Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Nora garamatzan haatik hastapeneko urratsak!
es
?A d?nde nos arrastra un primer impulso!
fr
O? nous m?ne pourtant un premier mouvement!
en
What lengths will not a first emotion carry us to!
eu
Dohatsua, adiskide ederra, zu bezala, sekula amore ez ematera ohitzen jakin duena!
es
Feliz usted, mi bella amiga, si ha sabido acostumbrarse a no ceder jam?s a ?l.
fr
Heureux, ma belle amie, qui a su, comme vous, s'accoutumer ? n'y jamais c?der.
en
Happy are those, my dear friend, who, like you, never accustom themselves to give way to it.
eu
Mendekua gibelatu dut azkenik; Gercourti buruz dituzun xedeengatik egin dut sakrifizio hori.
es
En fin, he suspendido la venganza, por hacer este sacrificio a las miras que usted tiene sobre Gercourt.
fr
Enfin j'ai diff?r? ma vengeance; j'ai fait ce sacrifice ? vos vues sur Gercourt.
en
I have deferred my revenge; and this sacrifice I make to your designs on Gercourt.
eu
Orain sumina baretu zaidalarik, ez dut irrigarrikeria baizik ikusten zure ikaslearen jokabidean.
es
Ahora que estoy tranquilo, no veo en la conducta de su pupila sino una cosa rid?cula y digna de desprecio.
fr
A pr?sent que je ne suis plus en col?re, je ne vois plus que du ridicule dans la conduite de votre pupille.
en
Now my wrath is subsided, I only see the ridiculousness of your pupil's behaviour.
eu
Jakin nahi nuke zer irabazi uste duen horrela!
es
En efecto, yo quisiera saber qu? es lo que espera ganar con esto.
fr
En effet, je voudrais bien savoir ce qu'elle esp?re gagner par l?!
en
I should be fond to know what she expects to gain by it;
eu
Nik berriz ez dut fitsik ulertzen:
es
Por lo que a m? toca, no pierdo nada en ello.
fr
pour moi je m'y perds:
en
for my part, I am at a loss:
eu
defendatzeko baizik ez bada, berandu xamar dabilela behar da aitortu.
es
Si acaso es para defenderse, es preciso convenir que llega ya un poco tarde.
fr
si ce n'est que pour se d?fendre, il faut convenir qu'elle s'y prend un peu tard.
en
if it should be to make a defence, she is rather late.
eu
Egunen batean erran beharko dit enigma horren gakoa! Jakiteko irrikan nauka.
es
Ser? necesario que un d?a me descifre este enigma; tengo un vivo deseo de saberlo.
fr
Il faudra bien qu'un jour elle me dise le mot de cette ?nigme! J'ai grande envie de le savoir.
en
She must explain this enigma to me one day or other, for I must be satisfied.
eu
Soil-soilik akitua zen beharbada?
es
?Estar?a quiz? algo fastidiada?
fr
C'est peut-?tre seulement qu'elle se trouvait fatigu?e?
en
 
eu
Hori izan liteke egiazki;
es
Hablando con franqueza, esto pod?a suceder;
fr
franchement cela se pourrait;
en
It is only, perhaps, that she was fatigued;
eu
zeren dudarik gabe ez baitaki oraino ezen amodioaren geziek, Akileren lantzak bezala, beren baitan dakartela egiten dituzten zaurien sendabidea.
es
pues sin duda ella ignoraba todav?a que las flechas de amor, como la lanza de Aquiles, llevan consigo el remedio para curar las heridas que hacen. Pero no;
fr
car sans doute elle ignore encore que les fl?ches de l'Amour, comme la lance d'Achille, portent avec elles le rem?de aux blessures qu'elles font.
en
and really that may be the case, for certainly she does not yet know that the shafts of love, like the lance of Achilles, carry with them the remedy for the wounds they give.
