Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Neure burua kontsolatzearekin batera, haren esku bat nirearen baitan gelditu da; gorputz eder hark nire besoa zuen euskarri, eta oso hurbil ginen elkarrengandik.
es
Cuando me los estaba dando puso su mano sobre la m?a, y como su hermoso cuerpo estaba apoyado sobre mi brazo, nos hallamos extremadamente juntos.
fr
Tout en me consolant, une main ?tait rest?e dans la mienne; le joli corps ?tait appuy? sur mon bras, et nous ?tions extr?mement rapproch?s.
en
As she consoled me, one hand remained in mine, the lovely body rested on my arm, and we were exceeding close together.
eu
Ohartuko zenion segurki zenbatez, egoera horretan, defentsa ahultzen ari den heinean, galdeak eta ukoak hurrenez-hurrenagoak izaten diren;
es
Usted habr? observado que en semejantes situaciones, a medida que la defensa cede, las peticiones y las repulsas se hacen acerc?ndose m?s y m?s;
fr
Vous avez s?rement remarqu? combien, dans cette situation, ? mesure que la d?fense mollit, les demandes et les refus se passent de plus pr?s;
en
You must have certainly remarked, how much in such a situation, as the defence abates, the demands and refusals draw nearer;
eu
nola burua zehartzen den eta behakoak apaltzen, hitzak aldiz, betiere motel erranak, bakanak eta etenak diren.
es
se desv?a la cabeza, se bajan los ojos, mientras que las discusiones, pronunciadas con una voz d?bil, vienen a ser m?s raras e interrumpidas.
fr
comment la t?te se d?tourne et les regards se baissent, tandis que les discours, toujours prononc?s d'une voix faible, deviennent rares et entrecoup?s.
en
how the head turns aside, the looks cast down, whilst the conversation, always pronounced in a weak tone, becomes scarce and interrupted.
eu
Sintoma balios horiek arimaren men egitea iragartzen dute, hutsik ere egin gabe:
es
Estos preciosos s?ntomas anuncian de un modo nada inequ?voco el consentimiento del alma, pero rara vez pasa a los sentidos;
fr
Ces sympt?mes pr?cieux annoncent, d'une mani?re non ?quivoque, le consentement de l'?me: mais rarement a-t-il encore pass? jusqu'aux sens;
en
Those precious symptoms announce, in an unequivocal manner, the consent of the mind, but rarely has it reached the senses.
eu
baina men egite hori oso bakanetan baizik ez da oraino zentzumenetaraino heldu;
es
yo creo que es arriesgado el intentar entonces una empresa demasiado notable;
fr
je crois m?me qu'il est toujours dangereux de tenter alors quelque entreprise trop marqu?e;
en
I even think it always dangerous to attempt any enterprise of consequence;
eu
uste dut betiere arriskutsua izaten dela halaber urrats nabarmenegirik egiten saiatzea;
es
 
fr
 
en
 
eu
zeren nork bere buruaren uzte hori ez izanik plazer txit eztirik gabea, ezin jakin norbait egoera horretarik ateratzera nola behartu, nahitaez defentsarako mesedetan datekeen beltzuririk sorrarazi gabe.
es
porque no sacrific?ndose nunca este estado de abandono, ni experimentar un dulce placer, no se puede forzar a salir de ?l sin causar un mal humor, que ser?a infaliblemente provechoso a la defensa.
fr
parce que cet ?tat d'abandon n'?tant jamais sans un plaisir tr?s doux, on ne saurait forcer d'en sortir, sans causer une humeur qui tourne infailliblement au profit de la d?fense.
en
because this state of abandonment being always accompanied with the softest pleasure, cannot be disturbed without ruffling the temper, which infallibly decides in favour of the defence.
eu
Baina, kasu honetan zuhurtzia hanbatenaz premiazkoagoa nuen, zenbatenaz beldurra bainion batez ere bere buruaren uzte horrek nire ameslari amoltsuari halabeharrez sorraraziko zion izuari.
es
Pero en el caso presente necesitaba yo de tanta m?s prudencia, cuanto ten?a, sobre todo, que temer el horror que este olvido de s? misma deb?a de causar a mi tierna pensativa.
fr
Mais, dans le cas pr?sent, la prudence m'?tait d'autant plus n?cessaire, que j'avais surtout ? redouter l'effroi que cet oubli d'elle-m?me ne manquerait pas de causer ? ma tendre r?veuse.
en
But in the present case, prudence was so much more necessary, as I had every thing to dread from the forgetfulness of the danger this abandonment would occasion to my tender pensive devotee;
eu
Beraz galdatua nion aitormen hori, ez nion bozez egin zezan ere eskatzen;
es
As?, yo no exig?a a?n que hiciese esta confesi?n que le ped?a;
fr
Aussi cet aveu que je demandais, je n'exigeais pas m?me qu'il f?t prononc?;
en
and the avowal I solicited I did not even require to be pronounced;
eu
behako bat aski izan zitekeen;
es
 
