Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Solasgai zorrotz horiek zure alaitasun atseginaren oso bertzelakoak dira, eta ez dirudite zure adinarenak:
es
Estos objetos severos chocan mucho con la amable jovialidad de usted, y no parecen propios de su edad;
fr
Ces objets s?v?res contrastent beaucoup avec votre aimable gaiet?, et ne paraissent gu?re de votre ?ge:
en
Those severe subjects are a contrast to your amiable gaiety, and seem not at all adapted to your age;
eu
zure adimena ordea hain zaio aitzinatua!
es
?pero su raz?n se halla tan adelantada!:
fr
mais votre raison l'a tant devanc?!
en
but your good sense outstrips your years.
eu
Adiskidantza dukezu bertzalde zuhurtziaren laguntzaile;
es
 
fr
 
en
Your friendship will also aid your prudence;
eu
eta ez dut batere beldurrik batak zein bertzeak uko egin diezaioten arrenka ari zaien ama honen kezkari. Adio, adiskide xarmanta;
es
Por otra parte, la amistad auxiliar? su prudencia, y no temo que la una o la otra se nieguen a la solicitud de una madre que las implora.
fr
Votre amiti? d'ailleurs aidera votre prudence; et je ne crains point que l'une ou l'autre se refusent ? la sollicitude maternelle qui les implore.
en
and I am confident, both will gratify the maternal anxiety that implores them. Adieu, my dear friend!
eu
ez egin sekula dudarik nire sentimenduen zintasunaz.
es
Me ofrezco a su disposici?n, mi cara amiga, y no dude nunca de la sinceridad de mi afecto.
fr
Adieu, ma charmante amie; ne doutez jamais de la sinc?rit? de mes sentiments.
en
never doubt the sincerity of my sentiments. Castle of--, Oct.
eu
...ko gaztelutik, 17**ko urriaren 2an.
es
En la quinta de..., a 2 de octubre de 17...
fr
Du Ch?teau de ..., ce 2 octobre 17.
en
2, 17-.
eu
XCIX. GUTUNA
es
CARTA IC
fr
LETTRE XCIX
en
LETTER XCIX.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Berriz ere gertakari ttipiak, adiskide ederra; baina gertaldiak soil-soilik, batere egintzarik ez.
es
Todav?a han ocurrido, mi bella amiga, algunos lancecitos, pero no son m?s que escenas, y no acciones.
fr
Encore de petits ?v?nements, ma belle amie;
en
Trifling events still, my dear friend;
eu
Beraz, har ezazu pazientzia; bai pazientzia handia hartu ere:
es
?rmese usted, por lo mismo, de paciencia, y tome una buena dosis de ella;
fr
Ainsi, armez-vous de patience;
en
nothing of consequence; no action;
eu
zeren lehendakariaren emazte hori urraska-urraska dabilen bitartean, zure ikaslea gibelera baitoa, eta hori hainbat okerragoa da.
es
pero mientras que mi presidenta marcha pasito a pasito, su pupila de usted retrocede, y esto es mucho peor.
fr
prenez-en m?me beaucoup:
en
scenes only; therefore arm yourself with patience: you must take a large dose;
eu
Hots bada!
es
Sea, pues, as?:
fr
car tandis que ma Pr?sidente marche ? si petits pas, votre pupille recule, et c'est bien pis encore.
en
for whilst my Presidente goes such a slow pace, your pupil slides back, which is much worse:
eu
Gogoz baino gogozago libertitzen naiz miseria horiekin.
es
yo tengo mi car?cter, que me divierte con estas miserias.
fr
H? bien! j'ai le bon esprit de m'amuser de ces mis?res-l?.
en
but I am of that happy temper, I can divert myself with all this nonsense.
eu
Hain segur ere biziki ontsa ari naiz ohitzen hemen egiten ari naizen egonaldira;
es
En verdad, que voy acostumbr?ndome a vivir aqu?, y puedo decir que en la triste quinta de mi anciana t?a no he experimentado un momento de fastidio;
fr
V?ritablement je m'accoutume fort bien ? mon s?jour ici;
en
I really begin to be very comfortable here;
eu
eta erran dezaket neure izeba xaharraren gaztelu tristean ez dudala asper unerik izan.