eu
Ez ordea, egun osoan izan duen muzina ikusirik eginen nuke badela hor damurik...
es
porque a la vista del gestecito que tuvo todo el d?a, apostar?a que hay all? en su interior algo de arrepentimiento...
fr
Mais non, ? sa petite grimace de toute la journ?e, je parierais qu'il entre l?-dedans du repentir...
en
But no: I will engage by her little mien all day, that there is something like repentance;
eu
badela hor...
es
all?...
fr
l?... quelque chose... comme de la vertu...
en
 
eu
zerbait... bertutearen gisakorik...
es
cierta cosa... como virtud...
fr
De la vertu!... c'est bien ? elle qu'il convient d'en avoir!
en
a something like virtue-virtue, indeed!-she is a pretty creature to pretend to virtue!
eu
Bertutea!
es
?Virtud!
fr
Ah!
en
Ah!
eu
Egoki dagokio bada neska horri bertutea!
es
?Conviene, por ventura, a ella tenerla?
fr
qu'elle la laisse ? la femme v?ritablement n?e pour elle, la seule qui sache l'embellir, qui la ferait aimer!...
en
she must leave that to the only woman who was truly born for it, knows how to embellish it, and make it revered.
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Pardon, ma belle amie:
en
Your pardon, my dear friend:
eu
Utz biezaio egiazki horretarako jaioa den emakumeari, bertutea edertzen dakien bakarrari, maitaraziko lukeen bakarrari!...
es
que la deje para la mujer que ha nacido verdaderamente para ella, la ?nica que sabe hermosearla, y que la hace amar!
fr
mais c'est ce soir m?me que s'est pass?e, entre Madame de Tourvel et moi, la sc?ne dont j'ai ? vous rendre compte, et j'en conserve encore quelque ?motion.
en
but this very evening it was that the scene between Madame de Tourvel and me happened, of which I am about giving you an account, and which has still left me in great emotion.
eu
Barka, adiskide ederra: baina gaur arratsean berean gertatua da, Tourvel andrearen eta nire artean, jakinarazi behar dizudan gertaldia, eta badut oraino zirrara doi bat. Neure burua bortxatu beharrean naiz gertaldi horrek eragin didan bihotz hunkitzetik gogoa bertzeratzeko; xede horretan lagunduko didalakoan ekina naiz zuri izkiriatzeari.
es
Disimule, mi bella amiga, y sepa que esta noche misma me ha pasado con la se?ora Tourvel una escena que voy a referirle, y de la que conservo todav?a alguna emoci?n. Tengo necesidad de violentarme para echar a un lado la impresi?n que me ha causado, y aun para conseguirlo, me he puesto a escribir a usted.
fr
J'ai besoin de me faire violence pour me distraire de l'impression qu'elle m'a faite, c'est m?me pour m'y aider, que je me suis mis ? vous ?crire.
en
It is not without some violence I endeavour to dissipate the impression it has left on me; it is even to assist it, I sit down to write to you:
eu
Lehen une horrek baduke zer barkaturik.
es
Es preciso perdonar alguna cosa a este primer movimiento.
fr
Il faut pardonner quelque chose ? ce premier moment.
en
you must make some allowance for this first impulse.
eu
Baditu jadanik egun batzuk Tourvel andrea eta biok akort garela geure sentimenduez;
es
Hace ya algunos d?as que la se?ora Tourvel y yo est?bamos de acuerdo, y la disputa se ce??a ya s?lo a las palabras.
fr
Il y a d?j? quelques jours que nous sommes d'accord, Madame de Tourvel et moi, sur nos sentiments; nous ne disputons plus que sur les mots.
en
For some days past Madame de Tourvel and I have been agreed about our sentiments, and we no longer dispute on any thing but words.
eu
eleez baizik ez dugu eztabaidatzen.