fr
un regard pouvait suffire;
en
a look would suffice;
eu
behako bat bakarra, eta zoriontsua nintzen.
es
una mirada pod?a bastar, y yo era feliz.
fr
un seul regard, et j'?tais heureux.
en
a single glance would crown my happiness.
eu
Adiskide ederra, begi eder horiek nigana ditu alabaina jaso, aho zerutiar horrek erran ere du: "Hots bada!
es
Mi bella amiga, sus hermosos ojos se levantaron, en efecto, para mirarme, y su celestial boca pronunci?:
fr
Ma belle amie, les beaux yeux se sont en effet lev?s sur moi, la bouche c?leste a m?me prononc?: " Eh bien!
en
My charming friend, those lovely eyes then were raised on me, that celestial mouth even pronounced-"Well;
eu
Bai, nik..." Baina bet-betan behakoa itzali zaio, boza erlastu, eta emakume maitagarri hori nire besoetara erori da.
es
"?Y bien, si yo!..." pero de repente cerr? sus ojos, le falt? la voz, y esta adorable mujer cay? entre mis brazos.
fr
oui, je... " Mais tout ? coup le regard s'est ?teint, la voix a manqu?, et cette femme adorable est tomb?e dans mes bras.
en
yes, I-" in an instant the look was extinct, the voice failed, and this adorable woman dropped in my arms.
eu
Doi-doia izan dut neure besoetan hartzeko astia, ezen horra non dardarazko indar batez nigandik libratuz, behakoa galdua, eta eskuak zerurantz goratuak, deiadar egin duen...
es
Apenas hab?a tenido tiempo de recibirla, cuando desprendi?se de m? con una fuerza convulsiva, la vista turbada, y las manos levantadas al cielo...
fr
A peine avais-je eu le temps de l'y recevoir, que se d?gageant avec une force convulsive, la vue ?gar?e, et les mains ?lev?es vers le Ciel...
en
I had scarcely time to receive her, when disengaging herself with a convulsive force and wild look, her hands raised to heaven, she exclaimed, "God-Oh, my God, save me!" and instantly, as quick as lightning, was on her knees ten paces from me.
eu
"Jainkoa...
es
"?Dios!...
fr
" Dieu... ? mon Dieu, sauvez-moi " , s'est-elle ?cri?e;
en
I could hear her almost suffocating.
eu
O, Jainko Jauna, salba nazazu";
es
?Dios m?o, salvadme!" exclam?;
fr
Je l'entendais pr?te ? suffoquer.
en
I came forward to assist her:
eu
eta berehala, tximista baino zaluago, belauniko zegoen nigandik hamar urratsera.
es
y al instante, m?s pronta que un rel?mpago, se postr? a diez pasos de m?.
fr
mais elle, prenant mes mains qu'elle baignait de pleurs, quelquefois m?me embrassant mes genoux: " Oui, ce sera vous, disait-elle, ce sera vous qui me sauverez!
en
but seizing my hands, which she bathed with her tears, sometimes embracing my knees, "Yes it is you," said she, "it is you will save me;
eu
Ito beharrean aditu dut. Aitzinatu naiz hari laguntza ematera;
es
Yo la vi a pique de sofocarse, y me adelant? para socorrerla;
fr
Vous ne voulez pas ma mort, laissez-moi;
en
you do not wish my death;
eu
baina hark, nire esku, haren malkoez bustiak heldurik, batzuetan nire belaunak ere besarkaturik, erran du:
es
pero ella, tomando mis manos, que ba?aba con sus l?grimas, y aun abrasando mis rodillas:
fr
 
en
 
eu
"Bai, zu izanen zara, zu izanen zara nire salbatzailea!
es
"?S?, usted ser?, dijo, usted ser? quien me salve!
fr
sauvez-moi;
en
leave me;
eu
Zuk ez duzu nire heriotza nahi, utz nazazu;
es
?Si usted no quiere matarme, d?jeme;
fr
laissez-moi;
en
save me;
eu
salba nazazu;
es
 