es
pero vamos al hecho.
fr
et je puis dire que dans le triste Ch?teau de ma vieille tante, je n'ai pas ?prouv? un moment d'ennui.
en
and can assure you, I have not experienced a tedious moment in my old aunt's melancholy castle.
eu
Alabaina, ez duta hemen bozkariorik, gabeziarik, esperantzarik, menturarik?
es
Tengo yo aqu? placeres, privaciones, esperanzas, incertidumbres.
fr
Au fait, n'y ai-je pas jouissances, privations, espoir, incertitude?
en
What could I wish for more than what I have, enjoyments, privations, hope, and incertitude?
eu
Teatro handiago batean badea gehiagorik? Ikuslerik?
es
?Qu? mas hay en el mayor teatro?
fr
Qu'a-t-on de plus sur un plus grand th??tre?
en
What more is to be had on a grand theatre?
eu
Hots!
es
?Espectadores!
fr
des spectateurs? H?!
en
Why spectators. Ah!
eu
Utzi egiten, ez baitira faltako.
es
Pues tenga usted paciencia, que no faltar?n.
fr
laissez faire, ils ne me manqueront pas.
en
a little patience, they will not be wanting.
eu
Ekinean ikusten ez banaute ere, neure egitekoa bururatua diet erakutsiko;
es
Si no me ven ocupado, bien pronto les mostrar? una abra acabada.
fr
S'ils ne me voient pas ? l'ouvrage, je leur montrerai ma besogne faite;
en
If they do not see me at work, they shall at least see my work completed;
eu
mirestea eta txalotzea aski dukete.
es
No tendr?n m?s que admirar y aplaudir.
fr
ils n'auront plus qu'? admirer et applaudir.
en
they will then have nothing to do but to admire and applaud:
eu
Bai, txalotu eginen naute;
es
S?, aplaudir?n;
fr
Oui, ils applaudiront;
en
for they shall applaud.
eu
zeren azkenik iragar baitezaket neure debot latz horren erorikoa.
es
porque puedo al fin pronosticar con certidumbre el momento de la ca?da de mi austera devota.
fr
car je puis enfin pr?dire, avec certitude, le moment de la chute de mon aust?re D?vote.
en
I can this instant with certainty foretell the moment of my austere devotee's fall.
eu
Gaur arratsean bertutearen agonia ikusi dut.
es
Esta noche he asistido ala agon?a de la virtud.
fr
J'ai assist? ce soir ? l'agonie de la vertu.
en
I this night assisted at the last agonies of her virtue;
eu
Ahulkeria eztia izanen da haren ordez nagusi.
es
La dulce debilidad va a reinar en su lugar.
fr
La douce faiblesse va r?gner ? sa place.
en
soft weakness has replaced it.
eu
Nagusitze horren garaia ez dut uste gure arteko lehen solasaldia baino beranduagoko izanen denik:
es
No fijo la ?poca para m?s tarde que para nuestra primera entrevista:
fr
Je n'en fixe pas l'?poque plus tard qu'? notre premi?re entrevue:
en
I have fixed its epocha, at farthest, to our next interview:
eu
baina horra non aditzen dizudan harrokeriari espantuka.
es
pero ya la estoy oyendo gritar:
fr
mais d?j? je vous entends crier ? l'orgueil.
en
you will call this pride.
eu
Garaipena iragartzea, bere burua aldez aurretik goratzea!
es
?orgullo!
fr
Annoncer sa victoire, se vanter ? l'avance.
en
He announces his victory before he has gained it!
eu
Zaude bada lasai!
es
?Anunciar la victoria, y jactarse de antemano!
fr
H?, l?, l?, calmez-vous!
en
Softly; be calm!
eu
Xaloa naizela ikus dezazun, neure hondamenaren berri ematetik hasiko naiz.