es
Es cierto que ella no correspond?a a mi amor sino con la amistad;
fr
C'?tait toujours, ? la v?rit?, son amiti? qui r?pondait ? mon amour :
en
It was always, her friendship that answered my love:
eu
Betiere haren adiskidantza zen, zinez, nire amodioari ihardesten ziona:
es
 
fr
 
en
 
eu
baina abenikozko mintzaira horrek ez zuen gauzen mamia aldatzen;
es
pero este lenguaje no alteraba el fondo de las cosas;
fr
mais ce langage de convention ne changeait pas le fond des choses;
en
but this conventional language made no alteration in the meaning of things.
eu
eta gisa horretan gelditu izan bagina ere, menturaz geldiago aitzinatua nintzatekeen, baina ez hala ere segurantza gutxiagoz.
es
y aun cuando nos hubi?ramos quedado as?, me habr?a acaso apresurado menos, pero con m?s seguridad.
fr
et quand nous serions rest?s ainsi, j'en aurais peut-?tre ?t? moins vite, mais non pas moins s?rement.
en
Had we even still remained so, I should not have gone on, perhaps, with so much dispatch, but with no less certainty.
eu
Ez zen jadanik ni urruntzeaz ere mintzo, hasieran hori nahi bazuen ere;
es
Ya no se trataba de alejarme, como lo quer?a en los principios;
fr
D?j? m?me il n'?tait plus question de m'?loigner, comme elle le voulait d'abord;
en
There was no longer any thought of putting me from hence, as was at first mentioned;
eu
eta egunoro izaten ditugun solasez den bezanbatean, baldin artoski eskaintzen badiot okasioa, hark ere artoski du baliatzen.
es
y por lo que mira a las conversaciones diarias, si pongo cuidado en ofrecerle la ocasi?n, ella pone de su parte el de apoderarse de ella.
fr
et pour les entretiens que nous avons journellement, si je mets mes soins ? lui en offrir l'occasion, elle met les siens ? la saisir.
en
and as to our daily conversations, if I am solicitous to offer opportunities, she takes care not to let them slip.
eu
Nola gure elkar ikuste laburrak promenaldia bitartean izaten baitira, egungo egun osoan egin duen eguraldi ezinago txarrak ez zidan deusik igurikatzen uzten:
es
Como nuestras citas son com?nmente para el paseo, me desesperaba el ver el tiempo horroroso que ha hecho todo el d?a de hoy.
fr
Comme c'est ordinairement ? la promenade que se passent nos petits rendez-vous, le temps affreux qu'il a fait tout aujourd'hui ne me laissait rien esp?rer:
en
It is usually in our walks our rendezvous occur;
eu
zinez gaitzitu ere zitzaidan;
es
A la verdad, que no me sal?an bien mis proyectos;
fr
j'en ?tais m?me vraiment contrari?;
en
the bad weather we had all day left no room for hope;
eu
ez nuen aldez aurretik ikusi eragozpen horrek ekarri behar zidan abantaila.
es
pero no preve?a cu?n provechoso era el mal tiempo para ellos.
fr
je ne pr?voyais pas combien je devais gagner ? ce contretemps.
en
I was much disappointed at it, and did not foresee how much it was in my favour.
eu
Ezin promenaturik, bertzeak jokoan hasi dira mahaitik jaiki ahala;
es
Como no se pod?a pasear, se pusieron a jugar al levantarse la mesa;
fr
Ne pouvant se promener, on s'est mis ? jouer en sortant de table;
en
Not being able to walk, after dinner they sat down to cards;
eu
eta nola nik gutxi jokatzen dudan, eta nola ez duten nire beharrik, hartu dut asti hori neure gelara igateko, jokoa noiz finitu zain han egoteko bertze xederik gabe.
es
y como yo juego poco, y casi no soy necesario, me aprovech? de este tiempo para subir a mi cuarto, sin otro objeto que el de esperar en ?l a que se acabase la partida.