fr
 
en
 
eu
utz nazazu;
es
s?lveme;
fr
au nom de Dieu, laissez-moi!
en
leave me;
eu
Jainkoarren, utz nazazu!" Eta segida gutxiko ele horiek nekez itzuri zaizkio negar malko ugarituen artetik.
es
por Dios, d?jeme usted!" Y estas medias palabras apenas se le escapaban en medio de sus continuos sollozos.
fr
" Et ces discours peu suivis s'?chappaient ? peine ? travers des sanglots redoubl?s.
en
for God's sake! leave me:" and those incoherent expressions were brought out with most affecting sobs;
eu
Bizkitartean heldu nau horren indar handiaz, non ez nindukeen urruntzen utziko;
es
Sin embargo, me ten?a cogido con tanta fuerza, que apenas pod?a desprenderme.
fr
Cependant elle me tenait avec une force qui ne m'aurait pas permis de m'?loigner;
en
yet still she held me so strong I could not get from her;
eu
bildurik orduan nire indarrak, besoetan jaso dut. Instant berean negar egitetik gelditu da;
es
Reuniendo entonces las m?as, la levant? y la puse entre mis brazos, y al instante cesaron las l?grimas.
fr
alors rassemblant les miennes, je l'ai soulev?e dans mes bras.
en
however, making an effort, I rais'd her in my arms:
eu
ez du hitzik atera;
es
Ya no hablaba;
fr
elle ne parlait plus;
en
instantly her tears ceas'd;
eu
gorputz atal guztiak zurrundu zaizkio, eta ekaitz horren ondotik dardara bortitzetan da hasi.
es
todos sus miembros se entorpecieron, y violentas convulsiones siguieron a esta tempestad.
fr
tous ses membres se sont roidis, et de violentes convulsions ont succ?d? ? cet orage.
en
she could not speak, her joints stiffened, and violent convulsions succeeded this storm.
eu
Biziki hunkitua nintzen, aitor dizut, eta uste dut men eginen niola haren eskariari, zernolakoek horretara behartu izan ez banindute ere.
es
Confieso que yo estaba conmovido; y creo que hubiera condescendido con su solicitud, aun cuando las circunstancias no me hubieran obligado a ello.
fr
J'?tais, je l'avoue, vivement ?mu, et je crois que j'aurais consenti ? sa demande, quand les circonstances ne m'y auraient pas forc?.
en
I must own, I was exceedingly moved, and believe I should have complied with her request, if the circumstances had not even obliged me to it.
eu
Gauza segura da hala ere ezen laguntza doi bat eman diodan ondoren, bakarrik utzi dudala hark erregutzen zidan bezala, eta karia horretara bozkarioak egiten ditudala.
es
Lo que hay de cierto es que despu?s de haberle dado algunos socorros, la dej?, seg?n me suplicaba, y me felicito de ello.
fr
Ce qu'il y a de vrai, c'est qu'apr?s lui avoir donn? quelques secours, je l'ai laiss?e comme elle m'en priait, et que je m'en f?licite.
en
But this much is certain; after having given her some assistance, I left her, as she desired;
eu
Dagoeneko kasik jasoa dut saria.
es
Ya casi he recibido el premio.
fr
D?j? j'en ai presque re?u le prix.
en
and I am well pleased with myself for it.
eu
Igurikitzen nuen, maitasun aitormena lehen aldiz egin nion egunean bezala, ez zela arratseko lagunartera agertuko.
es
Esperaba que, as? como el d?a de mi primera declaraci?n, no se presentar?a en la tertulia.
fr
 