es
Para hacerla ver mi modestia, voy a comenzar por la historia de mi derrota.
fr
Pour vous prouver ma modestie, je vais commencer par l'histoire de ma d?faite.
en
To give you a proof of my modesty, I will give you the history of my defeat.
eu
Egiaz, zure ikaslea neskatxa arras irrigarri bat da!
es
?A la verdad, que su pupila es una personita bien rid?cula!
fr
En v?rit?, votre pupille est une petite personne bien ridicule!
en
Upon my word, your little pupil is a most ridiculous being.
eu
Haur baten gisara tratatu behar litzatekeen haur bat da, eta ontarte handia eginen litzaioke penitentzia baizik ez eginaraziz!
es
Es una ni?a a quien ser?a necesario tratar como tal, a quien se le har?a mucha gracia poni?ndola sola en penitencia.
fr
C'est bien un enfant qu'il faudrait traiter comme tel, et ? qui on ferait gr?ce en ne le mettant qu'en p?nitence!
en
She is really a child, and should be treated as one; it would be of service to enjoin her a little penance.
eu
Sinets zenezake ezen haren eta nire artean herenegun gertatu zenaren ondoren, atzo goizean adiskidetsu bereizi ginen ondoren; bart gauean hara nahi izan nuelarik itzuli, harekin abenitua nuen bezala, haren atea barnetik hertsia kausitu nuela?
es
?Creer? que despu?s de lo que pas? anteayer entre los dos, despu?s del modo amistoso con que nos separamos ayer de ma?ana, cuando he querido volver por la noche, seg?n est?bamos convenidos, me he hallado con la puerta cerrada por dentro?
fr
Croiriez-vous qu'apr?s ce qui s'est pass? avant-hier entre elle et moi, apr?s la fa?on amicale dont nous nous sommes quitt?s hier matin; lorsque j'ai voulu y retourner le soir, comme elle en ?tait convenue, j'ai trouv? sa porte ferm?e en dedans?
en
Would you believe it? after what passed between us the day before yesterday, after the amicable manner in which we parted yesterday morning, I found her door locked on the inside when I came at night, as was agreed.
eu
Zer diozu horretaz?
es
?Qu? dice usted a esto?
fr
Qu'en dites-vous?
en
What do you think of that?
eu
Batzuetan jasan behar izaten da gisa horretako haurkeriarik bezperan:
es
Algunas veces le suceden a uno estas ni?er?as por la v?spera;
fr
on ?prouve quelquefois de ces enfantillages-l? la veille:
en
Those childish tricks are passable on the eve;
eu
biharamunean ordea! Hori ez dea irrigarria?
es
?pero a la ma?ana siguiente! esto es muy gracioso.
fr
mais le lendemain!
en
but on the morrow is it not ridiculous?
eu
Hasieran ez zidan haatik irri eginarazi;
es
Sin embargo, no me dio gana de re?r por lo pronto;
fr
cela n'est-il pas plaisant?
en
I did not, however, laugh at first;
eu
nehoiz ez nuen horrenbertze sentitu neure izaeraren nagusigoa.
es
jam?s hab?a conocido tanto el imperio de mi car?cter.
fr
Je n'en ai pourtant pas ri d'abord, jamais je n'avais autant senti l'empire de mon caract?re.
en
for never did I feel the ascendancy of my character more hurt.
eu
Hain segur ere elkar ikuste hartara plazerrik gabe nindoan, eta soil-soilik gizalegeak behartuta.
es
Es cierto que yo iba a esta cita sin gusto, y ?nicamente por ser consecuente;
fr
Assur?ment j'allais ? ce rendez-vous sans plaisir, et uniquement par proc?d?.
en
I went to this rendezvous without any incitement for pleasure, and merely through decency;
eu
Nire ohea, hain zuzen behar-beharrezkoa zitzaidana, iruditzen zitzaidan, orduan, bertze nehorena baino desiragarriagoa, eta damuz baizik ez nintzen handik aldaratua.