fr
et comme je joue peu, et que je ne suis plus n?cessaire, j'ai pris ce temps pour monter chez moi, sans autre projet que d'y attendre, ? peu pr?s, la fin de la partie.
en
as I seldom play, and was not wanted, I retired to my room, with no other design than to wait till the party was over.
eu
Lagunartera berriz nentorrela, emakume xarmant hori kausitu dut bere gelara sartzen, eta, izan zuhurtziagabekeria edo izan ahulkeria, horra non bere boz eztiaz erran didan: "Nora zoaz bada?
es
Volv?a a la tertulia, cuando encontr? a la encantadora mujer, que entraba en su cuarto; y que, sea por prudencia o debilidad, me dijo con su halag?e?a voz: "?A d?nde va usted?
fr
Je retournais joindre le cercle, quand j'ai trouv? la charmante femme qui entrait dans son appartement, et qui, soit imprudence ou faiblesse, m'a dit de sa douce voix: " O? allez-vous donc?
en
I was returning to join the company, when the charming woman, who was going into her apartment, whether through weakness or imprudence, said in a soft manner, "Where are you going?
eu
Egongelan ez da nehor."
es
no hay nadie en el sal?n."
fr
Il n'y a personne au salon.
en
There is no one in the saloon."
eu
Ez nuen gehiagorik behar, pentsa dezakezunez, haren gelan sartzera entseiatzeko;
es
No fue necesario m?s, como puede figurarse, para que yo tratase de entrar en su cuarto;
fr
" Il ne m'en a pas fallu davantage, comme vous pouvez croire, pour essayer d'entrer chez elle;
en
That was sufficient, you may believe, for me to endeavour to go in with her.
eu
igurikatzen nuena baino askoz gutxiago aihertu zait.
es
hall? en ella menos resistencia de la que aguardaba.
fr
j'y ai trouv? moins de r?sistance que je ne m'y attendais.
en
I found less reluctance than expected:
eu
Egia da zuhur jokaturik solasaldia atean hasi dudala, bai axolarik gabe hasi ere;
es
Es cierto que yo hab?a tenido la precauci?n de entablar la conversaci?n en la puerta, y empezarla por cosas indiferentes;
fr
Il est vrai que j'avais eu la pr?caution de commencer la conversation ? la porte, et de la commencer indiff?rente;
en
it's true, I had the precaution to begin the conversation at the door on indifferent matters;
eu
baina gela barnean finkatu garen orduko, egiazko hizpidea ekarri dut, eta neure amodioaz hitz egin diot neure adiskideari.
es
pero apenas est?bamos sentados, cuando la dej? caer sobre el verdadero asunto, y le habl? de mi amor a mi amiga.
fr
mais ? peine avons-nous ?t? ?tablis, que j'ai ramen? la v?ritable, et que j'ai parl? de mon amour ? mon amie .
en
but we were scarcely settled when I began the true one, and I spoke of my love to my friend.
eu
Haren lehendabiziko erantzuna, izanagatik sinplea, iruditu zait aski adierazgarria:
es
Su primera respuesta, aunque sencilla, me pareci? bastante expresiva.
fr
tenez, m'a-t-elle dit, ne parlons pas de cela ici " , et elle tremblait.
en
"Oh," says she, "let us not speak of that here;" and trembled.
eu
"O!
es
"?Oh!
fr
La pauvre femme!
en
Poor woman!
eu
Zera, erran dit, ez gaitezen horretaz hemen mintza";
es
escuche usted, me dijo; no hablemos de eso aqu?";
fr
 
en
 
eu
eta dardaraka zegoen.
es
y temblaba.
fr
elle se voit mourir.
en
she sees herself going.
eu
Gaixoa emakumea! Hil hurran dakusa bere burua.
es
?Pobre mujer! se ve?a morir.
fr
Pourtant elle avait tort de craindre.
en
Yet she was in the wrong to have had any terrors.