en
I have already received almost my reward.
eu
Baina zortzi orenen inguruan, egongelara jaitsi, eta lagunartean soilik jakinarazi du ondoezik egona zela. Begitartea apaldua zuen, boza ahuldua, eta jarrera berariaz egokitua;
es
Pero hacia las ocho baj? al sal?n, y s?lo manifest? que estaba muy indispuesta. Su semblante estaba abatido, su voz d?bil, su aire modesto;
fr
Je m'attendais qu'ainsi que le jour de ma premi?re d?claration, elle ne se montrerait pas de la soir?e.
en
I expected, as on the first day of my declaration, I should not see her any more for the evening;
eu
behakoa ordea eztia zuen, eta usu nigan du finkatu.
es
pero sus miradas eran dulces, y a menudo las fijaba sobre s?.
fr
Mais vers les huit heures, elle est descendue au salon, et a seulement annonc? au cercle qu'elle s'?tait trouv?e fort incommod?e.
en
but she came down to the saloon about eight, and only told the company she had been much indisposed:
eu
Hark jokoari uko egin izanak behartu ere nauelarik haren ordez jokatzera, nire ondoan eseri da.
es
Como no quiso jugar, me vi obligado a ocupar su asiento, y ella se sent? a mi lado.
fr
Sa figure ?tait abattue, sa voix faible, et son maintien compos?; mais son regard ?tait doux, et souvent il s'est fix? sur moi. Son refus de jouer m'ayant m?me oblig? de prendre sa place, elle a pris la sienne ? mon c?t?.
en
her countenance was dejected, her voice weak, her deportment composed, but her look mild, and often fixed on me.-As she declined playing, I was obliged to take her seat, and she placed herself beside me.
eu
Afaldu bitartean, bakarrik gelditu da egongelan.
es
Durante la cena se qued? sola en el sal?n.
fr
Pendant le souper, elle est rest?e seule dans le salon.
en
During supper she remained alone in the saloon.
eu
Itzuli garelarik, negar egina zela sumatu uste diot:
es
Cuando volvimos, observ? que hab?a llorado:
fr
Quand on y est revenu, j'ai cru m'apercevoir qu'elle avait pleur?:
en
At our return, I thought I perceived she had been crying:
eu
hori argitzeko, erran diot ezen iruditzen zitzaidala ondoezak minberatua zuela oraino; eta hark adeitasunez ihardetsi dit orduan: "Gaitz hori ez da jin bezain fite joaten!" Nor bere gelara joan garelarik azkenik, eskua luzatu diot;
es
para convencerme, le dije que me parec?a que estaba todav?a doliente; a lo que contest? con mucha atenci?n: "?Este mal no se va tan pronto como viene!"
fr
pour m'en ?claircir, je lui ai dit qu'il me semblait qu'elle s'?tait encore ressentie de son incommodit?; ? quoi elle m'a obligeamment r?pondu:
en
to be satisfied, I told her I was afraid she still felt some uneasiness from her disorder, to which she obligingly answered, "Her disorder would not go so quickly as it came."
eu
eta haren gelako atarian hark indarrez tinkatu du.
es
En fin, cuando nos retiramos le di la mano, y en la puerta de su cuarto me la apret? con fuerza.
fr
" Enfin quand on s'est retir?, je lui ai donn? la main; et ? la porte de son appartement elle a serr? la mienne avec force.
en
At last, when we retired, I gave her my hand, and at the door of her apartment, she very forcibly squeez'd mine:
eu
Egia da iruditu zaidala ezen higidura horrek bazuela zerbait oharkabetik: hainbat hobe ordea;
es
Es verdad que este movimiento me pareci? tener algo de involuntario, pero tanto mejor;
fr
Il est vrai que ce mouvement m'a paru avoir quelque chose d'involontaire: mais tant mieux;
en
it is true, this motion seemed to me to be involuntary; so much the better;
eu
nire nagusigoaren bertze froga bat da.
es
?sta es otra prueba de mi imperio.
fr
c'est une preuve de plus de mon empire.
en
it is a stronger proof of my power.
eu
Eginen nuke orain zoratzen dagoela hein horretara heldu izanaz:
es
 
fr
 
en
 
eu
xahutu beharrekoak xahutuak dira;
es
Apostar?a que est? muy contenta de hallarse all?;
fr
Je parierais qu'? pr?sent elle est enchant?e d'en ?tre l?: tous les frais sont faits;
en
I am confident she is now happy to have gone such a length; all expences are paid;
eu
gozatzea baizik ez da gelditzen.
es
todos los gastos est?n hechos, y no resta m?s que gozar.
fr
il ne reste plus qu'? jouir.
en
nothing now remains but enjoyment.
eu
Menturaz, izkiriatzen ari natzaizun bitartean, asmo ezti hori buruan dabilkio jadanik!
es
?Quiz? mientras que escribo a usted se est? ocupando de esta dulce idea!
fr
Peut-?tre, pendant que je vous ?cris, s'occupe-t-elle d?j? de cette douce id?e!
en
Perhaps now, whilst I am writing to you, she is possessed with the soft idea;
eu
Eta, aitzitik, defendatzeko bertze asmoren bat balebilkio ere, ez ote dakigu guk, ontsa jakin ere, zer bilakatzen diren asmo horiek oro?
es
Y aun cuando se ocupase, por el contrario, de un nuevo proyecto de defensa, ?no sabemos ya en qu? vienen a parar todos sus proyectos?
fr
et quand m?me elle s'occuperait, au contraire, d'un nouveau projet de d?fense, ne savons-nous pas bien ce que deviennent tous ces projets-l??
en
but, if she should even be engaged in a new scheme of defence, you and I know how such projects end.
eu
Horra nire galdera, hau luza liteke gure hurrengo elkar ikustea baino areago?
es
Yo se lo pregunto a usted. ?Puede diferirse esto m?s all? de nuestra primera entrevista?
fr
Je vous le demande, cela peut-il aller plus loin que notre prochaine entrevue?
en
Now let me ask you, can things be put off longer than our next interview?