es
porque en lo dem?s, ten?a m?s necesidad de irme a mi casa, que me parec?a preferible a la de cualquier otro, y la hab?a dejado con sentimiento.
fr
Mon lit, dont j'avais grand besoin, me semblait, pour le moment, pr?f?rable ? celui de tout autre, et je ne m'en ?tais ?loign? qu'? regret.
en
my own bed, which I much wanted at that time, was preferable to any other, and I parted from it with some reluctance;
eu
Hala ere oztopo bat izan baino are gehiago kausitu nuenetik beretik, suharturik nintzen hura gaindi nahirik;
es
Con todo, apenas encuentro un obst?culo, cuando deseo con ansia vencerle.
fr
Cependant je n'ai pas eu plut?t trouv? un obstacle que je br?lais de le franchir;
en
yet when I met this obstacle I was all on fire to surmount it:
eu
umiliaturik nintzen, batez ere, haur batek iruzur egin zidalako.
es
Estaba sobre todo avergonzado de que una ni?a me hubiese jugado esta pieza.
fr
 
en
 
eu
Beltzuri gogorrean gelaratu nintzen beraz:
es
Retir?me, pues, muy malhumorado, y con la firme resoluci?n de no ocuparme de esta tontuela, ni de sus asuntos.
fr
j'?tais humili?, surtout, qu'un enfant m'e?t jou?.
en
I was humbled, to be sported with by a child.
eu
eta ez ume ergel horrekin, ez haren aferetan gehiago nahasteko xedeaz, izkiriatu nion, berehala, gaur emateko asmoa nion txartel bat, eta non bere neurri zuzenean balioesten nuen.
es
Escrib?le inmediatamente una esquela, que pensaba entregarle hoy, en la que la valuaba por su justo precio.
fr
et dans le projet de ne plus me m?ler de ce sot enfant, ni de ses affaires, je lui avais ?crit, sur-le-champ, un billet que je comptais lui remettre aujourd'hui, et o? je l'?valuais ? son juste prix.
en
I was obliged to retire in very bad humour, fully resolved to have nothing more to do with this silly girl, or her matters.
eu
Baina, dioten bezala, gauak kontseilua dakar;
es
Pero, como suelen decir, la noche trae los consejos;
fr
Mais, comme on dit, la nuit porte conseil;
en
I immediately wrote her a note, which I intended giving her this day, wherein I appreciated her as she deserved:
eu
gaur goizean iruditu zait ezen ez izanik hemen jostetarik hautatzerik, horrako hori gorde behar nuela: suntsitu dut beraz txartel zorrotz hori.
es
y esta ma?ana he visto, que como aqu? no hay distracciones que elegir, era necesario guardar ?sta; y por lo mismo, he suprimido la severa esquela.
fr
j'ai trouv? ce matin que, n'ayant pas ici le choix des distractions, il fallait garder celle-l?; j'ai donc supprim? le s?v?re billet.
en
but night bringing good counsel, as is said, I reflected this morning, that not having here a choice of dissipations, it was better to keep this, and suppressed my note.
eu
Horretan gogoeta egin ondoren, harritua naiz hartu izanaz abentura bat finitzeko xedea, heroi andrearen galbidea neure esku izan baino lehen.
es
Despu?s que he reflexionado en esto, no se me ocurre haber tenido la idea de acabar una aventura antes de poner entre manos los medios de perder la hero?na.
fr
Depuis que j'y ai r?fl?chi, je ne reviens pas d'avoir eu l'id?e de finir une aventure, avant d'avoir en main de quoi en perdre l'H?ro?ne.
en
Since I have reflected on it, I can't reconcile it to myself to have had the idea of putting an end to an adventure before I had it in my power to ruin the heroine.
eu
Nora garamatzan haatik hastapeneko urratsak!
es
?A d?nde nos arrastra un primer impulso!
fr
O? nous m?ne pourtant un premier mouvement!
en
What lengths will not a first emotion carry us to!