eu
Ez zuen haatik izutzeko arrazoirik. Badu zenbait denbora, egunen batean edo bertzean erdiesteko segurantzaz, eta ikusirik emakume hura alferrikako guduetan sobera indar baliatzen, deliberatua nintzela neure indarrak geroratzera, eta hura akiturik noiz errendatuko zitzaidan eginahalik gabe igurikatzera.
es
Sin embargo, no ten?a raz?n en temer, porque de alg?n tiempo a esta parte, como yo estaba seguro del ?xito un d?a u otro, viendo que ella usaba de tantas fuerzas en in?tiles combates, hab?a resuelto economizar las m?as y esperar sin esfuerzos a que se rindiese de fatiga.
fr
Depuis quelque temps, assur? du succ?s un jour ou l'autre, et la voyant user tant de force dans d'inutiles combats, j'avais r?solu de m?nager les miennes, et d'attendre sans effort qu'elle se rend?t de lassitude.
en
For some time past being certain of success one day or other, and seeing her employ so much exertion in useless struggles, I resolved to reserve mine, and wait without effort her surrender from lassitude.
eu
Ohart zakizkio oraingoan garaipenak erabatekoa izan behar duela, eta ez diodala fitsik zor nahi okasioari.
es
Usted conoce bien que se necesita aqu? un triunfo completo, y que no quiero deber nada a la ocasi?n.
fr
Vous sentez bien qu'ici il faut un triomphe complet, et que je ne veux rien devoir ? l'occasion.
en
You already know I must have a complete triumph, and that I will not be indebted to opportunity.
eu
Asmo hori eratu arte, eta lehiaz ari ahal izateko, sobera arriskatu gabe, ez diot beraz amodio hitz hori hain setatsu ukatua errepikatu;
es
Despu?s de haber formado este plan, para poder estrecharla sin empe?arme mucho, volv? a la conversaci?n del amor, tan obstinadamente rehusada;
fr
C'?tait m?me d'apr?s ce plan form?, et pour pouvoir ?tre pressant, sans m'engager trop, que je suis revenu ? ce mot d'amour, si obstin?ment refus?;
en
It was even after the formation of this plan, and in order to be pressing without engaging too far, I reverted to the word love, so obstinately resisted.
eu
aski suhar uste ninduela ziur jakinik, entseiatu naiz doinu amoltsuagoz hari mintzatzera.
es
y para que me creyese con bastante ardor, trat? de emplear un tono m?s tierno.
fr
s?r qu'on me croyait assez d'ardeur, j'ai essay? un ton plus tendre.
en
Being assured my ardour was not questioned, I assumed a milder strain.
eu
Uko horrek ez ninduen haserretzen, atsekabetzen ninduen;
es
Ya no sent?a esta repulsa, pero me aflig?a.
fr
Ce refus ne me f?chait plus, il m'affligeait;
en
This refusal no longer vexed me, it only afflicted me;
eu
neure adiskide sentikor horrek ez ote zizkidan kontsolamendu batzuk zor?
es
En tal estado, ?no deb?a mi sensible amiga darme algunos consuelos?
fr
ma sensible amie ne me devait-elle pas quelques consolations?
en
my tender friend should give me some consolations.
eu
Neure burua kontsolatzearekin batera, haren esku bat nirearen baitan gelditu da; gorputz eder hark nire besoa zuen euskarri, eta oso hurbil ginen elkarrengandik.
es
Cuando me los estaba dando puso su mano sobre la m?a, y como su hermoso cuerpo estaba apoyado sobre mi brazo, nos hallamos extremadamente juntos.
fr
Tout en me consolant, une main ?tait rest?e dans la mienne; le joli corps ?tait appuy? sur mon bras, et nous ?tions extr?mement rapproch?s.
en
As she consoled me, one hand remained in mine, the lovely body rested on my arm, and we were exceeding close together.
aurrekoa | 187 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus