablement le violer.
en
for as matters are circumstanced, by fulfilling my engagement I should in reality violate it:
eu
Zeren eta finean, baldin eta alabari zor badiot bere sekretua ez jakinaraztea Gercourt jaunari, honi zor diot bederen nire isiltasunak sortuko dion ezjakintasunaz neurriz gain ez baliatzea, eta egitea haren alde nire ustez hark jakitun balego eginen lukeen guztia.
es
Porque, en fin, si debo ocultar el secreto de mi hija al se?or Gercourt, debo a lo menos no abusar con ?ste de la ignorancia en que le dejo, y de hacer con ?l todo lo que creo que ?l mismo har?a si estuviese instruido.
fr
Car enfin, si je dois ? ma fille de ne pas livrer son secret ? M.
en
for if I am bound to keep my daughter's secret from M.
eu
Zilegi nuke, aitzitik, Gercourt itsuski traditzea, nire fede onari fidaturik denean, eta bigarren ama gisa ni hautaturik ohoratu nauenean, hura tronpatzea bere seme-alaben ama hautatzera doalarik?
es
?Ir?, por el contrario, a venderle indignamente, cuando ?l conf?a en mi palabra;
fr
de Gercourt, je dois au moins ? celui-ci de ne pas abuser de l'ignorance o? je le laisse, et de faire pour lui tout ce que je crois qu'il ferait lui-m?me, s'il ?tait instruit.
en
de Gercourt, I am also bound not to abuse the ignorance I leave him in, and to act for him, as I believe he would act himself, was he better informed.
eu
Hain gogoeta zinezko eta ezin baztertuzkoek erraten ahal diezazukedana baino anitzez gehiago asaldatzen naute.
es
y mientras que me honra escogi?ndome por una segunda madre, enga?arle en la elecci?n que quiere hacer?
fr
Irai-je, au contraire, le trahir indignement, quand il se livre ? ma foi, et, tandis qu'il m'honore en me choisissant pour sa seconde m?re, le tromper dans le choix qu'il veut faire de la m?re de ses enfants?
en
Should I, then, injuriously deceive him, when he reposes his confidence in me, and, whilst he honours me with the title of mother, deceive him in the choice he makes for his children?
eu
Gogoeta horiek sorrarazi dizkidaten zorigaitzen beldurrarekin konparatzen dut orduan neure alaba, haren bihotzak hautatu duen senarrarekin zoriontsu, ez oharturik bere egitekoei, ez bada egitekoak betetzeak dakarkion eztitasunaz;
es
Estas reflexiones tan verdaderas, y a las que no puedo negarme, me alarman m?s de lo que pudiera decir a usted.
fr
Ces r?flexions si vraies et auxquelles je ne peux me refuser m'alarment plus que je ne puis vous dire.
en
Those reflections, so just in themselves, and which I cannot withstand, give me more uneasiness than I can express.
eu
nire suhia gogobeterik berebat eta bere hautuaz, egunoro, bozkarioak eginik; batak zein bertzeak bertzearen zorionean baizik ez kausiturik zorionik, eta bion zorionak bat eginik nirea gehitzeko.
es
Comparo a mi hija con las desgracias que estas consideraciones me hacen temer, y me la represento feliz con el esposo que su coraz?n ha elegido, no conociendo sus deberes sino por la dulzura que experimenta en cumplirlos, y veo a mi yerno igualmente satisfecho, y felicit?ndome de su elecci?n, no hallando cada uno de ellos la felicidad sino en la dicha del otro, y reuni?ndose la de ambos para aumentar la m?a.
fr
Aux malheurs qu'elles me font redouter, je compare ma fille, heureuse avec l'?poux que son c?ur a choisi, ne connaissant ses devoirs que par la douceur qu'elle trouve ? les remplir; mon gendre ?galement satisfait et se f?licitant, chaque jour, de son choix; chacun d'eux ne trouvant de bonheur que dans le bonheur de l'autre, et celui de tous deux se r?unissant pour augmenter le mien.
en
In contrast to the misfortunes I dread, I picture to myself my daughter happy in the choice her heart has made, fulfilling her duties with pleasure; my son-in-law, equally satisfied, daily congratulating himself on his choice; each enjoying the other's happiness, and both uniting to augment mine.
eu
Horren etorkizun eztiaren esperantza sakrifikatu behar ote zaie arrazoibide hutsalei?
es
?La esperanza de un porvenir tan lisonjero debe sacrificarse a vanas consideraciones?
fr
L'espoir d'un avenir si doux doit-il ?tre sacrifi? ? de vaines consid?rations?
en
Should, then, the prospect of so charming a futurity be sacrificed to vain motives?
eu
Eta zer dira bada baratzen nauten arrazoibide horiek?
es
?Y cu?les son las que me detienen?
fr
Et quelles sont celles qui me retiennent?
en
And what are those that restrain me?
eu
Interesaren xedeak soil-soilik.
es
?nicamente las miras del vil inter?s.
fr
uniquement des vues d'int?r?t.
en
Interest only.
eu
Zer abantaila dakarkio bada nire alabari aberats jaio izanak, baldin hala eta guztiz ere asturuaren esklabo behar badu izan?
es
?De qu? le servir? a mi hija ser rica, si no deja por eso de ser esclava de la fortuna?
fr
De quel avantage sera-t-il donc pour ma fille d'?tre n?e riche, si elle n'en doit pas moins ?tre esclave de la fortune? Je conviens que M.
en
Where is, then, the advantage of my daughter being born to a large fortune, if she is to be nevertheless the slave to that fortune?
eu
Onartzen dut Gercourt jauna nik igurika nezakeena baino senargai hobea dela, menturaz, nire alabarentzat;
es
Convengo en que el se?or Gercourt es quiz? partido mejor que el que mi hija pod?a prometerse;
fr
de Gercourt est un parti meilleur, peut-?tre, que je ne devais l'esp?rer pour ma fille;
en
de Gercourt is, perhaps, a better match than I could have expected for my daughter;
eu
aitortzen ere dizut biziki lausengatua izan nintzela hark nire alaba hautatu izanaz.
es
confieso tambi?n que me lisonjea en extremo la elecci?n que ha hecho de ella.
fr
j'avoue m?me que j'ai ?t? extr?mement flatt?e du choix qu'il a fait d'elle.
en
I will even own, I was much pleased when he made her his choice:
eu
Baina azken buruan, Danceny hura bezain etxe onekoa da;
es
Pero al fin, Danceny es igualmente de una casa tan buena como la suya;
fr
Mais enfin, Danceny est d'une aussi bonne maison que lui;
en
but Danceny is of as good a family as he, and is nothing inferior to him in personal accomplishments;
eu
ez da hura baino batere eskasagoa dohainez; maitatzeko eta maitatua izateko abantaila du Gercourt jaunaren aldean:
es
que en nada le cede por lo que mira a sus cualidades personales, y tiene sobre el se?or Gercourt la ventaja de amar y ser amado.
fr
il ne lui c?de en rien pour les qualit?s personnelles; il a sur M.
en
he has, moreover, the advantage over M. de Gercourt of loving and being beloved.
eu
ez da aberatsa, egia errateko;
es
Es cierto que no es rico;
fr
il n'est pas riche ? la v?rit?;
en
He is not rich, it's true;
eu
baina nire alaba ez ote da aski aberatsa biontzat?
es
?pero mi hija no tiene bastante para los dos?
fr
mais ma fille ne l'est-elle pas assez pour eux deux?
en
but my daughter is rich enough for both.
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah!
en
Ah!
eu
Alabari zergatik kendu maite duen gizona aberasteko gozamen hain eztia?
es
?a qu? privarla de la satisfacci?n de enriquecer a quien ama?
fr
pourquoi lui ravir la satisfaction si douce d'enrichir ce qu'elle aime!
en
Why should I deprive her the pleasure of making the fortune of the man she loves?
eu
Elkar abeniturik egin ordez kalkuluen arabera egiten diren eztei hobarizko deitu horiek, eta non oro hobariaren arabera hitzartua baita alabaina, gostuak eta izaerak salbu, ez ote dira egunetik egunera usuagoak bilakatzen ari zaizkigun eskandalu horien sorbururik emankorrenak?
es
Estos matrimonios de c?lculo, en que todo se ajusta, y en que a todo se atiende menos a los gustos y caracteres, ?no son el manantial m?s fecundo de esos esc?ndalos que cada d?a son m?s frecuentes?
fr
Ces mariages qu'on calcule au lieu de les assortir, qu'on appelle de convenance, et o? tout se convient en effet, hors les go?ts et les caract?res, ne sont-ils pas la source la plus f?conde de ces ?clats scandaleux qui deviennent tous les jours plus fr?quents?
en
Those matches of convenience, as they are called, where certainly every thing is convenient except inclination and disposition, are they not the most fruitful source of those scandalous rumours which are become so frequent?
eu
Nahiago dut erabakia gibelatu:
es
Prefiero, pues, diferirlo;
fr
J'aime mieux diff?rer:
en
I would much rather defer matters a little.
eu
baduket bederen neure alaba aztertzeko astia, ez baitut ezagutzen.
es
tendr? entre tanto el tiempo de estudiar y observar a mi hija, que no conozco todav?a.
fr
au moins j'aurai le temps d'?tudier ma fille que je ne connais pas.
en
I shall have an opportunity to study my daughter's disposition, which as yet I am a stranger to.
eu
Badut neure baitan alabari atsekabe iragankor bat sorrarazteko kuraia, baldin eta zorion sendoago bat bilduko badu gero:
es
Me siento con bastante valor para causarle un sin sabor pasajero, con tal que recoja de ?l una felicidad m?s duradera;
fr
Je me sens bien le courage de lui causer un chagrin passager, si elle en doit recueillir un bonheur plus solide:
en
I have resolution enough to give her some temporary uneasiness, in order to make her enjoy some temporary happiness:
eu
baina alaba etsipen eternalera lerraraztera menturatzea, hori ez dago nire bihotzean.
es
pero exponerla a un eterno tormento, lo repugna mi coraz?n.
fr
mais de risquer de la livrer ? un d?sespoir ?ternel, cela n'est pas dans mon c?ur.
en
but I will not risk making her miserable for ever.
eu
Horra, adiskide maitea, oinazetan naukaten ideiak, eta zugana kontseilu galdez etorrarazi nautenak.
es
He aqu?, amiga m?a, las ideas que me afligen, y sobre las que reclamo sus consejos.
fr
Voil?, ma ch?re amie, les id?es qui me tourmentent, et sur quoi je r?clame vos conseils.
en
Thus, my dear friend, I have related to you my afflictions, on which I beg your advice.
eu
Solasgai zorrotz horiek zure alaitasun atseginaren oso bertzelakoak dira, eta ez dirudite zure adinarenak:
es
Estos objetos severos chocan mucho con la amable jovialidad de usted, y no parecen propios de su edad;
fr
Ces objets s?v?res contrastent beaucoup avec votre aimable gaiet?, et ne paraissent gu?re de votre ?ge:
en
Those severe subjects are a contrast to your amiable gaiety, and seem not at all adapted to your age;
